"las dificultades a" - Translation from Spanish to Arabic

    • الصعوبات
        
    • المصاعب
        
    • بالصعوبات
        
    • بالتحديات
        
    • للصعوبات
        
    • الصعاب
        
    • فإن التحديات
        
    • إن التحديات
        
    • من مصاعب
        
    Sin embargo, las dificultades a que se enfrenta el país son ingentes. UN ومع ذلك فإن الصعوبات التي يواجهها ذلك البلد صعوبات ضخمة.
    Al mismo tiempo, pide comprensión para las dificultades a que se enfrenta el país, cuya democracia aún no es fuerte y necesita cuidados. UN ودعا في نفس الوقت إلى فهم الصعوبات التي يواجهها بلده، الذي ليست الديمقراطية فيه قوية بل هي بحاجة إلى الرعاية.
    Además, en el párrafo 51 de su segundo informe el Relator Especial había señalado algunas de las dificultades a que podía dar lugar. UN وبالإضافة إلى ذلك أشار المقرر الخاص في الفقرة 51 من تقريره الثاني إلى بعض الصعوبات التي قد يفضي إليها ذلك.
    El Secretario General está en lo correcto cuando nos reta a los Estados Miembros a que asumamos la responsabilidad por las dificultades a que se enfrentan las Naciones Unidas. UN والأمين العام على صواب إذ يتحدانا نحن الدول الأعضاء أن نتحمل معا مسؤولية المصاعب المالية التي تواجهها الأمم المتحدة.
    Es evidente que las Naciones Unidas no pueden permanecer indiferentes ante las dificultades a que se enfrentan los países en transición. UN ومن الواضح أن اﻷمم المتحدة ليس في وسعها أن تظل غير مبالية بالصعوبات التي تواجه البلدان التي تمر بمرحلة تحول.
    Su Gobierno es consciente de las dificultades a que se enfrentan los pueblos indígenas y se esfuerza en superarlas. UN وقال إن حكومته على وعي بالتحديات التي تواجهها الشعوب الأصلية وتعمل على التغلب على هذه التحديات.
    Esto facilitaría un mejor entendimiento de las dificultades a que se enfrentaban los dos grupos de países con vistas a llegar a conclusiones favorables. UN ومن شأن هذا أن ييسر اتاحة فهم أفضل للصعوبات التي تواجه كلتا المجموعتين من البلدان بغية التوصل إلى استنتاجات مواتية.
    las dificultades a que hace frente Francia se consignan en el reciente informe del Gobierno francés al Comité de los Derechos del Niño, donde se dice: UN ووردت اﻹشارة إلى الصعوبات التي تواجهها فرنسا في التقرير الذي قدمته مؤخرا إلى لجنة حقوق الطفل، وذلك على النحو التالي:
    Debemos trabajar juntos para lograr un nuevo enfoque de las relaciones económicas, teniendo en cuenta las dificultades a que todos nos enfrentamos. UN وعلينا أن نعمل معا لصياغة نهج جديد للعلاقات الاقتصادية، واضعين نصب أعيننا الصعوبات التي نواجهها جميعا.
    las dificultades a que hubo que hacer frente fueron de tal magnitud que obscurecieron prácticamente los progresos realizados en numerosas esferas. UN وكانت الصعوبات المواجهة كبيرة بشكل كاد يخفي التقدم المحرز في مجالات عديدة.
    Pero, a pesar de las dificultades, a pesar del terror, a pesar de las amenazas, las dos partes siguen decididas a avanzar. UN ولكن رغم الصعوبات ورغم اﻹرهاب والتهديدات يظل الجانبان مصممين على المضي قدما.
    Siguen cotidianamente la lucha que libra actualmente mi Gobierno por restaurar la paz y la seguridad en el país, a pesar de todas las dificultades a las que nos enfrentamos. UN وهي تتابع يوميا كفاح بلدي المستمر لاستعادة السلام واﻷمن علــى الرغــم من الصعوبات كافــة التي نواجهها.
    Los testigos también expresaron quejas acerca de las dificultades a las que se enfrentaban los habitantes del Golán ocupado para obtener atención médica adecuada. UN وشكا الشهود أيضا من الصعوبات التي يواجهها سكان الجولان المحتل في الحصول على الرعاية الطبية المناسبة.
    No menospreciamos las dificultades a las que aún debemos hacer frente. UN إننا لا نقلل من شأن الصعوبات التي تنتظرنا.
    Pese a las dificultades a las que hace frente, Belarús tiene el propósito de cumplir sus obligaciones financieras con las Naciones Unidas. UN ومع ذلك، تعتزم بيلاروس، رغم الصعوبات التي تمر بها، الوفاء بالتزاماتها المالية لﻷمم المتحدة.
    Mi delegación cree que es absolutamente necesario tomar medidas urgentes e inmediatas para aliviar las dificultades a que se enfrentan esos países debido al deterioro del medio ambiente. UN ويعتقد وفدي أن القيام بعمل عاجل وفوري ضرورة مطلقة لتخفيف حدة الصعوبات التي تواجهها هذه البلدان بسبب تدهور البيئة.
    La delegación de la República Democrática del Congo reitera que el Gobierno de su país no se ha retrasado en el proceso de transición, pese a las dificultades a que ha debido hacer frente. UN وإن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لم تتخلف في العملية الانتقالية، على الرغم من الصعوبات التي تواجهها.
    Al Comité también le inquietan las dificultades a las se enfrentan las mujeres para compaginar su vida personal y familiar con sus responsabilidades profesionales y públicas. UN واللجنة قلقة أيضا بشأن المصاعب التي تواجهها المرأة في التوفيق بين حياتها الشخصية والأسرية ومسؤولياتها المهنية والعامة.
    El informe refleja claramente las tensiones religiosas en aumento, si bien las dificultades a que hacen frente los gobiernos son comprensibles. UN ويعكس التقرير بجلاء اشتداد التوترات الدينية، إلا أن المصاعب التي تواجه الحكومات مفهومة.
    En Europa, una visita reciente al Cáucaso septentrional por Angelina Jolie, nuestra embajadora de buena voluntad, contribuyó a una concienciación sobre las dificultades a las que hacía frente la población chechena desplazada. UN وفي أوروبا، ساعدت الزيارة التي قامت بها مؤخراً إلى شمال القوقاز سفيرة النوايا الحسنة لدى المفوضية، أنجلينا جولي، على إذكاء الوعي بالصعوبات التي يواجهها سكان الشيشان المشردون.
    Es importante tener en cuenta las dificultades a que se enfrentan los países insulares del Pacífico y, en general, los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN ومن المهم التسليم بالتحديات التي تواجهها بلدان المحيط الهادئ الجزرية وكذلك البلدان النامية الجزرية الصغيرة بصورة عامة.
    Ese análisis permitirá al Grupo comprender mejor las dificultades a que se enfrentan los Estados en la aplicación de dichas medidas. UN وسيوفر ذلك التحليل للفريق فهما أفضل للصعوبات التي تواجهها الدول في تنفيذ هذه التدابير.
    El Presidente, si bien era consciente de las dificultades a las que se enfrentarían, expresó su confianza en que el espíritu del Grupo permitiría llegar a un término satisfactorio de las negociaciones. UN وشدد الرئيس على الصعاب المنتظرة، إلا أنه أعرب عن أمله في أن تبشر روح الفريق بالتوصل إلى نتيجة ناجحة للمفاوضات.
    Sin embargo, persisten las dificultades a la hora de mantener el carácter civil de la asistencia humanitaria, y a menudo esas dificultades aumentan a raíz de la prestación de asistencia bilateral militar extranjera. UN 68 - ومع ذلك، فإن التحديات لا تزال قائمة في الحفاظ على الطابع المدني للمساعدة الإنسانية، وهي غالبا ما تأخذ حجما كبيرا لدى توفير مساعدة عسكرية أجنبية ثنائية.
    7. las dificultades a las que se enfrentan los países que salen de un conflicto son abrumadoras. UN 7 - وأردف يقول إن التحديات التي تواجهها البلدان الخارجة من النـزاعات هائلة.
    Teniendo presente las dificultades a que se siguen enfrentando los Estados para asegurar el derecho a una vivienda adecuada para todos, así como el carácter internacional de muchos de esos impedimentos, UN وإذ تدرك ما تواجهه الدول من مصاعب مستمرة كيما تضمن للجميع الحق في السكن الملائم، كما تدرك الطابع الدولي للعديد من هذه العوائق،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more