"las culturas y" - Translation from Spanish to Arabic

    • ثقافات
        
    • الثقافات وبين
        
    • بثقافات
        
    • الثقافات وعلى
        
    • الثقافات وفيما
        
    • لثقافات
        
    • بالثقافات
        
    • في الثقافات
        
    • الثقافات وإلى
        
    • الثقافات وتشجيع
        
    • الشعوب الأصلية وثقافاتها
        
    Una representante se refirió a las culturas y los derechos de los pueblos indígenas y a la dificultad de integrarlos. UN وأشارت إحدى الممثلات إلى ثقافات وحقوق السكان اﻷصليين وإلى صعوبة ادماجهم.
    Al respecto, no cabe embarcarse en el torbellino de imponer las culturas de ciertos países y pueblos a expensas de las culturas y las costumbres de otros pueblos. UN ولا مجال في هذا اﻹطار للدخول في لعبـة ودوامة ترضي ثقافات بلدان وشعوب معينة على حساب ثقافــات وعادات وتقاليد شعوب أخرى.
    Las expresiones de este fenómeno son múltiples y diversas, al igual que las culturas y las fuentes históricas de la formación de cada identidad. UN وتتعدد وتتنوع اﻷشكال التي تتخذها تلك الظاهرة بنفس قدر تعدد وتنوع ثقافات كل هوية منها وتاريخها.
    La política cultural del Gobierno protege la coexistencia y la interacción natural entre las culturas y entre las comunidades étnicas con cultura belarusa. UN إن السياسة الثقافية للحكومة تحمي التماسك والتفاعل الطبيعي بين الثقافات وبين الطوائف مع الثقافة البيلاروسية.
    Cuando hay un enfrentamiento entre las culturas, la respuesta debe ser el diálogo entre las culturas y entre las religiones. UN وحين ينشأ صراع بين الثقافات، ينبغي أن يكون الرد حوارا بين الثقافات وبين الأديان.
    La Conferencia se ocupó de la cuestión del reconocimiento de las culturas y las religiones de los pueblos indígenas y de las personas de ascendencia africana. UN وتناول المؤتمر مسألة الاعتراف بثقافات وديانات الشعوب الأصلية والسكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    Pese a las variantes que existen según las culturas y la época, las relaciones de género en todo el mundo entrañan una asimetría de poder entre el hombre y la mujer como característica profunda. UN ورغم الاختلافات عبر الثقافات وعلى مر الزمن فإن العلاقـات الجنسانية تنطوي في أرجاء العالم على عدم الاتساق في النفوذ بين الرجل والمرأة كصفة سائدة.
    Subrayamos el valor y la diversidad de las culturas y formas de organización social de los pueblos indígenas, UN ونؤكد على قيمة وتنوع ثقافات وأشكال التنظيم الاجتماعي للشعوب اﻷصلية،
    Cada vez inquieta más la posibilidad de que corran peligro la integridad de las culturas y la soberanía de los Estados. UN وهناك قلق متزايد من أن تكون ثقافات الدول وسيادتها معرضتين للخطر.
    Lo que funciona en un país puede no funcionar en otro donde las culturas y las tradiciones son muy diferentes. UN فما يصلح للعمل في بلد ما قد لا يصلح للعمل في بلد آخر توجد فيه ثقافات وتقاليد مختلفة.
    Los participantes destacaron la importancia de respetar las culturas y la historia de las minorías y reconocer su contribución al proceso de creación de los Estados modernos. UN وشدد المشاركون على أهمية احترام ثقافات الأقليات وتاريخها والاعتراف بإسهام الأقليات في عملية بناء الدول الحديثة.
    Una de las actividades que el Centro ha realizado con éxito ha sido la publicación de numerosos libros en el ámbito de las culturas y civilizaciones mundiales. UN يعتبر نشر العديد من الكتب في مجال ثقافات العالم وحضاراته أحد الأنشطة الناجحة لهذا المركز.
    El carácter universal de las Naciones Unidas hace esencial tener en cuenta las tradiciones espirituales y la diversidad de las culturas y religiones del mundo. UN إن الطابع العالمي للأمم المتحدة يجعلها منظمة أساسية لمراعاة التقاليد الدينية وتنوع ثقافات العالم ودياناته.
    Otros provienen de prácticamente todas las culturas y tradiciones religiosas. UN والآخرون ينتمون إلى كل ثقافة من ثقافات العالم وكل معتقد من معتقدات العالم.
    En ese sentido, apreciamos enormemente las palabras de aliento expresadas hoy por otras delegaciones en pro de la promoción de las iniciativas que persiguen ese fin acercando las culturas y las civilizaciones. UN ونحن نقدر بالغ التقدير، في ذلك الصدد ما أعربت عنه اليوم وفود أخرى من تشجيع يرمي إلى تعزيز الجهود المشتركة بين الثقافات وبين الحضارات سعيا إلى تحقيق ذلك الهدف.
    Mi país posee una rica diversidad cultural. Se encuentra en la encrucijada de las culturas y civilizaciones y está plenamente comprometido con las iniciativas internacionales y regionales encaminadas a promover el diálogo entre culturas y religiones. UN وبلادي تزخر بالتنوع الثقافي؛ إذ أنها تقع على ملتقى للثقافات والحضارات وهي تشارك مشاركة كاملة في المبادرات الإقليمية والدولية من أجل تعزيز الحوار بين الثقافات وبين الأديان.
    V. Conclusión y recomendaciones Como demuestra la información que antecede, el sistema de las Naciones Unidas ha realizado muchas actividades que promueven el diálogo entre las culturas y las religiones y se moviliza cada vez más para contribuir a este objetivo. UN 25 - قامت الأمم المتحدة، على النحو الذي وضحته المعلومات المقدمة أعلاه، بأنشطة مكثفة تشجع الحوار بين الثقافات وبين الأديان، وتحشد الأمم المتحدة قواها بشكل متزايد للمساهمة في تحقيق ذلك الهدف.
    El Festival reunió a más de 2.200 artistas y funcionarios de 24 naciones del Pacífico, quienes asistieron a actividades realizadas en las tres provincias para celebrar las culturas y tradiciones de la región. UN وقد شارك في المهرجان ما يزيد عن 200 2 فنان ومسؤول من 24 بلدا بمنطقة المحيط الهادئ وحضروا الأحداث التي نظمتها المنظمة في كافة المقاطعات الثلاث احتفالا بثقافات وتقاليد المنطقة.
    Pese a las variantes que existen según las culturas y la época, las relaciones de género en todo el mundo entrañan una asimetría de poder entre el hombre y la mujer como característica profunda. UN ورغم الاختلافات عبر الثقافات وعلى مر الزمن فإن العلاقات الجنسانية تنطوي في أرجاء العالم على عدم الاتساق في النفوذ بين الرجل والمرأة كصفة سائدة.
    Se deberían elaborar y ejecutar programas para promover el diálogo entre las culturas y las religiones. UN 9 - ينبغي وضع وتنفيذ البرامج الرامية إلى تعزيز الحوار المتعدد الثقافات وفيما بين الأديان.
    La actual discriminación contra la mujer no procede del pasado khmer, sino que es influencia de las culturas y civilizaciones extranjeras. UN وليس حدوث تمييز حاليا ضد المرأة ناجما عن ماضي الخمير، ولكنه يمكن أن يكون نتيجة لثقافات وحضارات أجنبية.
    El intercambio económico se basa en un buen conocimiento de las culturas y de los idiomas de los países vecinos. UN والتبادل التجاري يقوم على معرفة عميقة بالثقافات واللغات المجاورة.
    Las estrategias de intervención deben tener en cuenta las diferencias entre las culturas y los recursos disponibles en las distintas regiones geográficas. UN إذ يتعين على استراتيجيات التدخل أن تراعي التغير في الثقافات وفي الموارد المتاحة الخاص بمختلف المناطق الجغرافية.
    Los oradores lamentaron el auge del extremismo y se mostraron a favor del diálogo entre las culturas y la defensa de los derechos humanos. UN وشجب المتكلمون زيادة التطرف ودعوا إلى إقامة حوار بين الثقافات وإلى الدفاع عن حقوق الإنسان.
    El foro contribuyó a comprender mejor la forma en que el deporte puede ayudar a facilitar el entendimiento mutuo dentro de las culturas y entre ellas y promover la solución de conflictos y la consolidación de la paz. UN وساهم هذا المنتدى في تحسين فهم الطريقة التي يمكن أن تساعد بها الرياضة في تيسير الفهم المتبادل داخل الثقافة الواحدة وفيما بين الثقافات وتشجيع تسوية النزاعات وبناء السلام.
    Sin embargo, en muchas otras ocasiones, han afectado negativamente el desarrollo de la identidad de los alumnos indígenas, así como la preservación de las culturas y lenguas indígenas. UN غير أنه كان لهذه المدارس في بلدان أخرى تأثيرات سلبية على تكوين هوية التلاميذ من السكان الأصليين، فضلا عن أثرها السلبي على حفظ لغات الشعوب الأصلية وثقافاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more