Dado el alto grado de interdependencia del mundo de hoy, ningún país es inmune a las consecuencias de las dificultades económicas de otros países. | UN | ونظرا للدرجة العالية من التكافل في عالم اليوم، ليس هناك بلد محصن من آثار الصعوبات الاقتصادية في بلدان أخرى. |
En ese sentido, reitera la posición de su delegación de que las dificultades económicas de ciertos países sólo pueden resolverse mediante la adopción de decisiones políticas de la Asamblea General. | UN | وكرر في هذا الصدد موقف وفد بلده بأنه لا يمكن حل الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها بعض البلدان إلا عن طريق قرارات سياسية تتخذها الجمعية العامة. |
Ello no significó que se hubieran acabado las dificultades económicas de México y otros países, sino más bien que los mercados financieros consideraban que los beneficios ofrecidos compensaban los riesgos percibidos. | UN | ولم يكن معنى ذلك أن الصعوبات الاقتصادية في المكسيك وغيرها من البلدان تبددت، وإنما باﻷحرى وجدت اﻷسواق المالية أن العائدات المتاحة تعادل ما تستشعره من مخاطر. |
El Chad pide a la comunidad internacional en su conjunto y en particular a los países industrializados una mayor comprensión ante las dificultades económicas de África. | UN | وتطالب تشاد المجتمع الدولي بأسره، لا سيما البلدان الصناعية،أن يزيد من تفهم الصعوبات الاقتصادية في أفريقيا. |
En los últimos años, el Gobierno ha adoptado normas legislativas provisionales en materia de insolvencia en respuesta a las dificultades económicas de la región. | UN | فقد اعتمدت الحكومة في السنوات الأخيرة تشريعا مؤقتا بشأن الإعسار لمواجهة الصعوبات الاقتصادية في المنطقة. |
50. El adverso clima externo explica sólo parcialmente las dificultades económicas de muchos países en desarrollo. | UN | ٥٠ - وليست البيئة الخارجية غير المؤاتية سوى جزء من الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها بلدان نامية كثيرة. |