"las dificultades a que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الصعوبات التي
        
    • التحديات التي
        
    • بالصعوبات التي
        
    • المصاعب التي
        
    • للتحديات التي
        
    • بالتحديات التي
        
    • للصعوبات التي
        
    • والصعوبات التي
        
    • المعوقات التي
        
    • للمصاعب التي
        
    • الصعاب التي
        
    • التحديات المستمرة التي
        
    • والصعوبات المستمرة التي
        
    • من مصاعب
        
    Sin embargo, las dificultades a que se enfrenta el país son ingentes. UN ومع ذلك فإن الصعوبات التي يواجهها ذلك البلد صعوبات ضخمة.
    Al mismo tiempo, pide comprensión para las dificultades a que se enfrenta el país, cuya democracia aún no es fuerte y necesita cuidados. UN ودعا في نفس الوقت إلى فهم الصعوبات التي يواجهها بلده، الذي ليست الديمقراطية فيه قوية بل هي بحاجة إلى الرعاية.
    Además, en el párrafo 51 de su segundo informe el Relator Especial había señalado algunas de las dificultades a que podía dar lugar. UN وبالإضافة إلى ذلك أشار المقرر الخاص في الفقرة 51 من تقريره الثاني إلى بعض الصعوبات التي قد يفضي إليها ذلك.
    Para responder a las dificultades a que hoy se enfrenta el Consejo necesitamos sus aportaciones y su valiosa experiencia. UN وللتغلب على التحديات التي يواجهها المجلس في الوقت الراهن، نحتاج إلى إسهامهم وتجربتهم التي لا تقدر بثمن.
    Es evidente que las Naciones Unidas no pueden permanecer indiferentes ante las dificultades a que se enfrentan los países en transición. UN ومن الواضح أن اﻷمم المتحدة ليس في وسعها أن تظل غير مبالية بالصعوبات التي تواجه البلدان التي تمر بمرحلة تحول.
    El informe refleja claramente las tensiones religiosas en aumento, si bien las dificultades a que hacen frente los gobiernos son comprensibles. UN ويعكس التقرير بجلاء اشتداد التوترات الدينية، إلا أن المصاعب التي تواجه الحكومات مفهومة.
    El primer día de la Conferencia se facilitó a todos los delegados un número consagrado íntegramente a las dificultades a que se enfrentaba la Conferencia. UN فقد وزع إصدار كامل مكرس للتحديات التي تواجه المؤتمر الاستعراضي على جميع الوفود في اليوم اﻷول من المؤتمر.
    Su Gobierno es consciente de las dificultades a que se enfrentan los pueblos indígenas y se esfuerza en superarlas. UN وقال إن حكومته على وعي بالتحديات التي تواجهها الشعوب الأصلية وتعمل على التغلب على هذه التحديات.
    las dificultades a que hace frente Francia se consignan en el reciente informe del Gobierno francés al Comité de los Derechos del Niño, donde se dice: UN ووردت اﻹشارة إلى الصعوبات التي تواجهها فرنسا في التقرير الذي قدمته مؤخرا إلى لجنة حقوق الطفل، وذلك على النحو التالي:
    Debemos trabajar juntos para lograr un nuevo enfoque de las relaciones económicas, teniendo en cuenta las dificultades a que todos nos enfrentamos. UN وعلينا أن نعمل معا لصياغة نهج جديد للعلاقات الاقتصادية، واضعين نصب أعيننا الصعوبات التي نواجهها جميعا.
    Mi delegación cree que es absolutamente necesario tomar medidas urgentes e inmediatas para aliviar las dificultades a que se enfrentan esos países debido al deterioro del medio ambiente. UN ويعتقد وفدي أن القيام بعمل عاجل وفوري ضرورة مطلقة لتخفيف حدة الصعوبات التي تواجهها هذه البلدان بسبب تدهور البيئة.
    La delegación de la República Democrática del Congo reitera que el Gobierno de su país no se ha retrasado en el proceso de transición, pese a las dificultades a que ha debido hacer frente. UN وإن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لم تتخلف في العملية الانتقالية، على الرغم من الصعوبات التي تواجهها.
    La Unión Europea no subestima las dificultades a que se enfrentan algunos Estados a la hora de asignar los recursos necesarios para la destrucción de sus armas químicas. UN والاتحاد الأوروبي لا يقلل من شأن الصعوبات التي واجهتها بعض الدول في تخصيص الموارد اللازمة لتدمير أسلحتها الكيميائية.
    La Unión Europea es consciente de las dificultades a que hace frente la ONUDI al respecto, pero desea conocer más detalladamente la índole de esas dificultades. UN ويدرك الاتحاد الأوروبي الصعوبات التي واجهتها اليونيدو في ذلك الصدد، ولكن يرغب في أن يتلقى مزيدا من التفاصيل بشأن طبيعة تلك الصعوبات.
    Los órganos normativos de los países en desarrollo apenas están empezando a abordar las dificultades a que se enfrentan los sistemas tradicionales de apoyo. UN وقد بدأ صناع السياسة في البلدان النامية لتوهم في معالجة التحديات التي تواجه نظم الدعم التقليدية.
    Deseando dar un nuevo impulso a la industria árabe a fin de que pueda superar las dificultades a que debe hacer frente, UN ولتوفير انطلاقه جديدة للصناعة العربية لتجاوز التحديات التي تواجهها،
    El Comité agradece el constante esfuerzo del Equipo de Vigilancia para determinar las dificultades a que se enfrentan los Estados en este ámbito y su creativo enfoque para resolverlas. UN وتعرب اللجنة عن تقديرها لما يبذله فريق الرصد من جهود دؤوبة للتعرف على التحديات التي تصادف الدول في هذا المجال والنهج الإبداعي الذي يتبعه لمواجهتها.
    También participaron en una mesa redonda sobre las dificultades a que hacen frente los pequeños Estados insulares. UN كما شاركوا في المائدة المستديرة المعنية بالصعوبات التي تواجه أقاليم الجزر الصغيرة.
    Independientemente de las dificultades a que se enfrenta la Organización, la demanda de asistencia para el desarrollo no deja de aumentar. UN ولاحظ أنَّ طلب المساعدة الإنمائية يزداد، بغضّ النظر عن المصاعب التي تواجهها المنظمة.
    las dificultades a que hacemos frente no se solucionarán rápidamente, ni con facilidad. UN ولن نجد حلاً سريعاً أو سهلاً للتحديات التي نواجهها.
    Es importante tener en cuenta las dificultades a que se enfrentan los países insulares del Pacífico y, en general, los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN ومن المهم التسليم بالتحديات التي تواجهها بلدان المحيط الهادئ الجزرية وكذلك البلدان النامية الجزرية الصغيرة بصورة عامة.
    Esto facilitaría un mejor entendimiento de las dificultades a que se enfrentaban los dos grupos de países con vistas a llegar a conclusiones favorables. UN ومن شأن هذا أن ييسر اتاحة فهم أفضل للصعوبات التي تواجه كلتا المجموعتين من البلدان بغية التوصل إلى استنتاجات مواتية.
    las dificultades a que hacen frente los palestinos son una consecuencia en primer lugar de las actividades terroristas que se llevan a cabo activamente en su entorno. UN والصعوبات التي يتحملها الفلسطينيون بشكل أساسي هي نتيجة للأنشطة الإرهابية التي تستمر بدون هوادة في وسطهم.
    Entre las dificultades a que se enfrentaba el FNUAP, el Director señaló la insuficiencia de personal; la necesidad de capacitar a personal adicional; la financiación insuficiente; y una oposición vociferante y financiada que tergiversaba la verdad acerca de la labor del Fondo. UN وأشار المدير إلى أن من بين المعوقات التي يواجهها الصندوق: نقص الموظفين المناسبين؛ والحاجة إلى مزيد من تدريب الموظفين؛ وعدم كفاية التمويل؛ ووجود معارضة مسموعة وجيدة التمويل تقدم صورة خاطئة ومشوهة عن حقيقة أعمال الصندوق.
    :: Ayudar y orientar a los gobiernos a ajustar sus prioridades y planes de acción de acuerdo con las dificultades a que se enfrentan; UN :: مساعدة الحكومات وإرشادها كي تعدل أولوياتها وخطط عملها وفقا للمصاعب التي تواجهها؛
    Pese a las dificultades a que se enfrenta el OOPS, es necesario que amplíe la gama de servicios que presta en todas las zonas afectadas. UN وقال إنه على الرغم من الصعاب التي تواجه الوكالة فإنه يتعين زيادة مجموعة الخدمات التي تقدمها في جميع المناطق المتضررة.
    En el informe se describen también las dificultades a que se enfrenta tanto el Gobierno de Transición como la comunidad internacional; una de las labores más importantes por hacer consiste en conseguir financiación suficiente para las actividades humanitarias y de recuperación. UN ويجمل التقرير التحديات المستمرة التي تواجهها كل من السلطة الانتقالية والمجتمع الدولي. ومن أهم الواجبات المتوخاة في المستقبل، ضمان تمويل كاف للأنشطة الإنسانية وأعمال الإنعاش.
    El Sr. Arafat y el Presidente intercambiaron opiniones sobre la marcha reciente del proceso de paz, las dificultades a que seguían haciendo frente el pueblo palestino y la necesidad de que se adoptaran medidas internacionales en apoyo de los derechos inalienables del pueblo palestino. UN وتبادل السيد عرفات ورئيس اللجنة وجهات النظر بشأن آخر تطورات عملية السلام والصعوبات المستمرة التي يواجهها الشعب الفلسطيني وضرورة القيام بعمل دولي لنصرة حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف.
    Teniendo presente las dificultades a que se siguen enfrentando los Estados para asegurar el derecho a una vivienda adecuada para todos, así como el carácter internacional de muchos de esos impedimentos, UN وإذ تدرك ما تواجهه الدول من مصاعب مستمرة كيما تضمن للجميع الحق في السكن الملائم، كما تدرك الطابع الدولي للعديد من هذه العوائق،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more