Ha llegado el momento de rechazar colectivamente la idea de que un grupo elitista siga decidiendo las cuestiones que afectan a la paz y la seguridad internacionales. | UN | لقد حان الوقت للرفض الجماعي لفكرة وجــود النخبة التي تواصل اتخاذ القرار بشأن المسائل التي تؤثر على السلم واﻷمن. |
Un tema muy importante del seminario fue la necesidad de adoptar un enfoque holístico al tomar decisiones sobre todas las cuestiones que afectan a los océanos, sea en el plano nacional, regional o mundial. | UN | وكان من المواضيع القوية في حلقة العمل ضرورة اتباع نهج شمولي عند اتخاذ القرارات سواء على الصعيد الوطني أو اﻹقليمي أو العالمي بشأن جميع المسائل التي تؤثر على المحيطات. |
Importancia de incluir las cuestiones que afectan a la mujer de edad en los programas de las Naciones Unidas. | UN | أهمية إدراج القضايا التي تؤثر على المسنات في جداول أعمال الأمم المتحدة |
Debe ser un foro para el diálogo entre los gobiernos, las poblaciones indígenas y el sistema de las Naciones Unidas sobre las cuestiones que afectan a las poblaciones indígenas. | UN | وينبغي أن يكون محفلاً للحوار بين الحكومات والسكان اﻷصليين ومنظومة اﻷمم المتحدة بشأن القضايا التي تمس السكان اﻷصليين. |
Ahora que empezamos a abordar el programa de este período de sesiones, debemos centrarnos en las cuestiones que afectan a muchos inocentes en Palestina. | UN | وإذ نبدأ بالنظر في جدول الأعمال لهذه الدورة، يجب أن نركز على المسائل التي تمس العديد من الأرواح البريئة في فلسطين. |
Dado el porcentaje de la población que representan, habría que consultarlos -- y es preciso hacerlo -- sobre las cuestiones que afectan a su vida. | UN | وبما أنهم يمثلون هذه النسبة المئوية من السكان، فإنه ينبغي بل ويجب مشاورتهم في القضايا التي تؤثر في حياتهم. |
En circunstancias de creciente globalización, las cuestiones que afectan a las campesinas probablemente han de haber cambiado mucho desde entonces. | UN | ففي سياق العولمة، على الأرجح أن تتغير المسائل التي تؤثر في المرأة الريفية تغيرا كبيرا منذ ذلك التاريخ. |
En consecuencia, el Relator Especial tratará las cuestiones que afectan a los funcionarios judiciales comprendidos en su mandato. | UN | ونتيجة لذلك، سيُعالج المقرر الخاص المسائل التي تؤثر على العاملين بالمحاكم المعنيين. |
Es fundamental que las Naciones Unidas asuman el liderazgo en todas las cuestiones que afectan a la humanidad. | UN | ومن الحتمي أن تتصدر الأمم المتحدة في جميع المسائل التي تؤثر على البشرية. |
En opinión de los Inspectores, todas las cuestiones que afectan a la calidad deben ser examinadas detenidamente y evaluadas durante la etapa de diseño. | UN | ويرى المفتشان أن تُستعرَض جميع المسائل التي تؤثر على الجودة بعناية وأن يجري تقييمها خلال مرحلة التصميم. |
El programa ha incorporado eficazmente a la corriente general las cuestiones que afectan a las vidas de nuestros niños. | UN | وقد أظهر هذا بفعالية القضايا التي تؤثر على حياة أطفالنا. |
Por consiguiente, a los sucesivos gobiernos anteriores a la guerra les resultó relativamente fácil pasar por alto las cuestiones que afectan a las mujeres y las niñas. | UN | ولهذا كان من اليسير نسبيا على الحكومات المتعاقبة قبل الحرب أن تغفل القضايا التي تؤثر على النساء والفتيات. |
Si no hay una cantidad importante de mujeres en los puestos con poder de decisión, se descuidarán las cuestiones que afectan a la mujer. | UN | وأوضحت أنه ما لم تكن هناك أعدادا كبيرة من النساء في مراكز صنع القرار، فإن القضايا التي تمس المرأة ستظل مهملة. |
Siempre ha habido, incluso entre las propias mujeres, una notable falta de sensibilidad acerca de la necesidad de que la mujer participe en las cuestiones que afectan a su vida. | UN | وكان هناك دائما نقص كبير في الوعي، حتى بين النساء، بضرورة مشاركتهن في القضايا التي تمس حياتهن. |
Mediante las actividades de coordinación de la UNAMI, la comunidad internacional ha podido conocer mejor las cuestiones que afectan a la sociedad civil del Iraq. | UN | كذلك أدت جهود التنسيق التي تقوم بها البعثة إلى زيادة التركيز دوليا على المسائل التي تمس المجتمع المدني في العراق. |
:: Respetar el principio del consentimiento libre, previo e informado en todas las cuestiones que afectan a los pueblos los indígenas | UN | :: التمسك بمبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة في جميع المسائل التي تمس الشعوب الأصلية |
El Consejo Presidencial de los Derechos de las Minorías realiza estudios e informa sobre las cuestiones que afectan a personas de cualquier comunidad religiosa en Singapur que le sean encomendadas por el Parlamento o el Gobierno. | UN | وينظر المجلس الرئاسي المعني بحقوق الأقليات في القضايا التي تؤثر في أفراد أي طائفة عرقية أو دينية في سنغافورة قد يحيلها عليه البرلمان أو الحكومة ويقدم تقارير عن تلك القضايا. |
En nuestra actual economía internacional mundializada y cada vez más interdependiente, necesitamos buscar una nueva asociación entre los países desarrollados y los en desarrollo para abordar las cuestiones que afectan a toda la comunidad internacional. | UN | ونحتاج في اقتصادنا العالمي الراهن المعولم والمترابط بصورة متزايدة إلى السعي لقيام شراكة جديدة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية للتصدي لتلك المسائل التي تؤثر في المجتمع الدولي بأسره. |
Consideramos que las cuestiones que afectan a los países en desarrollo no reciben toda la atención que merecen en el Grupo de los 20. | UN | ونعتقد أن مجموعة الـ 20 لا تولي الاهتمام التام للمسائل التي تؤثر على البلدان النامية. |
i) Cumplimiento de las disposiciones del Artículo 31 de la Carta en relación con las cuestiones que afectan a los intereses de Estados que no son miembros del Consejo. | UN | ' ١` تطبيق ما نصت عليه المادة ١٣ من الميثاق فيما يتعلق بالمسائل التي تؤثر في مصالح الدول غير اﻷعضاء بالمجلس. |
La Organización examinará las cuestiones que afectan a las personas con discapacidades en todo el mundo. | UN | ولسوف تتصدى المنظمة لمعالجة القضايا التي تهم المعوقين على صعيد العالم بأسره. |
La Unión Conservadora Estadounidense ha tenido durante mucho tiempo un profundo interés y preocupación en relación con las cuestiones que afectan a la libertad personal. | UN | لطالما كان للاتحاد الأمريكي للمحافظين اهتمام وانشغال عميقان بالمسائل التي تؤثر على الحرية الشخصية. |
El plan se basa en un enfoque global y preventivo de las cuestiones que afectan a los niños, incluida la explotación sexual. | UN | وقدمت الخطة نهجا وقائيا وشاملا للقضايا التي تؤثر على اﻷطفال، بما فيها الاستغلال الجنسي لﻷطفال. |
Además de examinar los informes nacionales de evaluación, la conferencia también debería evaluar las medidas adoptadas en los planos subregional y mundial a fin de incorporar las cuestiones que afectan a esos Estados en el marco más amplio del desarrollo sostenible. | UN | وعلاوة على النظر في تقارير التقييم الوطنية، سيقيّم المؤتمر أيضا العمل المتخذ على الصعيدين دون الإقليمي والعالمي لإدراج المسائل المؤثرة في هذه الدول في الإطار الأعرض للتنمية المستدامة. |
Como representante de un Estado archipelágico perteneciente a la zona de los atolones, el Embajador Zaki tomó un profundo interés en las cuestiones que afectan a los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وكممثل لدولة أرخبيلية واقعة على جزر مرجانية، أبدى السفير زكي اهتماما شديدا بالقضايا التي تؤثر على الدول النامية الجزرية الصغيرة. |
Integran la Junta de Síndicos cinco personas con experiencia en las cuestiones que afectan a los pueblos indígenas, que desempeñan sus funciones como expertos de las Naciones Unidas a título personal. | UN | 6 - ويتألف مجلس الأمناء من خمسة أشخاص من ذوي الخبرة بالقضايا التي تمس السكان الأصليين، ويعملون بصفتهم الشخصية كخبراء في الأمم المتحدة. |
El cese de toda práctica discriminatoria con el fin de garantizar la cobertura equitativa y equilibrada de las cuestiones que afectan a las comunidades afrodescendientes; | UN | الإقلاع عن أي ممارسات تمييزية بما يكفل تغطية متكافئة ومتوازنة للقضايا التي تمس الجاليات المنحدرة من أصل أفريقي؛ |