"las denuncias presentadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الشكاوى المقدمة
        
    • الادعاءات المقدمة
        
    • الشكاوى المرفوعة
        
    • بالشكاوى المقدمة
        
    • الشكاوى الواردة
        
    • للشكاوى المقدمة
        
    • الادعاءات المبلغ عنها
        
    • الشكاوى المقدَّمة
        
    • بشأن الادعاءات الموجهة
        
    • الادعاءات الواردة
        
    • الشكاوى التي ترد
        
    • الشكاوى التي تقدم
        
    • والشكاوى المقدمة
        
    • بالادعاءات المقدمة
        
    • بشكاوى
        
    Insta al Estado Parte a que en su próximo informe incluya información sobre las denuncias presentadas por mujeres inmigrantes. UN وحثت الدولة الطرف على أن تضمِّن تقريرها المقبل بيانات عن الشكاوى المقدمة من قبل النساء المهاجرات.
    El Estado parte debe incluir, en su próximo informe periódico, datos estadísticos sobre las denuncias presentadas por presos contra funcionarios de prisiones. UN وينبغي أن تُدرج الدولة الطرف في تقريرها الدوري القادم بيانات إحصائية عن الشكاوى المقدمة من السجناء ضد موظفي السجون.
    El Estado parte debe incluir, en su próximo informe periódico, datos estadísticos sobre las denuncias presentadas por presos contra funcionarios de prisiones. UN وينبغي أن تُدرج الدولة الطرف في تقريرها الدوري القادم بيانات إحصائية عن الشكاوى المقدمة من السجناء ضد موظفي السجون.
    Sin embargo, con motivo de las denuncias presentadas ante el Tribunal Supremo, el Gobierno había recurrido a la Comisión Nacional de Derechos Humanos para que las investigara. UN ومع ذلك، وبسبب الادعاءات المقدمة إلى المحكمة العليا، طلبت الحكومة من اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان إجراء تحقيق في ذلك.
    Sigue preocupado por la falta, en la mayoría de los cantones, de mecanismos independientes para investigar las denuncias presentadas contra la policía. UN ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق بشأن انعدام آليات مستقلة في معظم الكانتونات للتحقيق في الشكاوى المرفوعة ضد رجال الشرطة.
    Salvo en casos excepcionales, a las denuncias presentadas por los bahaíes no se da ninguna respuesta positiva de la justicia. UN وفي الواقع، وفيما خلا الحالات الاستثنائية، لا يُعطى أي رد إيجابي من العدالة على الشكاوى المقدمة من البهائيين.
    La fuente precisa que las denuncias presentadas contra Hosni eran de carácter civil y no justificaban una prisión preventiva. UN ويفيد المصدر بأن الشكاوى المقدمة ضد حسني مدنية الطابع ولا تبرر احتجازه.
    También quisiera saber si las denuncias presentadas contra los presuntos autores de esos atropellos han sido examinadas por una instancia independiente, y qué sanciones disciplinarias o penales se ha impuesto a las personas reconocidas eventualmente culpables. UN وقال إنه يود أيضا معرفة ما إذا كانت أي جهة مستقلة قد نظرت في الشكاوى المقدمة ضد المشتبه في ارتكابهم لهذه المخالفات، وما هي العقوبات التأديبية التي وُقﱢعت على من أُدينوا.
    No obstante, la Comisión Europea ha declarado inadmisibles la gran mayoría de las denuncias presentadas contra Suecia por considerarlas manifiestamente mal fundadas. UN ومع ذلك فإن اللجنة اﻷوروبية أعلنت عدم مقبولية معظم الشكاوى المقدمة ضد السويد بوصفها ظاهرة الافتقار إلى اﻷسانيد.
    Entre las denuncias presentadas 76 fueron aceptadas. UN ومن بين الشكاوى المقدمة أعلن عن قبول ٦٧ شكوى.
    Debe prestarse toda la atención a las denuncias presentadas por mujeres. UN وينبغي إيلاء الشكاوى المقدمة من العاملات اهتماما كاملا.
    Un porcentaje muy bajo de las denuncias presentadas a la Comisión de Derechos Humanos de Nueva Escocia se refiere al sector de la vivienda. UN وتتعلق نسبة ضئيلة للغاية من الشكاوى المقدمة للجنة حقوق اﻹنسان بقطاع اﻹسكان.
    Hasta la fecha, no se ha podido encontrar a la víctima, pese a las denuncias presentadas ante el Vicegobernador. UN ولم يتم حتى اﻵن العثور على الضحية رغم الشكاوى المقدمة إلى نائب الحاكم.
    las denuncias presentadas por el Iraq se relacionaban con violaciones marítimas. UN أما الشكاوى المقدمة من العراق فإنها تتعلق بانتهاكات بحرية.
    También debería proporcionar información relacionada con las denuncias presentadas a esas instituciones por los miembros de las minorías étnicas de Portugal y sus resultados. UN كما ينبغي تقديم معلومات عن الشكاوى المقدمة إلى هذه المؤسسات من أبناء الأقليات الإثنية في البرتغال.
    El Comité Especial llega a la conclusión de que algunos detalles que figuran en las denuncias presentadas por la fuente demuestran una percepción errónea de la realidad de la situación, o que en algunos casos la información presentada es incompleta o errónea. UN وتخلص اللجنة الخاصة إلى أن بعض التفاصيل الواردة في الادعاءات المقدمة من المصدر اتضح منها وجود سوء إدراك لحقائق الحالة، وأن المعلومات المقدمة في بعض الحالات غير كاملة أو خاطئة.
    Sigue preocupado por la falta, en la mayoría de los cantones, de mecanismos independientes para investigar las denuncias presentadas contra la policía. UN ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق بشأن انعدام آليات مستقلة في معظم الكانتونات للتحقيق في الشكاوى المرفوعة ضد رجال الشرطة.
    Se mantuvieron archivos, pero no se creó la base de datos sobre las denuncias presentadas contra el DIS UN وفي حين جرى حفظ الملفات، لم يتم استحداث قاعدة البيانات المتعلقة بالشكاوى المقدمة ضد المفرزة.
    El Comité examinará las denuncias presentadas en virtud del Protocolo facultativo de la Convención y estudiará la posibilidad de realizar indagaciones. UN ستنظر اللجنة في الشكاوى الواردة إليها وفي سير التحقيقات بموجب البروتوكول الاختياري للاتفاقية.
    Análisis Estadístico Sobre las denuncias presentadas por Violencia Doméstica en Oficinas Judiciales. UN تحليل إحصائي للشكاوى المقدمة ضد العنف المنزلي إلى المكاتب القضائية.
    La Comisión Consultiva observa que siguen pendientes las investigaciones del 58% de las denuncias presentadas en 2012 y que no han concluido las investigaciones del 25% de las denuncias presentadas en 2011. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن التحقيقات لا تزال جارية بشأن 58 في المائة من الادعاءات المبلغ عنها في عام 2012 وبشأن 25 في المائة من الادعاءات المبلغ عنها في عام 2011.
    Asimismo, sigue apoyando la investigación de las denuncias presentadas por ciudadanos y las iniciativas en nombre de los denunciantes para corregir las presuntas injusticias. UN وهو يقوم بالتحقيق في الشكاوى المقدَّمة من المواطنين ويتصرف نيابة عن أصحاب الشكاوى من أجل جبر المظالم المشتبه فيها.
    Se estableció contacto con antiguos y actuales funcionarios superiores en la UNAMID y el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz a fin de recabar sus opiniones sobre las denuncias presentadas contra la Misión y proporcionar un contexto para casos en los que los expedientes electrónicos y en papel no eran claros. UN وأجريت اتصالات مع كبار الموظفين السابقين والحاليين في العملية المختلطة وإدارة عمليات حفظ السلام من أجل استقاء آرائهم بشأن الادعاءات الموجهة ضد البعثة، وإتاحة سياق للأحداث متى كانت السجلات الورقية والإلكترونية مفتقرة للوضوح.
    Por ejemplo, las Naciones Unidas y los órganos creados en virtud de tratados regionales cada vez aceptan más la veracidad de las denuncias presentadas en comunicaciones cuando el Estado en cuestión no las refuta. UN فعلى سبيل المثال، أصبحت الأمم المتحدة والهيئات المنشأة بموجب معاهدات إقليمية تنحو بشكل متزايد إلى قبول الادعاءات الواردة في المراسلات بوصفها ادعاءات صحيحة ما لم تتصدى لها الدولة المعنية.
    ii) Resolver de forma directa, expedita y respetuosa para el niño las denuncias presentadas por los niños; UN `2` معالجة الشكاوى التي ترد من الأطفال معالجة تراعي وضع الطفل وتتم بشكل سريع؛
    Los funcionarios que trabajan en esa dependencia están autorizados a examinar e investigar las denuncias presentadas por particulares de comisión por funcionarios del Ministerio del Interior de actos ilegales, incluidos actos de tortura. UN وموظفو الخلية مخولون مراجعة الشكاوى التي تقدم ضد الموظفين المعنيين بالشؤون الداخلية لقيامهم بأفعال غير قانونية، بما فيها أعمال التعذيب، والتحقيق فيها.
    las denuncias presentadas por Bolivia, México y el Perú respecto de la no aplicación del Convenio Nº 169 siguen examinándose. UN والشكاوى المقدمة بشأن عدم احترام الاتفاقية رقم 169 من بوليفيا والمكسيك وبيرو ما زالت قيد البحث.
    Respecto de las denuncias presentadas a tenor del artículo 14, afirma que el autor tuvo un juicio imparcial y público ante un tribunal competente, independiente e imparcial legalmente constituido; y se presumió su inocencia, garantizada en la legislación nacional y reconocida como derecho constitucional. UN وفيما يتعلق بالادعاءات المقدمة بموجب المادة 14، فإنها تؤكد أن صاحب البلاغ قد حظي بمحاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة مستقلة نزيهة منشأة بموجب القانون؛ وأنه قد تمتع بافتراض البراءة المكفول بموجب القانون الداخلي والمعترف به كحق دستوري.
    Toma nota de que el Comité ha sido informado por organizaciones no gubernamentales de las denuncias presentadas por mujeres por malos tratos de sus cónyuges o compañeros sentimentales. UN ولاحظت أن منظمات غير حكومية قد أبلغت اللجنة بشكاوى قدمتها نساء بتعرضهن للمعاملة السيئة من جانب أزواجهن وشركائهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more