"las cuestiones que afectan a" - Translation from Spanish to Arabic

    • المسائل التي تؤثر على
        
    • القضايا التي تؤثر على
        
    • القضايا التي تمس
        
    • المسائل التي تمس
        
    • القضايا التي تؤثر في
        
    • المسائل التي تؤثر في
        
    • للمسائل التي تؤثر على
        
    • بالمسائل التي تؤثر في
        
    • القضايا التي تهم
        
    • بالمسائل التي تؤثر على
        
    • للقضايا التي تؤثر على
        
    • المسائل المؤثرة في
        
    • بالقضايا التي تؤثر على
        
    • بالقضايا التي تمس
        
    • للقضايا التي تمس
        
    Ha llegado el momento de rechazar colectivamente la idea de que un grupo elitista siga decidiendo las cuestiones que afectan a la paz y la seguridad internacionales. UN لقد حان الوقت للرفض الجماعي لفكرة وجــود النخبة التي تواصل اتخاذ القرار بشأن المسائل التي تؤثر على السلم واﻷمن.
    Un tema muy importante del seminario fue la necesidad de adoptar un enfoque holístico al tomar decisiones sobre todas las cuestiones que afectan a los océanos, sea en el plano nacional, regional o mundial. UN وكان من المواضيع القوية في حلقة العمل ضرورة اتباع نهج شمولي عند اتخاذ القرارات سواء على الصعيد الوطني أو اﻹقليمي أو العالمي بشأن جميع المسائل التي تؤثر على المحيطات.
    Importancia de incluir las cuestiones que afectan a la mujer de edad en los programas de las Naciones Unidas. UN أهمية إدراج القضايا التي تؤثر على المسنات في جداول أعمال الأمم المتحدة
    Debe ser un foro para el diálogo entre los gobiernos, las poblaciones indígenas y el sistema de las Naciones Unidas sobre las cuestiones que afectan a las poblaciones indígenas. UN وينبغي أن يكون محفلاً للحوار بين الحكومات والسكان اﻷصليين ومنظومة اﻷمم المتحدة بشأن القضايا التي تمس السكان اﻷصليين.
    Ahora que empezamos a abordar el programa de este período de sesiones, debemos centrarnos en las cuestiones que afectan a muchos inocentes en Palestina. UN وإذ نبدأ بالنظر في جدول الأعمال لهذه الدورة، يجب أن نركز على المسائل التي تمس العديد من الأرواح البريئة في فلسطين.
    Dado el porcentaje de la población que representan, habría que consultarlos -- y es preciso hacerlo -- sobre las cuestiones que afectan a su vida. UN وبما أنهم يمثلون هذه النسبة المئوية من السكان، فإنه ينبغي بل ويجب مشاورتهم في القضايا التي تؤثر في حياتهم.
    En circunstancias de creciente globalización, las cuestiones que afectan a las campesinas probablemente han de haber cambiado mucho desde entonces. UN ففي سياق العولمة، على الأرجح أن تتغير المسائل التي تؤثر في المرأة الريفية تغيرا كبيرا منذ ذلك التاريخ.
    En consecuencia, el Relator Especial tratará las cuestiones que afectan a los funcionarios judiciales comprendidos en su mandato. UN ونتيجة لذلك، سيُعالج المقرر الخاص المسائل التي تؤثر على العاملين بالمحاكم المعنيين.
    Es fundamental que las Naciones Unidas asuman el liderazgo en todas las cuestiones que afectan a la humanidad. UN ومن الحتمي أن تتصدر الأمم المتحدة في جميع المسائل التي تؤثر على البشرية.
    En opinión de los Inspectores, todas las cuestiones que afectan a la calidad deben ser examinadas detenidamente y evaluadas durante la etapa de diseño. UN ويرى المفتشان أن تُستعرَض جميع المسائل التي تؤثر على الجودة بعناية وأن يجري تقييمها خلال مرحلة التصميم.
    El programa ha incorporado eficazmente a la corriente general las cuestiones que afectan a las vidas de nuestros niños. UN وقد أظهر هذا بفعالية القضايا التي تؤثر على حياة أطفالنا.
    Por consiguiente, a los sucesivos gobiernos anteriores a la guerra les resultó relativamente fácil pasar por alto las cuestiones que afectan a las mujeres y las niñas. UN ولهذا كان من اليسير نسبيا على الحكومات المتعاقبة قبل الحرب أن تغفل القضايا التي تؤثر على النساء والفتيات.
    Si no hay una cantidad importante de mujeres en los puestos con poder de decisión, se descuidarán las cuestiones que afectan a la mujer. UN وأوضحت أنه ما لم تكن هناك أعدادا كبيرة من النساء في مراكز صنع القرار، فإن القضايا التي تمس المرأة ستظل مهملة.
    Siempre ha habido, incluso entre las propias mujeres, una notable falta de sensibilidad acerca de la necesidad de que la mujer participe en las cuestiones que afectan a su vida. UN وكان هناك دائما نقص كبير في الوعي، حتى بين النساء، بضرورة مشاركتهن في القضايا التي تمس حياتهن.
    Mediante las actividades de coordinación de la UNAMI, la comunidad internacional ha podido conocer mejor las cuestiones que afectan a la sociedad civil del Iraq. UN كذلك أدت جهود التنسيق التي تقوم بها البعثة إلى زيادة التركيز دوليا على المسائل التي تمس المجتمع المدني في العراق.
    :: Respetar el principio del consentimiento libre, previo e informado en todas las cuestiones que afectan a los pueblos los indígenas UN :: التمسك بمبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة في جميع المسائل التي تمس الشعوب الأصلية
    El Consejo Presidencial de los Derechos de las Minorías realiza estudios e informa sobre las cuestiones que afectan a personas de cualquier comunidad religiosa en Singapur que le sean encomendadas por el Parlamento o el Gobierno. UN وينظر المجلس الرئاسي المعني بحقوق الأقليات في القضايا التي تؤثر في أفراد أي طائفة عرقية أو دينية في سنغافورة قد يحيلها عليه البرلمان أو الحكومة ويقدم تقارير عن تلك القضايا.
    En nuestra actual economía internacional mundializada y cada vez más interdependiente, necesitamos buscar una nueva asociación entre los países desarrollados y los en desarrollo para abordar las cuestiones que afectan a toda la comunidad internacional. UN ونحتاج في اقتصادنا العالمي الراهن المعولم والمترابط بصورة متزايدة إلى السعي لقيام شراكة جديدة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية للتصدي لتلك المسائل التي تؤثر في المجتمع الدولي بأسره.
    Consideramos que las cuestiones que afectan a los países en desarrollo no reciben toda la atención que merecen en el Grupo de los 20. UN ونعتقد أن مجموعة الـ 20 لا تولي الاهتمام التام للمسائل التي تؤثر على البلدان النامية.
    i) Cumplimiento de las disposiciones del Artículo 31 de la Carta en relación con las cuestiones que afectan a los intereses de Estados que no son miembros del Consejo. UN ' ١` تطبيق ما نصت عليه المادة ١٣ من الميثاق فيما يتعلق بالمسائل التي تؤثر في مصالح الدول غير اﻷعضاء بالمجلس.
    La Organización examinará las cuestiones que afectan a las personas con discapacidades en todo el mundo. UN ولسوف تتصدى المنظمة لمعالجة القضايا التي تهم المعوقين على صعيد العالم بأسره.
    La Unión Conservadora Estadounidense ha tenido durante mucho tiempo un profundo interés y preocupación en relación con las cuestiones que afectan a la libertad personal. UN لطالما كان للاتحاد الأمريكي للمحافظين اهتمام وانشغال عميقان بالمسائل التي تؤثر على الحرية الشخصية.
    El plan se basa en un enfoque global y preventivo de las cuestiones que afectan a los niños, incluida la explotación sexual. UN وقدمت الخطة نهجا وقائيا وشاملا للقضايا التي تؤثر على اﻷطفال، بما فيها الاستغلال الجنسي لﻷطفال.
    Además de examinar los informes nacionales de evaluación, la conferencia también debería evaluar las medidas adoptadas en los planos subregional y mundial a fin de incorporar las cuestiones que afectan a esos Estados en el marco más amplio del desarrollo sostenible. UN وعلاوة على النظر في تقارير التقييم الوطنية، سيقيّم المؤتمر أيضا العمل المتخذ على الصعيدين دون الإقليمي والعالمي لإدراج المسائل المؤثرة في هذه الدول في الإطار الأعرض للتنمية المستدامة.
    Como representante de un Estado archipelágico perteneciente a la zona de los atolones, el Embajador Zaki tomó un profundo interés en las cuestiones que afectan a los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وكممثل لدولة أرخبيلية واقعة على جزر مرجانية، أبدى السفير زكي اهتماما شديدا بالقضايا التي تؤثر على الدول النامية الجزرية الصغيرة.
    Integran la Junta de Síndicos cinco personas con experiencia en las cuestiones que afectan a los pueblos indígenas, que desempeñan sus funciones como expertos de las Naciones Unidas a título personal. UN 6 - ويتألف مجلس الأمناء من خمسة أشخاص من ذوي الخبرة بالقضايا التي تمس السكان الأصليين، ويعملون بصفتهم الشخصية كخبراء في الأمم المتحدة.
    El cese de toda práctica discriminatoria con el fin de garantizar la cobertura equitativa y equilibrada de las cuestiones que afectan a las comunidades afrodescendientes; UN الإقلاع عن أي ممارسات تمييزية بما يكفل تغطية متكافئة ومتوازنة للقضايا التي تمس الجاليات المنحدرة من أصل أفريقي؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more