Sin embargo, las dificultades a que se enfrenta el país son ingentes. | UN | ومع ذلك فإن الصعوبات التي يواجهها ذلك البلد صعوبات ضخمة. |
Al mismo tiempo, pide comprensión para las dificultades a que se enfrenta el país, cuya democracia aún no es fuerte y necesita cuidados. | UN | ودعا في نفس الوقت إلى فهم الصعوبات التي يواجهها بلده، الذي ليست الديمقراطية فيه قوية بل هي بحاجة إلى الرعاية. |
Además, en el párrafo 51 de su segundo informe el Relator Especial había señalado algunas de las dificultades a que podía dar lugar. | UN | وبالإضافة إلى ذلك أشار المقرر الخاص في الفقرة 51 من تقريره الثاني إلى بعض الصعوبات التي قد يفضي إليها ذلك. |
Para responder a las dificultades a que hoy se enfrenta el Consejo necesitamos sus aportaciones y su valiosa experiencia. | UN | وللتغلب على التحديات التي يواجهها المجلس في الوقت الراهن، نحتاج إلى إسهامهم وتجربتهم التي لا تقدر بثمن. |
Es evidente que las Naciones Unidas no pueden permanecer indiferentes ante las dificultades a que se enfrentan los países en transición. | UN | ومن الواضح أن اﻷمم المتحدة ليس في وسعها أن تظل غير مبالية بالصعوبات التي تواجه البلدان التي تمر بمرحلة تحول. |
El informe refleja claramente las tensiones religiosas en aumento, si bien las dificultades a que hacen frente los gobiernos son comprensibles. | UN | ويعكس التقرير بجلاء اشتداد التوترات الدينية، إلا أن المصاعب التي تواجه الحكومات مفهومة. |
El primer día de la Conferencia se facilitó a todos los delegados un número consagrado íntegramente a las dificultades a que se enfrentaba la Conferencia. | UN | فقد وزع إصدار كامل مكرس للتحديات التي تواجه المؤتمر الاستعراضي على جميع الوفود في اليوم اﻷول من المؤتمر. |
Su Gobierno es consciente de las dificultades a que se enfrentan los pueblos indígenas y se esfuerza en superarlas. | UN | وقال إن حكومته على وعي بالتحديات التي تواجهها الشعوب الأصلية وتعمل على التغلب على هذه التحديات. |
las dificultades a que hace frente Francia se consignan en el reciente informe del Gobierno francés al Comité de los Derechos del Niño, donde se dice: | UN | ووردت اﻹشارة إلى الصعوبات التي تواجهها فرنسا في التقرير الذي قدمته مؤخرا إلى لجنة حقوق الطفل، وذلك على النحو التالي: |
Debemos trabajar juntos para lograr un nuevo enfoque de las relaciones económicas, teniendo en cuenta las dificultades a que todos nos enfrentamos. | UN | وعلينا أن نعمل معا لصياغة نهج جديد للعلاقات الاقتصادية، واضعين نصب أعيننا الصعوبات التي نواجهها جميعا. |
Mi delegación cree que es absolutamente necesario tomar medidas urgentes e inmediatas para aliviar las dificultades a que se enfrentan esos países debido al deterioro del medio ambiente. | UN | ويعتقد وفدي أن القيام بعمل عاجل وفوري ضرورة مطلقة لتخفيف حدة الصعوبات التي تواجهها هذه البلدان بسبب تدهور البيئة. |
La delegación de la República Democrática del Congo reitera que el Gobierno de su país no se ha retrasado en el proceso de transición, pese a las dificultades a que ha debido hacer frente. | UN | وإن حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لم تتخلف في العملية الانتقالية، على الرغم من الصعوبات التي تواجهها. |
La Unión Europea no subestima las dificultades a que se enfrentan algunos Estados a la hora de asignar los recursos necesarios para la destrucción de sus armas químicas. | UN | والاتحاد الأوروبي لا يقلل من شأن الصعوبات التي واجهتها بعض الدول في تخصيص الموارد اللازمة لتدمير أسلحتها الكيميائية. |
La Unión Europea es consciente de las dificultades a que hace frente la ONUDI al respecto, pero desea conocer más detalladamente la índole de esas dificultades. | UN | ويدرك الاتحاد الأوروبي الصعوبات التي واجهتها اليونيدو في ذلك الصدد، ولكن يرغب في أن يتلقى مزيدا من التفاصيل بشأن طبيعة تلك الصعوبات. |
Los órganos normativos de los países en desarrollo apenas están empezando a abordar las dificultades a que se enfrentan los sistemas tradicionales de apoyo. | UN | وقد بدأ صناع السياسة في البلدان النامية لتوهم في معالجة التحديات التي تواجه نظم الدعم التقليدية. |
Deseando dar un nuevo impulso a la industria árabe a fin de que pueda superar las dificultades a que debe hacer frente, | UN | ولتوفير انطلاقه جديدة للصناعة العربية لتجاوز التحديات التي تواجهها، |
El Comité agradece el constante esfuerzo del Equipo de Vigilancia para determinar las dificultades a que se enfrentan los Estados en este ámbito y su creativo enfoque para resolverlas. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها لما يبذله فريق الرصد من جهود دؤوبة للتعرف على التحديات التي تصادف الدول في هذا المجال والنهج الإبداعي الذي يتبعه لمواجهتها. |
También participaron en una mesa redonda sobre las dificultades a que hacen frente los pequeños Estados insulares. | UN | كما شاركوا في المائدة المستديرة المعنية بالصعوبات التي تواجه أقاليم الجزر الصغيرة. |
Independientemente de las dificultades a que se enfrenta la Organización, la demanda de asistencia para el desarrollo no deja de aumentar. | UN | ولاحظ أنَّ طلب المساعدة الإنمائية يزداد، بغضّ النظر عن المصاعب التي تواجهها المنظمة. |
las dificultades a que hacemos frente no se solucionarán rápidamente, ni con facilidad. | UN | ولن نجد حلاً سريعاً أو سهلاً للتحديات التي نواجهها. |
Es importante tener en cuenta las dificultades a que se enfrentan los países insulares del Pacífico y, en general, los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | ومن المهم التسليم بالتحديات التي تواجهها بلدان المحيط الهادئ الجزرية وكذلك البلدان النامية الجزرية الصغيرة بصورة عامة. |
Esto facilitaría un mejor entendimiento de las dificultades a que se enfrentaban los dos grupos de países con vistas a llegar a conclusiones favorables. | UN | ومن شأن هذا أن ييسر اتاحة فهم أفضل للصعوبات التي تواجه كلتا المجموعتين من البلدان بغية التوصل إلى استنتاجات مواتية. |
las dificultades a que hacen frente los palestinos son una consecuencia en primer lugar de las actividades terroristas que se llevan a cabo activamente en su entorno. | UN | والصعوبات التي يتحملها الفلسطينيون بشكل أساسي هي نتيجة للأنشطة الإرهابية التي تستمر بدون هوادة في وسطهم. |
Entre las dificultades a que se enfrentaba el FNUAP, el Director señaló la insuficiencia de personal; la necesidad de capacitar a personal adicional; la financiación insuficiente; y una oposición vociferante y financiada que tergiversaba la verdad acerca de la labor del Fondo. | UN | وأشار المدير إلى أن من بين المعوقات التي يواجهها الصندوق: نقص الموظفين المناسبين؛ والحاجة إلى مزيد من تدريب الموظفين؛ وعدم كفاية التمويل؛ ووجود معارضة مسموعة وجيدة التمويل تقدم صورة خاطئة ومشوهة عن حقيقة أعمال الصندوق. |
:: Ayudar y orientar a los gobiernos a ajustar sus prioridades y planes de acción de acuerdo con las dificultades a que se enfrentan; | UN | :: مساعدة الحكومات وإرشادها كي تعدل أولوياتها وخطط عملها وفقا للمصاعب التي تواجهها؛ |
Pese a las dificultades a que se enfrenta el OOPS, es necesario que amplíe la gama de servicios que presta en todas las zonas afectadas. | UN | وقال إنه على الرغم من الصعاب التي تواجه الوكالة فإنه يتعين زيادة مجموعة الخدمات التي تقدمها في جميع المناطق المتضررة. |
En el informe se describen también las dificultades a que se enfrenta tanto el Gobierno de Transición como la comunidad internacional; una de las labores más importantes por hacer consiste en conseguir financiación suficiente para las actividades humanitarias y de recuperación. | UN | ويجمل التقرير التحديات المستمرة التي تواجهها كل من السلطة الانتقالية والمجتمع الدولي. ومن أهم الواجبات المتوخاة في المستقبل، ضمان تمويل كاف للأنشطة الإنسانية وأعمال الإنعاش. |
El Sr. Arafat y el Presidente intercambiaron opiniones sobre la marcha reciente del proceso de paz, las dificultades a que seguían haciendo frente el pueblo palestino y la necesidad de que se adoptaran medidas internacionales en apoyo de los derechos inalienables del pueblo palestino. | UN | وتبادل السيد عرفات ورئيس اللجنة وجهات النظر بشأن آخر تطورات عملية السلام والصعوبات المستمرة التي يواجهها الشعب الفلسطيني وضرورة القيام بعمل دولي لنصرة حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف. |
Teniendo presente las dificultades a que se siguen enfrentando los Estados para asegurar el derecho a una vivienda adecuada para todos, así como el carácter internacional de muchos de esos impedimentos, | UN | وإذ تدرك ما تواجهه الدول من مصاعب مستمرة كيما تضمن للجميع الحق في السكن الملائم، كما تدرك الطابع الدولي للعديد من هذه العوائق، |