"las decisiones judiciales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القرارات القضائية
        
    • قرارات المحاكم
        
    • الأحكام القضائية
        
    • وقرارات المحاكم
        
    • قرارات المحكمة
        
    • والقرارات القضائية
        
    • بالقرارات القضائية
        
    • للقرارات القضائية
        
    • والأحكام القضائية
        
    • لقرارات المحكمة
        
    • أحكام المحاكم
        
    • أحكام القضاء
        
    • قرارات قضائية
        
    • لﻷحكام القضائية
        
    • قرارات القضاء
        
    Se deben adjuntar copias, y no los originales, de las decisiones judiciales o administrativas pertinentes. UN وينبغي تضمين البلاغ نسخاً من القرارات القضائية أو الإدارية ذات الصلة وليس الأصل.
    La escasez de las decisiones judiciales en materia de violencia conyugal no permite actualmente facilitar informaciones precisas sobre la amplitud del fenómeno. UN ولا تمكن ندرة القرارات القضائية بشأن العنف الزوجي، في الوقت الحالي، من تقديم معلومات دقيقة بشأن نطاق هذه الظاهرة.
    La ejecución de las decisiones judiciales, que corresponde al Tribunal Supremo, se ha confiado al Ministerio de Justicia. UN وأنيطت بوزارة العدل مهمة تنفيذ القرارات القضائية التي كانت تخضع فيما مضى لاختصاص المحكمة العليا.
    Además, en el sistema de justicia penal las sanciones previstas varían, y las decisiones judiciales se basan en la conducta del acusado. UN ومضت قائلة إن العقوبات المنصوص عليها تختلف داخل نظام العدالة الجنائية وإن قرارات المحاكم تستند إلى سلوك المدّعى عليه.
    Además, en las decisiones judiciales y en la doctrina se han puntualizado los factores que se deben tener en cuenta al tomar esa determinación. UN وعلاوة على ذلك توفر كل من الأحكام القضائية والمؤلفات الفقهية توضيحا للعوامل التي تراعى في تقرير الحكم.
    Le aseguró que los jueces consideran que no están sometidos a presión de ninguna clase en relación con las decisiones judiciales. UN كما أكد له أن القضاة لا يشعرون بأي ضغط فيما يخص القرارات القضائية.
    Si las decisiones judiciales tuvieran que adaptarse para responder a las demandas de las manifestaciones callejeras se desembocaría en la anarquía. UN وستنشأ الفوضى إذا فُصﱢلت القرارات القضائية لكي تلبي مطالب مظاهرات الشارع.
    las decisiones judiciales no ofrecen una respuesta clara a la cuestión que se examina. UN 44 - لا تقدم القرارات القضائية إجابة واضحة على المسألة قيد النظر.
    Se instó al poder judicial a que hiciera uso de las decisiones judiciales apropiadas tanto en sus propias jurisdicciones como en otras esferas. UN وحُث القضاة على الاستفادة من القرارات القضائية المناسبة وذلك في ولايتهم القضائية وفي غيرها.
    El Relator Especial también estuvo de acuerdo con la recomendación de que se tuvieran en cuenta las decisiones judiciales tanto nacionales como internacionales. UN ووافق المقرر الخاص أيضاً على التوصية بالنظر في القرارات القضائية الدولية والوطنية.
    También son de lamentar la debilidad del sistema judicial y su falta de independencia respecto del poder ejecutivo, que controla las decisiones judiciales. UN ومن دواعي الأسف كذلك ضعف النظام القضائي وعدم استقلاله عن السلطة التنفيذية، التي تتحكم في القرارات القضائية.
    Asimismo preguntó qué medidas podrían adoptarse para facilitar el logro del objetivo de publicar todas las decisiones judiciales y hacer que estuviesen disponibles en línea. UN وسألت السويد أيضاً عن الخطوات التي يمكن أن تُتَّخذ من أجل تحقيق هدف نشر جميع قرارات المحاكم وإتاحتها على شبكة الإنترنت.
    Desde el informe anterior no se han producido cambios importantes en la legislación o que afecten a las decisiones judiciales. UN ولم تحدث تعديلات ذات صلة في القوانين أو في قرارات المحاكم منذ أن قدم التقرير اﻷخير.
    En el Brasil, los estereotipos de género eran muy comunes en las decisiones judiciales relativas a casos de violencia doméstica y sexual. UN ففي البرازيل، تنتشر القولبة النمطية في الأحكام القضائية أكثر ما تنتشر في حالات العنف المنـزلي والجنسي.
    Ese carácter garantiza que se cumplan las decisiones judiciales. UN ويكفل ذلك الطابع تنفيذ الأحكام القضائية.
    También recomienda que el Estado Parte examine periódicamente la medida en que se tienen en cuenta las opiniones de los niños y la repercusión de este hecho sobre la elaboración de políticas y las decisiones judiciales, la ejecución de los programas y los propios niños. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تستعرض بصورة منتظمة مدى مراعاة آراء الأطفال وتأثيرها على تقرير السياسات العامة وقرارات المحاكم وتنفيذ البرامج وعلى الأطفال أنفسهم.
    La policía sigue mostrándose renuente a ejecutar las decisiones judiciales que no concuerden con la política del grupo mayoritario. UN وما زالت الشرطة تُحجم عن تنفيذ قرارات المحكمة التي لا تتفق مع سياسة جماعة اﻷغلبية.
    La opinión sustantiva no cuenta con apoyo sustancial en los intentos de codificación, las decisiones judiciales y los autores. UN ولا تحظى النظرة الموضوعية بتأييد كبير في محاولات التدوين والقرارات القضائية والكُتَّاب.
    Además, conforme a la Convención hay dos disposiciones que exigen el reconocimiento de las decisiones judiciales y arbitrales. UN ويرد أيضا في إطار الاتفاقية حكمان يقتضيان الاعتراف بالقرارات القضائية وقرارات التحكيم.
    De la misma manera, el párrafo 5 del artículo 95 de la Constitución precisa que la administración está obligada a cumplir las decisiones judiciales. UN وفي نفس المسار، تنص الفقرة 5 من المادة 95 من الدستور على أن الإدارة تكون ملزمة بالامتثال للقرارات القضائية.
    Además, parecería que la CDI no ha analizado cabalmente la práctica diplomática y las decisiones judiciales de los Estados. UN وعلاوة على ذلك، يبدو أن اللجنة لم تقم بتحليل الممارسات الدبلوماسية والأحكام القضائية للدول تماما.
    Los órganos legislativos y ejecutivos y la Administración están obligados a acatar las decisiones judiciales. UN والجهازان التشريعي والتنفيذي والإدارة ملزمة بالامتثال لقرارات المحكمة.
    Si bien en el primer semestre de 2006 fue revocado posteriormente el 0,7% de las decisiones judiciales, actualmente esa cifra es del 0,5%; UN لقد اُلغِيت 0.7 في المائة من أحكام المحاكم في النصف الأول من 2006، ولكن ذلك الرقم هو الآن 0.5 في المائة.
    las decisiones judiciales siempre se dictan en el idioma oficial, sin traducción al idioma materno de las partes en los procedimientos. UN أما أحكام القضاء فتصدر دائماً باللغة الرسمية من دون ترجمتها إلى اللغة الأم لأطراف الدعوى.
    En algunos Estados, de conformidad con las decisiones judiciales de las más altas instancias, los tribunales deben atenerse a los tratados internacionales pertinentes, en particular los instrumentos de derechos humanos. UN وفي بعض الدول، تتضمن قرارات قضائية صادرة عن أعلى هيئة تعليمات موجهة إلى المحاكم لكي تسترشد بالمعاهدات الدولية ذات الصلة بما فيها صكوك حقوق الإنسان.
    Los errores y arbitrariedades son tales, que el Colegio de Abogados de Kinshasa estimó necesario manifestarlo públicamente protestando por lo mal fundadas y arbitrarias que son las decisiones judiciales. UN وبلغت اﻷخطاء واﻷحكام التعسفية حدا وجدت معه نقابة المحامين في كنشاسا لزاما عليها إشهار ذلك علنا والاحتجاج على الطابع التعسفي لﻷحكام القضائية التي لا تستند، إلى أساس.
    La debilidad del sistema judicial y su falta de independencia del poder ejecutivo, que controla también las decisiones judiciales, son igualmente lamentables. UN ومما يؤسف له أيضا ضعف النظام القضائي وافتقاره إلى الاستقلال عن السلطة التنفيذية التي تتحكم أيضا في قرارات القضاء.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus