Se deben adjuntar copias, y no los originales, de las decisiones judiciales o administrativas pertinentes. | UN | وينبغي تضمين البلاغ نسخاً من القرارات القضائية أو الإدارية ذات الصلة وليس الأصل. |
La escasez de las decisiones judiciales en materia de violencia conyugal no permite actualmente facilitar informaciones precisas sobre la amplitud del fenómeno. | UN | ولا تمكن ندرة القرارات القضائية بشأن العنف الزوجي، في الوقت الحالي، من تقديم معلومات دقيقة بشأن نطاق هذه الظاهرة. |
La ejecución de las decisiones judiciales, que corresponde al Tribunal Supremo, se ha confiado al Ministerio de Justicia. | UN | وأنيطت بوزارة العدل مهمة تنفيذ القرارات القضائية التي كانت تخضع فيما مضى لاختصاص المحكمة العليا. |
Además, en el sistema de justicia penal las sanciones previstas varían, y las decisiones judiciales se basan en la conducta del acusado. | UN | ومضت قائلة إن العقوبات المنصوص عليها تختلف داخل نظام العدالة الجنائية وإن قرارات المحاكم تستند إلى سلوك المدّعى عليه. |
Además, en las decisiones judiciales y en la doctrina se han puntualizado los factores que se deben tener en cuenta al tomar esa determinación. | UN | وعلاوة على ذلك توفر كل من الأحكام القضائية والمؤلفات الفقهية توضيحا للعوامل التي تراعى في تقرير الحكم. |
Le aseguró que los jueces consideran que no están sometidos a presión de ninguna clase en relación con las decisiones judiciales. | UN | كما أكد له أن القضاة لا يشعرون بأي ضغط فيما يخص القرارات القضائية. |
Si las decisiones judiciales tuvieran que adaptarse para responder a las demandas de las manifestaciones callejeras se desembocaría en la anarquía. | UN | وستنشأ الفوضى إذا فُصﱢلت القرارات القضائية لكي تلبي مطالب مظاهرات الشارع. |
las decisiones judiciales no ofrecen una respuesta clara a la cuestión que se examina. | UN | 44 - لا تقدم القرارات القضائية إجابة واضحة على المسألة قيد النظر. |
Se instó al poder judicial a que hiciera uso de las decisiones judiciales apropiadas tanto en sus propias jurisdicciones como en otras esferas. | UN | وحُث القضاة على الاستفادة من القرارات القضائية المناسبة وذلك في ولايتهم القضائية وفي غيرها. |
El Relator Especial también estuvo de acuerdo con la recomendación de que se tuvieran en cuenta las decisiones judiciales tanto nacionales como internacionales. | UN | ووافق المقرر الخاص أيضاً على التوصية بالنظر في القرارات القضائية الدولية والوطنية. |
También son de lamentar la debilidad del sistema judicial y su falta de independencia respecto del poder ejecutivo, que controla las decisiones judiciales. | UN | ومن دواعي الأسف كذلك ضعف النظام القضائي وعدم استقلاله عن السلطة التنفيذية، التي تتحكم في القرارات القضائية. |
Asimismo preguntó qué medidas podrían adoptarse para facilitar el logro del objetivo de publicar todas las decisiones judiciales y hacer que estuviesen disponibles en línea. | UN | وسألت السويد أيضاً عن الخطوات التي يمكن أن تُتَّخذ من أجل تحقيق هدف نشر جميع قرارات المحاكم وإتاحتها على شبكة الإنترنت. |
Desde el informe anterior no se han producido cambios importantes en la legislación o que afecten a las decisiones judiciales. | UN | ولم تحدث تعديلات ذات صلة في القوانين أو في قرارات المحاكم منذ أن قدم التقرير اﻷخير. |
En el Brasil, los estereotipos de género eran muy comunes en las decisiones judiciales relativas a casos de violencia doméstica y sexual. | UN | ففي البرازيل، تنتشر القولبة النمطية في الأحكام القضائية أكثر ما تنتشر في حالات العنف المنـزلي والجنسي. |
Ese carácter garantiza que se cumplan las decisiones judiciales. | UN | ويكفل ذلك الطابع تنفيذ الأحكام القضائية. |
También recomienda que el Estado Parte examine periódicamente la medida en que se tienen en cuenta las opiniones de los niños y la repercusión de este hecho sobre la elaboración de políticas y las decisiones judiciales, la ejecución de los programas y los propios niños. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستعرض بصورة منتظمة مدى مراعاة آراء الأطفال وتأثيرها على تقرير السياسات العامة وقرارات المحاكم وتنفيذ البرامج وعلى الأطفال أنفسهم. |
La policía sigue mostrándose renuente a ejecutar las decisiones judiciales que no concuerden con la política del grupo mayoritario. | UN | وما زالت الشرطة تُحجم عن تنفيذ قرارات المحكمة التي لا تتفق مع سياسة جماعة اﻷغلبية. |
La opinión sustantiva no cuenta con apoyo sustancial en los intentos de codificación, las decisiones judiciales y los autores. | UN | ولا تحظى النظرة الموضوعية بتأييد كبير في محاولات التدوين والقرارات القضائية والكُتَّاب. |
Además, conforme a la Convención hay dos disposiciones que exigen el reconocimiento de las decisiones judiciales y arbitrales. | UN | ويرد أيضا في إطار الاتفاقية حكمان يقتضيان الاعتراف بالقرارات القضائية وقرارات التحكيم. |
De la misma manera, el párrafo 5 del artículo 95 de la Constitución precisa que la administración está obligada a cumplir las decisiones judiciales. | UN | وفي نفس المسار، تنص الفقرة 5 من المادة 95 من الدستور على أن الإدارة تكون ملزمة بالامتثال للقرارات القضائية. |
Además, parecería que la CDI no ha analizado cabalmente la práctica diplomática y las decisiones judiciales de los Estados. | UN | وعلاوة على ذلك، يبدو أن اللجنة لم تقم بتحليل الممارسات الدبلوماسية والأحكام القضائية للدول تماما. |
Los órganos legislativos y ejecutivos y la Administración están obligados a acatar las decisiones judiciales. | UN | والجهازان التشريعي والتنفيذي والإدارة ملزمة بالامتثال لقرارات المحكمة. |
Si bien en el primer semestre de 2006 fue revocado posteriormente el 0,7% de las decisiones judiciales, actualmente esa cifra es del 0,5%; | UN | لقد اُلغِيت 0.7 في المائة من أحكام المحاكم في النصف الأول من 2006، ولكن ذلك الرقم هو الآن 0.5 في المائة. |
las decisiones judiciales siempre se dictan en el idioma oficial, sin traducción al idioma materno de las partes en los procedimientos. | UN | أما أحكام القضاء فتصدر دائماً باللغة الرسمية من دون ترجمتها إلى اللغة الأم لأطراف الدعوى. |
En algunos Estados, de conformidad con las decisiones judiciales de las más altas instancias, los tribunales deben atenerse a los tratados internacionales pertinentes, en particular los instrumentos de derechos humanos. | UN | وفي بعض الدول، تتضمن قرارات قضائية صادرة عن أعلى هيئة تعليمات موجهة إلى المحاكم لكي تسترشد بالمعاهدات الدولية ذات الصلة بما فيها صكوك حقوق الإنسان. |
Los errores y arbitrariedades son tales, que el Colegio de Abogados de Kinshasa estimó necesario manifestarlo públicamente protestando por lo mal fundadas y arbitrarias que son las decisiones judiciales. | UN | وبلغت اﻷخطاء واﻷحكام التعسفية حدا وجدت معه نقابة المحامين في كنشاسا لزاما عليها إشهار ذلك علنا والاحتجاج على الطابع التعسفي لﻷحكام القضائية التي لا تستند، إلى أساس. |
La debilidad del sistema judicial y su falta de independencia del poder ejecutivo, que controla también las decisiones judiciales, son igualmente lamentables. | UN | ومما يؤسف له أيضا ضعف النظام القضائي وافتقاره إلى الاستقلال عن السلطة التنفيذية التي تتحكم أيضا في قرارات القضاء. |