Para una solución general se precisa un criterio regional que abarque las dimensiones política, de seguridad y económica. | UN | ويتطلب التوصل إلى التسوية الشاملة نهجا إقليميا يغطي الأبعاد السياسية والأمنية والاقتصادية. |
Se prevé que las dimensiones política, práctica y financiera de las recomendaciones de este informe serán objeto de un amplio debate político y público. | UN | ويتوقع أن تسفر الأبعاد السياسية والعملية والمالية لهذه التوصيات عن توسيع نطاق المناقشة السياسية والعامة. |
:: El apoyo de los miembros del Grupo de Trabajo debe tener en cuenta las dimensiones política, técnica y operacional de la labor y sus interacciones; | UN | • ينبغي أن تراعي الأبعاد السياسية والتقنية والتنفيذية للعمل وتفاعلها فيما يقدمه أعضاء في فرقة العمل من دعم. |
Como consecuencia de la profundización de las dimensiones política y económica de este proyecto integrador también están convergiendo los enfoques de nuestra región en materia de defensa y seguridad, lo cual contribuye a una perspectiva continental fundada en la confianza y la colaboración. | UN | ونتيجة لتوسع الأبعاد السياسية والاقتصادية لمشروع اندماجنا، فإننا نشهد أيضا التقاء نهج الدفاع والأمن في منطقتنا. وهذا يسهم في تكوين منظور قاري يقوم على أساس الثقة والتعاون. |
La Unión Europea sigue siendo totalmente partidaria de que las Naciones Unidas adopten un enfoque integrado en cuanto al desarrollo de África, un enfoque que también tenga en cuenta las dimensiones política, económica y social de la prevención y resolución de los conflictos. | UN | وما فتئ الاتحاد الأوروبي يؤيد بقوة صياغة نهج متكامل للأمم المتحدة تجاه التنمية في أفريقيا، يأخذ في الاعتبار أيضا الأبعاد السياسية والاقتصادية والاجتماعية لمنع الصراعات وتسويتها. |
Sin embargo, mi delegación considera firmemente que lo correcto para lograr la paz debe ser un enfoque global, conforme al cual se aborden simultáneamente las dimensiones política, económica y de seguridad, y se incluya, desde el comienzo mismo, un acuerdo sobre la solución definitiva. | UN | بيد أن وفدي يؤمن إيمانا راسخا بأن النهج الصحيح لتحقيق السلام ينبغي أن يكون شاملا وأن يتناول في آن واحد الأبعاد السياسية والاقتصادية والأمنية ويشمل الاتفاق على النتيجة النهائية منذ البداية. |
En el documento se examinaron las dimensiones política, social y económica del conflicto y se ofrecieron varias recomendaciones normativas y propuestas de proyecto que posteriormente fueron presentadas al Gobierno. | UN | وبحثت الورقة الأبعاد السياسية والاجتماعية والاقتصادية للصراع وطرحت مجموعة من التوصيات في مجال السياسة العامة واقتراحات بمشاريع تم عرضها فيما بعد على الحكومة اللبنانية. |
El método escalonado propuesto, o retoque más ligero, también podría examinarse siempre y cuando no se pierda de vista la interrelación entre las dimensiones política, de seguridad y de la consolidación de la paz. | UN | إن النهج المقترح المتعدد المستويات، أو ما يعرف بالنهج المبسّط، يجب أيضا أن يُدرس، شريطة ألا نغفل عن الترابط بين الأبعاد السياسية والأمنية والإنمائية لبناء السلام. |
:: Establecimiento urgente de un mecanismo de vigilancia y alerta sobre la vulnerabilidad a nivel de todo el sistema de las Naciones Unidas con objeto de dar seguimiento al curso de los acontecimientos e informar sobre las dimensiones política, económica, social y ambiental de la crisis. | UN | :: العمل بصفة عاجلة، على نطاق منظومة الأمم المتحدة، على إنشاء آلية لرصد مكامن الضعف والإنذار بها، وتتبع التطورات، والإبلاغ عن الأبعاد السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية للأزمة. |
El Secretario General se dirigió al Consejo y afirmó que tres de las claves para la consolidación de la paz eran la llegada de los dividendos de la paz a los pueblos afectados por los conflictos, el fomento de la capacidad de los Estados y la adopción de un enfoque global que abarcara las dimensiones política, social y de seguridad. | UN | وأفاد الأمين العام في كلمته أمام المجلس أن ثلاثة أهداف لبناء السلام كفيلة بتحقيق فوائد السلام للشعب الذي عانى النـزاع، وبناء قدرات الدولة واعتماد نهج شامل يراعي الأبعاد السياسية والأمنية والاجتماعية. |
La cooperación internacional, que también es importante para preservar y promover la diversidad cultural, debe sustentarse en la comprensión y aceptación de las dimensiones política, económica, cultural y social de cada sociedad. | UN | وينبغي أن يقوم التعاون الدولي، الذي يعد مهما أيضا لحفظ التنوع الثقافي وتعزيزه، على إقرار وقبول الأبعاد السياسية والاقتصادية والثقافية والاجتماعية لكل مجتمع. |
Observación 12. El PNUD administra el papel de coordinación fundamental del Coordinador Residente/Coordinador de Asuntos Humanitarios en las misiones integradas, lo que abarca las dimensiones política, humanitaria y de desarrollo. | UN | 44 - النتيجة 12: يقوم البرنامج الإنمائي بالدور التنسيقي المحوري للمنسق المقيم/منسق الشؤون الإنسانية داخل البعثات المتكاملة، جامعا في ذلك بين الأبعاد السياسية والإنسانية والإنمائية. |
El Secretario General de las Naciones Unidas, dio comienzo a la reunión con una presentación de información en la que señaló que la situación en el Oriente Medio era peligrosamente inestable y que las dimensiones política, económica y de seguridad del problema eran mucho peores que en cualquier otro momento desde 1967. | UN | وقدم الأمين العام، في بداية هذه الجلسة، إحاطة أكد فيها أن الحالة في الشرق الأوسط غير مستقرة إلى حد خطير وأن الأبعاد السياسية والأمنية والاقتصادية للمشكلة اليوم أسوأ بكثير مما كانت عليه في أي وقت منذ عام 1967. |
Para trazar una estrategia efectiva de ayuda para Haití será necesario tener en cuenta no sólo las dimensiones política y de seguridad de la estabilidad sino también sus aspectos sociales y económicos. | UN | 70 - ولن يعتمد وضع استراتيجية فعالة لمساعدة هايتي على معالجة الأبعاد السياسية والأمنية للاستقرار فحسب، بل وعلى جوانبه الاجتماعية والاقتصادية كذلك. |
Sobre la base de su enfoque integral, que vincula las dimensiones política, militar, económica, ambiental y también humana de la seguridad, la OSCE ha diseñado un marco para una acción integral de lucha contra el terrorismo. | UN | 2 - وقامت المنظمة، استنادا إلى نهجها الشامل للربط بين الأبعاد السياسية والعسكرية والاقتصادية والبيئية للأمن فضلا عن أبعاده الإنسانية، بوضع إطار عمل شامل لمكافحة الإرهاب. |
Tras la declaración del Ministro, el Secretario General, se dirigió al Consejo y afirmó que tres de las claves para la consolidación de la paz eran la llegada de los dividendos de la paz a los pueblos afectados por los conflictos, el fomento de la capacidad de los Estados y la adopción de un enfoque global que abarque las dimensiones política, social y de seguridad. | UN | ولماذا لا يضرب السلام بجذوره عادة في البلدان بعد انتهاء النـزاع؟ وعقب انتهاء كلمة وزير خارجية اليابان، تحدّث الأمين العام إلى المجلس فأكد أن ثلاثة مفاتيح لبناء السلام كفيلة بتحقيق فوائد السلام للشعب بعد انتهاء النـزاع، وبناء قدرات الدولة واعتماد نهج شامل يتضمن الأبعاد السياسية والأمنية والاجتماعية. |
Esta compleja crisis requiere una respuesta multifacética e integrada en que las dimensiones política, de seguridad, humanitaria y de derechos humanos estén bien coordinadas y se refuercen mutuamente. | UN | 76 - وتقتضي هذه الأزمة المعقدة استجابة متعددة الجوانب ومتكاملة، تُنسق فيها الأبعاد السياسية والأمنية والإنسانية والأبعاد المتصلة بحقوق الإنسان تنسيقا محكما ويعزز بعضها بعضا. |
Convencidos de que la seguridad de las fronteras en esa región exige aplicar un enfoque global que incluya las dimensiones política, socioeconómica, legislativa y de la seguridad y que fomente la cooperación activa, solidaria y coordinada, con arreglo al principio de la responsabilidad compartida, en un entorno regional que facilite el intercambio de bienes y la circulación de las personas, | UN | واقتناعاً منا بأن مسألة أمن الحدود في هذا الفضاء تتطلب وضع مقاربة شاملة، تتضمن الأبعاد السياسية والاجتماعية والاقتصادية والأمنية والتشريعية، تؤسس لتعاون وثيق وتضامني ومنسق على أساس مبدأ المسؤولية المشتركة مما يسهل تبادل البضائع وتنقل الأشخاص على المستوى الإقليمي. |
Está incumpliendo esa responsabilidad mediante su negativa a dar su consentimiento a las organizaciones humanitarias para utilizar todos los medios a su disposición, en particular el uso de los pasos fronterizos controlados por grupos de la oposición, a fin de prestar asistencia humanitaria que se necesita con urgencia para salvar vidas, que por su propia naturaleza, está fuera de las dimensiones política y militar del conflicto. | UN | وهي لا تفي بهذه المسؤولية بسبب رفضها منح الموافقة للمنظمات الإنسانية على استخدام جميع الوسائل المتاحة لها، بما في ذلك استخدام المعابر الحدودية التي تشغلها جماعات المعارضة، لإيصال المساعدة الإنسانية المنقذة للحياة التي تمس الحاجة إليها والتي تقع بحكم طبيعتها خارج الأبعاد السياسية والعسكرية للنزاع. |
No obstante, en las dimensiones política y de seguridad de sus actividades, las Naciones Unidas no han mantenido el mismo ritmo que los cambios producidos en el mundo. | UN | ولكن في البعدين السياسي والأمني لأنشطتها، لم تواكب الأمم المتحدة التغيرات التي حدثت في العالم. |
Además de los requisitos tradicionales de integrar los aspectos económico y social del desarrollo, en la Cumbre se hizo un llamamiento para que se reconocieran plenamente las dimensiones política, jurídica y cultural de la vida en sociedad. | UN | وأضاف إلى الاحتياجات التقليدية لتكامل جانبي التنمية: الاقتصادي والاجتماعي، دعوة إلى اﻹقرار بما للحياة من أبعاد سياسية وقانونية وثقافية في المجتمع. |
Una educación de base amplia y flexible puede impulsar el progreso en todas las dimensiones del desarrollo, a saber, las dimensiones política, económica, ambiental y social. | UN | والتعليم الذي يقوم على قاعدة واسعة ومرنة يمكن أن يشكل قوة دافعة لتحقيق التقدم في مجال التنمية بكافة أبعادها السياسية والاقتصادية والبيئية والاجتماعية. |