Sin embargo, las mujeres indígenas desempeñan un papel especial en la protección y la promoción de las culturas de los pueblos indígenas. | UN | بيد أن المرأة المنتمية للشعوب الأصلية لها دور فريد من نوعه تؤديه في مجال حماية وتعزيز ثقافات الشعوب الأصلية. |
El desarrollo hacia el futuro de esa cultura común se ha de entender como el resultado de la interacción de todas las culturas de los pueblos de España. | UN | وينبغي تفسير التطور المقبل لهذه الثقافة المشتركة باعتباره نتيجة للتفاعل بين جميع ثقافات شعوب اسبانيا. |
Al respecto, insistimos para que se añada un párrafo en el que se señale que es preciso respetar las culturas de los pueblos, sus usos y costumbres y su patrimonio cultural. | UN | كما نشدد على ضرورة وجود فقرة خاصة تتناول ضرورة احترام ثقافات الشعوب وعاداتها وتقاليدها وتراثها الثقافي. |
Es importante alentar el intercambio de material periodístico que permita a los usuarios familiarizarse con las culturas de los pueblos y promover el aprendizaje de idiomas y las actividades relacionadas con la traducción, a fin de romper las barreras culturales. | UN | ومن الأهمية بمكان تشجيع تبادل المواد الإعلامية التي يمكن أن تعرف مستخدميها بثقافات الشعوب وتشجع تعلم اللغات وأنشطة الترجمة، بغية كسر الحواجز الثقافية. |
Al respecto, no cabe embarcarse en el torbellino de imponer las culturas de ciertos países y pueblos a expensas de las culturas y las costumbres de otros pueblos. | UN | ولا مجال في هذا اﻹطار للدخول في لعبـة ودوامة ترضي ثقافات بلدان وشعوب معينة على حساب ثقافــات وعادات وتقاليد شعوب أخرى. |
No hay que perder de vista el carácter laico de la Organización ni la necesidad de respetar las culturas de todos los Estados Miembros. | UN | وينبغي عدم إغفال الصيغة العلمانية للمنظمة وضرورة احترام ثقافات جميع الدول اﻷعضاء. |
En los últimos años se ha ido reconociendo el valor y la diversidad de las culturas de los pueblos indígenas y su contribución al desarrollo de la sociedad. | UN | وفي اﻵونة اﻷخيرة اكتسبت قيمة وتنوع ثقافات الشعوب اﻷصلية وإسهامها في تنمية المجتمع اعترافا أوسع نطاقا. |
En su opinión, el mantenimiento de las culturas de los diferentes grupos puede, en ocasiones, ser un obstáculo para el adelanto y la igualdad de la mujer. | UN | وقالت إنها ترى أن الحفاظ على ثقافات مختلف الجماعات يمكن أن يصبح أحيانا عقبة في سبيل تقدم المرأة ومساواتها بالرجل. |
A pesar de esta diversidad étnica, la situación jurídica y social y la posición de la mujer ha permanecido baja en todas las culturas de Zambia. | UN | ورغم هذا التنوع اﻹثني فان مركز المرأة ووضعها لا زال منخفضا في ثقافات زامبيا. |
Los grupos políticos y culturales dominantes niegan las culturas de los grupos minoritarios. | UN | والجماعات السياسية والثقافية المهيمنة تنكر ثقافات جماعات الأقلية. |
- el presupuesto financiero del Ministerio para actividades de instituciones cuyo mandato es desarrollar las culturas de las minorías; | UN | الميزانية المالية للوزارة المخصصة لأنشطة المؤسسات التي تضطلع بمهمة تطوير ثقافات الأقليات وفقاً لميثاقها، |
El desarrollo hacia el futuro de esa cultura común se ha de entender como el resultado de la interacción de todas las culturas de los pueblos de España. | UN | وينبغي تفسير التطور المقبل لهذه الثقافة المشتركة باعتباره نتيجة للتفاعل بين جميع ثقافات شعوب إسبانيا. |
Las diferencias y la diversidad de las culturas de los pueblos y de los países enriquecen la civilización humana. | UN | وتباين وتنوع ثقافات الشعوب والبلدان أثريا الحضارة الإنسانية. |
La posición geográfica de Rumania, en la encrucijada de las culturas de Europa central y Europa sudoriental, se refleja en la variedad y la riqueza de nuestra diversidad cultural. | UN | إن موقع رومانيا الجغرافي على ملتقى ثقافات وسط وجنوب شرق أوروبا جعل تنوعنا الثقافي غنيا ومتعدد الأوجه. |
Yo quiero que las culturas de todo el mundo soplen sobre mi casa tan libremente como sea posible. | UN | أريد أن تهب رياح ثقافات كل الأوطان على كل أركان بيتي بكل حرية ممكنة. |
En el proyecto de constitución también se obligaba al Estado a reconocer la diversidad del pueblo de Kenya y a promover y proteger las culturas de sus comunidades. | UN | كما اشتمل مشروع الدستور على أحكام تلزم الدولة بالاعتراف بتنوع شعب كينيا وبتعزيز وحماية ثقافات مجتمعاتها. |
Uniremos fuerzas con los demás Estados Miembros para proteger, no sólo el medio ambiente, sino también las culturas de las sociedades pequeñas como la nuestra. | UN | وسنشارك زملاءنا الأعضاء ليس في حماية البيئة فحسب بل أيضا ثقافات المجتمعات الصغيرة مثل مجتمعنا. |
Es más, considera las culturas de los pueblos indígenas patrimonio común de la humanidad, reconociendo así el importante lugar que estos pueblos ocupan en el panorama cultural mundial. | UN | كما أنه يعترف، علاوة على ذلك، بثقافات الشعوب الأصلية كجزء من التراث المشترك للبشرية، ويسلم بذلك بالموقع الهام الذي تحتله الشعوب الأصلية في الساحة الثقافية العالمية. |
Los efectos de la tecnología alcanzan las vidas cotidianas y las culturas de las sociedades en todo el mundo. | UN | وتمتد آفاق التكنولوجيا لتشمل الحياة اليومية وثقافات المجتمعات في كل مكان. |
1.1 La tolerancia es el respeto, la aceptación y el aprecio de la riqueza infinita de las culturas de nuestro mundo, de nuestras formas de expresión y medios de ser humanos. | UN | ١,١ إن التسامح يعني الاحترام والقبول والتقدير للتنوع الثري لثقافات عالمنا وﻷشكال التعبير وللصفات الإنسانية لدينا. |
La reunión puso de relieve el carácter único de las culturas de estos mares, y las oportunidades que ofrecían de turismo cultural. | UN | 31 - وأبرز الاجتماع فرادة الثقافات في المنطقة المشار إليها التي تتيح فرصا للسياحة الثقافية. |
f) Llevar a cabo acciones en torno al reconocimiento de enfoques inter o multidisciplinarios en los procesos de intervención social, que incluyan las características particulares de las comunidades y las culturas de los afrodescendientes, con un enfoque diferencial; | UN | (و) اتخاذ إجراءات تهدف إلى الإقرار بالمنظورات ذات التخصصات المشتركة أو المتعددة التخصصات في عمليات التدخل الاجتماعي التي تتضمن المميزات الخاصة للمجتمعات المحلية من السكان المنحدرين من أصل أفريقي وثقافتهم، باتباع نهج متمايز؛ |
Se les imponían a esos países normas que no correspondían de forma alguna al modo de vida, las tradiciones y las culturas de sus pueblos. | UN | وفُرضت على هذه الدول معايير لا تتماشى بأي حال من الأحوال مع أسلوب حياة هذه الشعوب، ولا مع تقاليدها أو ثقافاتها. |
Por ejemplo, en todas las culturas de Malasia se espera que la esposa obedezca al esposo -- e incluso a la familia de éste -- y que se comporte conforme a los deseos de éste. | UN | فعلى سبيل المثال، من المتوقع من الزوجة في جميع الثقافات السائدة في ماليزيا أن تطيع زوجها، بما في ذلك أسرة زوجها وأن تتصرف بحسب رغباتهم. |
La UNESCO participó en la organización del Foro Universal de las culturas de Barcelona y participó muy activamente en los diálogos y acontecimientos organizados por redes del segundo período de sesiones del Foro Urbano Mundial. | UN | واشترك اليونسكو في تنظيم المنتدى العالمي للثقافات في برشلونه وشارك بنشاط في حوارات المنتدى الحضري العالمي الثاني وأحداث الشبكات. |
Estrategias para reglamentar el crecimiento del desarrollo del sector en equilibrio con la infraestructura, los valores y las culturas de las islas | UN | وضع استراتيجيــات للتحكم في نمو تنمية القطـــاع بالتــوازن مع الهياكـــل اﻷساسيـــة والقيـــم والثقافات في الجزر |