"las dificultades con que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الصعوبات التي
        
    • بالصعوبات التي
        
    • التحديات التي
        
    • المصاعب التي
        
    • والصعوبات التي
        
    • للصعوبات التي
        
    • الصعاب التي
        
    • بالمصاعب التي
        
    • للمصاعب التي
        
    • بالتحديات التي
        
    • الصعوبة التي
        
    • الصعوبات المتصلة
        
    • التحدِّيات التي
        
    • بالصعوبة التي
        
    • والصعاب التي
        
    En el informe se expusieron las dificultades con que se tropezó en 2004 para aprovechar la flexibilidad en la redistribución de puestos. UN وقد تم في التقرير تحديد الصعوبات التي ووجهت في عام 2004 لدى الاستفادة من هذه المرونة لإعادة توزيع الوظائف.
    También serviría para explicar algunas de las dificultades con que se tropieza en las negociaciones sobre desarme. UN كذلك يمكن لهذه السلسلة أن تفسر بعض الصعوبات التي تواجهها مفاوضات نزع السلاح.
    Observando también que existe mejor disposición para superar las dificultades con que se tropezó en años anteriores, UN وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة،
    Con respecto a las dificultades con que tropieza nuestra Organización, no es un secreto para nadie que se trata de dificultades de orden financiero y de adaptación. UN وفيما يتعلق بالصعوبات التي تواجه منظمتنا، لا يخفى على أحد أننا نواجه مشكلات تكيف مالي.
    Se remitieron al informe nacional y reiteraron las dificultades con que se enfrentaba el Brasil para erradicar la tortura. UN وأشارت هولندا إلى التقرير الوطني وأكدت من جديد التحديات التي تواجهها البرازيل في القضاء على التعذيب.
    las dificultades con que tropezó la Comisión Consultiva para analizar esas solicitudes se reseñan en las observaciones generales supra. UN وقد أشارت اللجنة في بند الملاحظات العامة الوارد أعلاه الى الصعوبات التي واجهتها في تحليل هذه الطلبات.
    148. Sin embargo, no cabría minimizar las dificultades con que tropieza la institución de un procedimiento de reforma a cargo del tribunal mundial: UN ١٤٨ - بيد أنه لا يمكن غض النظر عن الصعوبات التي تعوق تأسيس إجراءات للتعديل تكلﱠف بها المحكمة العالمية :
    Soy plenamente consciente de las dificultades con que tropiezan usted y el Consejo de Seguridad en el cumplimiento de las tareas encomendadas a la UNPROFOR. UN وإني أدرك تمام الادراك الصعوبات التي تواجهونها أنتم ومجلس اﻷمن في تحقيق المهام المسندة الى قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    En su opinión, era difícil abordar en un marco rígido todas las dificultades con que tropezaban los terceros Estados a consecuencia de la imposición de sanciones. UN وكان من رأيهم انه من الصعب التصدي، داخل إطار واحد جامد، لجميع الصعوبات التي تواجهها الدول الثالثة نتيجة لفرض جزاءات.
    Observando también que existe mejor disposición para superar las dificultades con que se tropezó en años anteriores, UN وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة،
    En el informe se identifican algunas de las dificultades con que se ha tropezado en esta empresa cada vez más difícil y los esfuerzos realizados para abordar dichas dificultades. UN إن التقرير يحدد بعض الصعوبات التي ووجهت في هذه المهمة المتزايدة الصعوبة والجهود المبذولة من أجل التصدي لها.
    El representante del Reino Unido expresa preocupación por el carácter de las dificultades con que se ha tropezado en las últimas semanas. UN كما أعرب عن القلق إزاء طبيعة الصعوبات التي صودفت خلال اﻷسابيع القليلة الماضية.
    Observando también que existe mejor disposición para superar las dificultades con que se tropezó en años anteriores, UN وإذ تلاحظ أيضا تزايد الاستعداد لتذليل الصعوبات التي صودفت في السنوات السابقة،
    las dificultades con que se ha tropezado en la ejecución de tales programas derivan de los siguientes factores: UN وقد نجمت الصعوبات التي واجهت تنفيذ البرامج عمﱠا يلي:
    El envejecimiento de la fuerza de trabajo pone de relieve las dificultades con que se enfrenta Noruega en esta esfera. UN وفي شيوخة القوة العاملة ما يبرز الصعوبات التي تواجهها النرويج في هذا المضمار.
    Al mismo tiempo, la Unión Europea ha tomado nota de las dificultades con que tropieza la economía de la República Federativa de Yugoslavia. UN وفي الوقت ذاته، أحاط الاتحاد اﻷوروبي علما بالصعوبات التي يواجهها اقتصاد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    Hacer que el niño relate de manera creíble lo ocurrido es una de las dificultades con que se enfrentan los tribunales. UN وحمل الطفل على تقديم سرد موثوق لتذكره لﻷحداث هو أحد التحديات التي ينبغي أن تواجهها المحكمة.
    Algunas de las dificultades con que tropezaban los órganos de tratados se debían, pues, al éxito del sistema de presentación de informes. UN ومن ثم، فإن بعض المصاعب التي تواجهها الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان هي نتيجة لنجاح نظام تقديم التقارير.
    Muchas ponencias describieron proyectos de cooperación técnica en ejecución y destacaron sus éxitos, a la vez que las dificultades con que se tropezaba para ponerlos en marcha. UN ووصفت ورقات كثيرة مشاريع التعاون التقني الجارية، وأبرزت حالات النجاح التي حققتها والصعوبات التي تواجهها في التنفيذ.
    Esa decisión se tomó con el ánimo de no escatimar esfuerzos por resolver las dificultades con que tropezaban diversas delegaciones. UN وإن هذا القرار اتخذ من أجل ضمان بذل كل جهد ممكن ﻹيجاد حل للصعوبات التي صادفها عدد من الوفود.
    Tanto las autoridades nacionales como locales señalaron al Representante las dificultades con que tropezaban para comunicar entre sí. UN وأكدت السلطات الوطنية والمحلية على السواء للممثل الصعاب التي تواجهها في الاتصال بين بعضها البعض.
    115. El PNUD reconoce las dificultades con que se ha tropezado al aplicar el nuevo enfoque, pero señaló que su aplicación es una actividad compleja y multifacética que comprende a todo el sistema de las Naciones Unidas. UN ١١٥ - ويسلم برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي بالمصاعب التي تكتنف استهلال العمل بالنهج الجديد، إلا أنه يرى أن اﻷخذ به عملية معقدة متعددة الوجوه، تشمل في طياتها منظومة اﻷمم المتحدة بأسرها.
    Aunque era consciente de las dificultades con que tropezaban las autoridades de Belarús, el Comité expresó su esperanza de que el proceso de cambio se acelerase. UN غير أن اللجنة، إدراكاً منها للمصاعب التي واجهتها سلطات بيلاروس، أعربت عن أملها في أن يتم تعجيل وتيرة التغيير.
    Tomando nota, no obstante, de las dificultades con que tropieza Somalia para cumplir sus obligaciones previstas en el Protocolo de Montreal, UN تحيط علماً مع ذلك بالتحديات التي يواجهها الصومال في تنفيذ التزاماتها بموجب بروتوكول مونتريال،
    Además, la tensión se agrava debido a las dificultades con que tropieza el Gobierno del país para suministrar servicios básicos y por el ritmo relativamente lento de la reconstrucción y el desarrollo nacional. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإن الصعوبة التي تواجهها حكومة رواندا في توفير الخدمات العامة اﻷساسية ومعدل السرعة البطيء نسبيا في التعمير الوطني والتنمية يبرزان هذه التوترات.
    Cabe recordar que en mi informe anterior me referí a la necesidad de examinar las dificultades con que se tropezaba en el funcionamiento de los sistemas de distribución, en particular en el sector de los alimentos y en el sector sanitario, y la medida en que el deterioro de la infraestructura básica en otros sectores limitaba el valor de las aportaciones con fines humanitarios. UN والجدير بالذكر أنني أشرت في تقريري السابق إلى الحاجة إلى استعراض الصعوبات التي تعرقل أداء نظم التوزيع، ولا سيما تلك الصعوبات المتصلة بالقطاعين الغذائي والصحي، وإلى أي مدى يسبب تدهور الهياكل اﻷساسية في القطاعات اﻷخرى تقويض قيمة المدخلات اﻹنسانية.
    Contiene observaciones sobre la utilización de la información obtenida desde el espacio y otros tipos de información geoespacial para la gestión de desastres y sobre las dificultades con que tropiezan los organismos interesados. UN ويقدِّم التقرير ملاحظات عن حالة استخدام المعلومات الفضائية وغيرها من المعلومات الجغرافية المكانية في إدارة الكوارث وعن التحدِّيات التي أعربت عنها الوكالات صاحبة المصلحة.
    El Secretario General no restó importancia a las dificultades con que nos encontramos al solucionar las diferencias, especialmente respecto del desarme nuclear y las garantías negativas de seguridad. UN ولم يستهن الأمين العام بالصعوبة التي نواجهها في تبديد الخلافات، لا سيما بشأن نزع السلاح النووي وضمانات الأمن السلبية.
    Al Comité le alienta el tono franco, autocrítico y cooperador del diálogo, durante el cual la delegación del Estado Parte indicó la orientación de la política y los programas, y las dificultades con que tropieza para aplicar las disposiciones de la Convención. UN ووجدت اللجنة تشجيعا من نغمة الحوار الصريحة الناقدة للذات والمتعاونة، وهو الحوار الذي أشار خلاله وفد الدولة الطرف إلى توجهات السياسة والبرامج والصعاب التي تجابه في تنفيذ أحكام الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more