Una representante se refirió a las culturas y los derechos de los pueblos indígenas y a la dificultad de integrarlos. | UN | وأشارت إحدى الممثلات إلى ثقافات وحقوق السكان اﻷصليين وإلى صعوبة ادماجهم. |
Al respecto, no cabe embarcarse en el torbellino de imponer las culturas de ciertos países y pueblos a expensas de las culturas y las costumbres de otros pueblos. | UN | ولا مجال في هذا اﻹطار للدخول في لعبـة ودوامة ترضي ثقافات بلدان وشعوب معينة على حساب ثقافــات وعادات وتقاليد شعوب أخرى. |
Las expresiones de este fenómeno son múltiples y diversas, al igual que las culturas y las fuentes históricas de la formación de cada identidad. | UN | وتتعدد وتتنوع اﻷشكال التي تتخذها تلك الظاهرة بنفس قدر تعدد وتنوع ثقافات كل هوية منها وتاريخها. |
La política cultural del Gobierno protege la coexistencia y la interacción natural entre las culturas y entre las comunidades étnicas con cultura belarusa. | UN | إن السياسة الثقافية للحكومة تحمي التماسك والتفاعل الطبيعي بين الثقافات وبين الطوائف مع الثقافة البيلاروسية. |
Cuando hay un enfrentamiento entre las culturas, la respuesta debe ser el diálogo entre las culturas y entre las religiones. | UN | وحين ينشأ صراع بين الثقافات، ينبغي أن يكون الرد حوارا بين الثقافات وبين الأديان. |
La Conferencia se ocupó de la cuestión del reconocimiento de las culturas y las religiones de los pueblos indígenas y de las personas de ascendencia africana. | UN | وتناول المؤتمر مسألة الاعتراف بثقافات وديانات الشعوب الأصلية والسكان المنحدرين من أصل أفريقي. |
Pese a las variantes que existen según las culturas y la época, las relaciones de género en todo el mundo entrañan una asimetría de poder entre el hombre y la mujer como característica profunda. | UN | ورغم الاختلافات عبر الثقافات وعلى مر الزمن فإن العلاقـات الجنسانية تنطوي في أرجاء العالم على عدم الاتساق في النفوذ بين الرجل والمرأة كصفة سائدة. |
Subrayamos el valor y la diversidad de las culturas y formas de organización social de los pueblos indígenas, | UN | ونؤكد على قيمة وتنوع ثقافات وأشكال التنظيم الاجتماعي للشعوب اﻷصلية، |
Cada vez inquieta más la posibilidad de que corran peligro la integridad de las culturas y la soberanía de los Estados. | UN | وهناك قلق متزايد من أن تكون ثقافات الدول وسيادتها معرضتين للخطر. |
Lo que funciona en un país puede no funcionar en otro donde las culturas y las tradiciones son muy diferentes. | UN | فما يصلح للعمل في بلد ما قد لا يصلح للعمل في بلد آخر توجد فيه ثقافات وتقاليد مختلفة. |
Los participantes destacaron la importancia de respetar las culturas y la historia de las minorías y reconocer su contribución al proceso de creación de los Estados modernos. | UN | وشدد المشاركون على أهمية احترام ثقافات الأقليات وتاريخها والاعتراف بإسهام الأقليات في عملية بناء الدول الحديثة. |
Una de las actividades que el Centro ha realizado con éxito ha sido la publicación de numerosos libros en el ámbito de las culturas y civilizaciones mundiales. | UN | يعتبر نشر العديد من الكتب في مجال ثقافات العالم وحضاراته أحد الأنشطة الناجحة لهذا المركز. |
El carácter universal de las Naciones Unidas hace esencial tener en cuenta las tradiciones espirituales y la diversidad de las culturas y religiones del mundo. | UN | إن الطابع العالمي للأمم المتحدة يجعلها منظمة أساسية لمراعاة التقاليد الدينية وتنوع ثقافات العالم ودياناته. |
Otros provienen de prácticamente todas las culturas y tradiciones religiosas. | UN | والآخرون ينتمون إلى كل ثقافة من ثقافات العالم وكل معتقد من معتقدات العالم. |
En ese sentido, apreciamos enormemente las palabras de aliento expresadas hoy por otras delegaciones en pro de la promoción de las iniciativas que persiguen ese fin acercando las culturas y las civilizaciones. | UN | ونحن نقدر بالغ التقدير، في ذلك الصدد ما أعربت عنه اليوم وفود أخرى من تشجيع يرمي إلى تعزيز الجهود المشتركة بين الثقافات وبين الحضارات سعيا إلى تحقيق ذلك الهدف. |
Mi país posee una rica diversidad cultural. Se encuentra en la encrucijada de las culturas y civilizaciones y está plenamente comprometido con las iniciativas internacionales y regionales encaminadas a promover el diálogo entre culturas y religiones. | UN | وبلادي تزخر بالتنوع الثقافي؛ إذ أنها تقع على ملتقى للثقافات والحضارات وهي تشارك مشاركة كاملة في المبادرات الإقليمية والدولية من أجل تعزيز الحوار بين الثقافات وبين الأديان. |
V. Conclusión y recomendaciones Como demuestra la información que antecede, el sistema de las Naciones Unidas ha realizado muchas actividades que promueven el diálogo entre las culturas y las religiones y se moviliza cada vez más para contribuir a este objetivo. | UN | 25 - قامت الأمم المتحدة، على النحو الذي وضحته المعلومات المقدمة أعلاه، بأنشطة مكثفة تشجع الحوار بين الثقافات وبين الأديان، وتحشد الأمم المتحدة قواها بشكل متزايد للمساهمة في تحقيق ذلك الهدف. |
El Festival reunió a más de 2.200 artistas y funcionarios de 24 naciones del Pacífico, quienes asistieron a actividades realizadas en las tres provincias para celebrar las culturas y tradiciones de la región. | UN | وقد شارك في المهرجان ما يزيد عن 200 2 فنان ومسؤول من 24 بلدا بمنطقة المحيط الهادئ وحضروا الأحداث التي نظمتها المنظمة في كافة المقاطعات الثلاث احتفالا بثقافات وتقاليد المنطقة. |
Pese a las variantes que existen según las culturas y la época, las relaciones de género en todo el mundo entrañan una asimetría de poder entre el hombre y la mujer como característica profunda. | UN | ورغم الاختلافات عبر الثقافات وعلى مر الزمن فإن العلاقات الجنسانية تنطوي في أرجاء العالم على عدم الاتساق في النفوذ بين الرجل والمرأة كصفة سائدة. |
Se deberían elaborar y ejecutar programas para promover el diálogo entre las culturas y las religiones. | UN | 9 - ينبغي وضع وتنفيذ البرامج الرامية إلى تعزيز الحوار المتعدد الثقافات وفيما بين الأديان. |
La actual discriminación contra la mujer no procede del pasado khmer, sino que es influencia de las culturas y civilizaciones extranjeras. | UN | وليس حدوث تمييز حاليا ضد المرأة ناجما عن ماضي الخمير، ولكنه يمكن أن يكون نتيجة لثقافات وحضارات أجنبية. |
El intercambio económico se basa en un buen conocimiento de las culturas y de los idiomas de los países vecinos. | UN | والتبادل التجاري يقوم على معرفة عميقة بالثقافات واللغات المجاورة. |
Las estrategias de intervención deben tener en cuenta las diferencias entre las culturas y los recursos disponibles en las distintas regiones geográficas. | UN | إذ يتعين على استراتيجيات التدخل أن تراعي التغير في الثقافات وفي الموارد المتاحة الخاص بمختلف المناطق الجغرافية. |
Los oradores lamentaron el auge del extremismo y se mostraron a favor del diálogo entre las culturas y la defensa de los derechos humanos. | UN | وشجب المتكلمون زيادة التطرف ودعوا إلى إقامة حوار بين الثقافات وإلى الدفاع عن حقوق الإنسان. |
El foro contribuyó a comprender mejor la forma en que el deporte puede ayudar a facilitar el entendimiento mutuo dentro de las culturas y entre ellas y promover la solución de conflictos y la consolidación de la paz. | UN | وساهم هذا المنتدى في تحسين فهم الطريقة التي يمكن أن تساعد بها الرياضة في تيسير الفهم المتبادل داخل الثقافة الواحدة وفيما بين الثقافات وتشجيع تسوية النزاعات وبناء السلام. |
Sin embargo, en muchas otras ocasiones, han afectado negativamente el desarrollo de la identidad de los alumnos indígenas, así como la preservación de las culturas y lenguas indígenas. | UN | غير أنه كان لهذه المدارس في بلدان أخرى تأثيرات سلبية على تكوين هوية التلاميذ من السكان الأصليين، فضلا عن أثرها السلبي على حفظ لغات الشعوب الأصلية وثقافاتها. |