"las condiciones requeridas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الشروط المطلوبة
        
    • المؤهلات المطلوبة
        
    • بالشروط المطلوبة
        
    • الشروط اللازمة
        
    • المؤهﻻت الﻻزمة
        
    • للشروط المطلوبة
        
    • الظروف اللازمة
        
    • وظروف والديه
        
    • المؤهلات التي
        
    • الاشتراطات المطلوبة
        
    • المؤهلات المطلوب توافرها
        
    • وشروط استحقاقها
        
    El Sr. Doudou Ndir reúne las condiciones requeridas para ocupar el cargo de magistrado de la Corte Penal Internacional. UN وتتوفر في السيد دودو ندير الشروط المطلوبة على وجه التحديد لشغل منصب قاضي المحكمة الجنائية الدولية.
    En ambos casos, se alentará la participación de mujeres que reúnan las condiciones requeridas. UN وفي كلتا الحالتين يشجع اشتراك المرأة التي تتوافر فيها الشروط المطلوبة.
    Posee todas las condiciones requeridas en Hungría para el ejercicio de las más altas funciones judiciales. UN وهي تتمتع بجميع المؤهلات المطلوبة في هنغاريا التي تؤهلها لتبوّؤ أعلى المناصب القضائية.
    Es una persona de alta consideración moral, imparcialidad e integridad que reúne las condiciones requeridas en Trinidad y Tabago para el ejercicio de las más altas funciones judiciales. UN ويتحلى بالأخلاق العالية، والحياد والنزاهة ويمتلك المؤهلات المطلوبة في ترينيداد وتوباغو للتعيين في أعلى المناصب القضائية.
    Otros cuatro países -Malí, Côte d ' Ivoire, Guyana y Burkina Faso- estaban próximos a cumplir las condiciones requeridas a fines de 1999. UN وكانت أربعة بلدان أخرى وهي مالي وكوت ديفوار وغيانا و بوركينا فاصو - على وشك أن تفي بالشروط المطلوبة في نهاية عام 1999.
    Ello permitió mantener el vehículo en condiciones óptimas para poder utilizarlo en cualquier momento, cuando se dieran las condiciones requeridas. UN وهذا ما أبقى الواسطة على أتم حالة من الجدﱠة بحيث أمكن استخدامها في أي وقت، عند توفر الشروط اللازمة.
    Además, el artículo 8, subraya la importancia de que las “personas que hayan de ser elegidas para formar parte de la Comisión reúnan individualmente las condiciones requeridas”. UN كذلك، تشدد المادة ٨ على أهمية أن تتوافر الشروط المطلوبة في كل شخص من اﻷشخاص الذين سينتخبون لعضوية اللجنة.
    A los funcionarios que reúnan las condiciones requeridas se les concederán vacaciones para visitar el país de origen una vez cada dos años. UN يمنح الموظفون الذين يستوفون الشروط المطلوبة إجازة لزيارة الوطن مرة كل سنتين.
    Estima que ha llegado el momento de volver a examinar las condiciones requeridas para el alivio de la deuda en ese contexto. UN وقد حان الأوان لمراجعة الشروط المطلوبة لتخفيف عبء الدين في هذا السياق.
    Por tanto, aún no se dan las condiciones requeridas en último término para permitir un regreso organizado de las personas desplazadas. UN ولهذا، لم تُستَوف بعدُ الشروط المطلوبة في نهاية المطاف للسماح بالعودة المنظّمة للمشردين.
    La magistrada Kárpáti es una persona de gran estatura moral, imparcialidad e integridad, que posee todas las condiciones requeridas en Hungría para el ejercicio de las más altas funciones judiciales. UN وتتمتع القاضية كارباتي بأخلاق رفيعة وبالنزاهة والعدالة، وتمتلك جميع المؤهلات المطلوبة في هنغاريا التي تؤهلها لشغل أعلى المناصب القضائية.
    De conformidad con los párrafos 3 y 5 del artículo 36 los magistrados serán elegidos entre personas de alta consideración moral, imparcialidad e integridad que reúnan las condiciones requeridas para el ejercicio de las más altas funciones judiciales en sus respectivos países. UN 4 - ووفقا للفقرتين 3 و 5 من المادة 36، يجب اختيار القضاة من بين الأشخاص الذين يتحلون بالأخلاق الرفيعة والحياد والنزاهة وتتوافر فيهم المؤهلات المطلوبة في دولة كل منهم للتعيين في أعلى المناصب القضائية.
    Con arreglo al Artículo 9, los electores tendrán en cuenta no sólo que las personas que hayan de elegirse reúnan individualmente las condiciones requeridas, sino también que en el conjunto estén representadas las grandes civilizaciones y los principales sistemas jurídicos del mundo. UN وتقضي المادة ٩ بأن يراعي الناخبون أنه لا يكفي أن يكون المنتخبون حاصلا في شخص كل منهم على المؤهلات المطلوبة إطلاقا، بل ينبغي أن يكون تأليف الهيئة في جملتها كفيلا بتمثيل المدنيات الكبرى والنظم القانونية الرئيسية في العالم.
    Los países en desarrollo sin litoral han de hacer frente a importantes obstáculos estructurales para poder cumplir las condiciones requeridas en los mercados mundiales desde el punto de vista de la flexibilización y la regularidad. UN والبلدان النامية غير الساحلية عليها أن تواجه عقبات هيكلية كبيرة حتى تتمكن من الوفاء بالشروط المطلوبة على صعيد الأسواق العالمية فيما يتصل بالمرونة والانتظام.
    Sin embargo, aún queda mucho por hacer para que todos los países africanos que reúnen las condiciones requeridas puedan beneficiarse de esas iniciativas. UN ومع ذلك، ما زال هناك الكثير الذي ينبغي عمله لضمان أن تفي جميع البلدان الأفريقية بالشروط المطلوبة لكي يمكنها من الاستفادة من هذه المبادرات.
    Además, la Comisión fue informada de que se había acordado que los Estados Miembros sufragaran los gastos de repatriación del personal policial que no cumplía las condiciones requeridas para la misión. UN وعلاوة على ذلك، أُبلغت اللجنة بأنه تمت الموافقة على أن تستوعب الدول تكاليف اﻹعادة الى الوطن فيما يتعلق بأفراد الشرطة الذين لا تتوفر فيهم الشروط اللازمة للخدمة في البعثة.
    Esos campamentos deberían, en principio, responder a las condiciones requeridas a fines de 1994. UN وكانت هذه المخيمات من حيث المبدأ مستوفية للشروط المطلوبة في نهاية عام ٤٩٩١.
    Esa zona no puede ser impuesta desde afuera, ni tampoco puede surgir antes de que estén dadas las condiciones requeridas para ello. UN ولا يمكن فرض هذه المنطقة من الخارج، كما لا يمكن أن تظهر قبل أن تنضج الظروف اللازمة لإقامتها.
    12. De acuerdo con el párrafo 2 del artículo 23, los Estados Partes en la Convención reconocen el derecho del niño con discapacidad a recibir cuidados especiales y alentarán y asegurarán la prestación de la asistencia necesaria al niño que reúna las condiciones requeridas y a los responsables de su cuidado. UN 12- ووفقاً للفقرة 2 من المادة 23، تعترف الدول الأطراف بحق الطفل المعوق في التمتع برعاية خاصة وتشجع وتكفل للطفل المؤهل لذلك وللمسؤولين عن رعايته تقديم المساعدة التي تتلاءم مع حالة الطفل وظروف والديه
    El párrafo esboza las condiciones requeridas para poder ser elegido magistrado de la Corte. UN تحدد هذه الفقرة المؤهلات التي يلزم توفرها في القضاة لكي يتم انتخابهم.
    En lo fundamental, el Organismo funcionaría como " garante " del suministro a los Estados bien acreditados en relación con el TNP y dispuestos a aceptar las condiciones requeridas (que tendrían que definirse, pero que probablemente deberían incluir la renuncia a emprender actividades paralelas de enriquecimiento o reprocesamiento y la aceptación del protocolo adicional). UN وبصورة أساسية، تعمل الوكالة بوصفها الضامن لإمدادات الدول التي تتمتع بسمعة طيبة في إطار معاهدة عدم الانتشار والتي تبدي استعدادها لقبول الاشتراطات المطلوبة (التي يلزم تحديدها، إنما يـُرجـّح أن تشمل بالضرورة التعهـّد سلفاً بانتهاج مسار محدّد بشأن الإثراء/المعالجة بالتوازي مع المعاهدة بالإضافة إلى قبول البروتوكول الإضافي).
    Algunas delegaciones estaban dispuestas a apoyar la propuesta de enmendar el Estatuto del Tribunal de Apelaciones con miras a ampliar la diversidad de experiencia y conocimientos jurídicos con que podía contar el órgano, en tanto que otros recordaron que ya se había debatido minuciosamente la cuestión de las condiciones requeridas en las negociaciones originales del estatuto . UN وأعرب بعض الوفود عن تفهمه لاقتراح تعديل النظام الأساسي لمحكمة الاستئناف بغية توسيع أفق الخبرات القانونية المتاحة لهذه الهيئة، فيما ذكّر بعض آخر بأن المؤهلات المطلوب توافرها نوقشت باستفاضة خلال المفاوضات الأصلية المتعلقة بالنظام الأساسي.
    Se observó asimismo que " conforme al párrafo b) del artículo 11 del Estatuto de la Comisión de Administración Pública Internacional, " la Comisión establecerá ... las tasas de las prestaciones y los beneficios que no sean pensiones ni los mencionados en el párrafo c) del artículo 10, las condiciones requeridas para tener derecho a tales prestaciones y beneficios, y las condiciones de viaje " . UN كما لوحظ أنه، " وفقاً للمادة 11(ب) من النظام الأساسي للجنة الخدمة المدنية الدولية، تحدد اللجنة ... ' معدلات العلاوات والاستحقاقات، خلاف المعاشات التقاعدية وتلك المشار إليها في المادة 10(ج)، وشروط استحقاقها ومعايير السفر`.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more