Esos programas se difundieron en forma simultánea en frecuencia modulada y en onda corta cuando las emisoras disponían de las correspondientes instalaciones de transmisión. | UN | وكانت هذه البرامج تذاع في آن واحد من المحطات التي لديها مرافق للبث على موجات تضمين التردد وعلى الموجات القصيرة. |
Los programas fueron ampliamente difundidos por las emisoras de radio locales de las comunidades indígenas. | UN | وبُثّت البرامج على نطاق واسع من المحطات الإذاعية المحلية في مجتمعات الشعوب الأصلية. |
Reportaje de diez minutos sobre la importancia de las emisoras de radio comunitarias. | UN | شريط طوله عشرة دقائق جرى بثه عن أهمية المحطات الإذاعية المحلية. |
Sin igualdad de acceso a las emisoras de radio y televisión será imposible crear un entorno político neutral. | UN | وما لم تتح فرص متساوية لتشغيل محطات التلفزيون واﻹذاعة فلن يتسنى تهيئة بيئة سياسية محايدة. |
Transmiten por todas las emisoras de radio y afirman ocupar el 60% del territorio. | UN | ويحاولون إسماع صوتهم في جميع الإذاعات ويقولون أنهم يحتلون نسبة 60 في المائة من الأراضي. |
En consecuencia, parecería oportuno que la Asamblea General reconociese oficialmente un día en que las emisoras de todo el mundo prestarían una atención especial a las cuestiones críticas con que se enfrenta hoy día la comunidad internacional. | UN | ونتيجة لذلك، يبدو من الملائم أن تضفي الجمعية العامة اعترافا رسميا على يوم يتم فيه تكريس اهتمام خاص، من جانب المذيعين في كافة أرجاء المعمورة، للقضايا الحرجة التي يواجهها المجتمع الدولي اليوم. |
las emisoras de radio privadas y comunitarias también dan un apoyo similar. | UN | وكذلك تقدم المحطات الإذاعية الخاصة وإذاعات المجتمعات المحلية دعما مماثلا. |
El Partido Popular de Camboya controla la información difundida por las emisoras de propiedad estatal. | UN | ويسيطر حزب الشعب الكمبودي على التغطية اﻹعلامية في المحطات المملوكة للدولة. |
En este último caso, las emisoras se establecerán en el Camerún, Malawi y Cabo Verde. Se espera que todas funcionen ya a finales de 1997. | UN | وستفتتح هذه المحطات في أفريقيا، في الكاميرون وملاوي والرأس اﻷخضر، وسيجري تشغيلها جميعا قبل حلول نهاية عام ١٩٩٧. |
La mayoría de las emisoras retransmiten programas fuera de las horas de mayor audiencia y no hay control sobre qué parte del programa se transmite. | UN | ومعظم المحطات اﻹذاعية تعيد بث تلك البرامج خارج فترات الذروة ولا مجال لمراقبة أي جزء من البرنامج يعاد بثه. |
La concesión de licencias a las emisoras de radio y televisión se rige conforme al estatuto de las emisoras de radio y televisión. | UN | ويُنظم ترخيص المحطات الإذاعية والتلفزيونية في النظام الأساسي المتعلق بهيئات الإذاعة بالراديو والتلفزيون. |
La sección 31 fue modificada por la sección 12 de la Ley de radiodifusión y televisión, de 1988, con objeto de incluir a las emisoras de radio locales. | UN | وقد عُدّلت المادة 31 بالمادة 12 من قانون الإذاعة والتلفزة لعام 1988 لتشمل المحطات الإذاعية المحلية. |
Se estaban negociando otros acuerdos con servicios informativos gubernamentales de la región con el fin de garantizar una amplia distribución y difusión de los programas diarios por las emisoras nacionales. | UN | وثمة سعي لاتخاذ ترتيبات أخرى مع دوائر الإعلام الحكومية في المنطقة من أجل ضمان توزيع البرنامج اليومي وبثه على نطاق أوسع بواسطة المحطات الإذاعية الوطنية. |
Se proporcionó material informativo adicional a las emisoras de televisión nacionales que lo solicitaron. | UN | كما قُدمت بلاغات صحفية مصورة إضافية بناءً على طلب محطات التلفزيون الوطنية. |
las emisoras de radio y televisión guardaron también un minuto de silencio y se tañeron las campanas de las iglesias. | UN | والتزمت محطات اﻹذاعة والتلفزيون بدقيقة صمت أيضا وقرعت أجراس الكنائس. |
La Radio de las Naciones Unidas facilitará diariamente despachos de noticias radiofónicas a las emisoras regionales. | UN | وستغذي إذاعة اﻷمم المتحدة محطات البث اﻹقليمية بأنباء إذاعية يومية. |
Por ello, el Departamento ha de seguir fomentando esas capacidades de la Organización mediante alianzas con las emisoras locales, nacionales y regionales. | UN | ولذا ينبغي للإدارة أن تواصل تعزيز القدرة الإذاعية للأمم المتحدة بإقامة شراكات مع الإذاعات المحلية والوطنية والإقليمية. |
La competencia judicial en materia de protección de los derechos de las emisoras, que dimane de la ley, se ha descrito al examinarse el artículo 2 del Pacto. | UN | وقد عُرضت في مناقشة المادة ٢ من العهد اختصاصات المحكمة المنبثقة من هذا القانون فيما يتعلق بحماية حقوق المذيعين. |
Adaptación del formato y publicación en la web de 15 noticias al mes con calidad de difusión para su descarga por las emisoras | UN | إعادة تصميم 15 قصة إخبارية في الشهر وتحميلها في شكل يصلح للبث على الإنترنت بحيث تتمكن هيئات البث من تنزيلها |
Esta variedad de formatos brinda a las emisoras una mayor flexibilidad y comodidad para utilizar el material de la Radio de las Naciones Unidas. | UN | ويتيح هذا التنوع في شكل البرامج للإذاعات مزيدا من المرونة ويسهل عليها استخدام مواد إذاعة الأمم المتحدة. |
729. El artículo 5 de la Ley de radio y televisión encomienda a las emisoras, en lo que respecta a la protección de los derechos de autor, que celebren acuerdos con organizaciones para la administración colectiva de los derechos de autor y derechos conexos. | UN | 729- وفيما يخص حماية حقوق التأليف والنشر تكلف المادة 5 من القانون الخاص بالبث الإذاعي والتلفزيوني هيئات الإذاعة بعقد اتفاقات مع المنظمات بصدد الإدارة الجماعية لحقوق التأليف والنشر والحقوق ذات الصلة. |
La información recibida de las emisoras de radio asociadas ha sido muy positiva. | UN | والتغذية العكسية المقدمة من الشركاء الإذاعيين للإدارة كانت في غاية الإيجابية. |
También deben tenerse en cuenta las emisoras de radio nacionales e independientes, y prestárseles apoyo. | UN | وينبغي الاهتمام بمحطات الإذاعة الوطنية والأهلية المستقلة على السواء ودعمها. |
Le preocupan también al Comité las funciones del Organismo Nacional de Comunicaciones, dependiente del Ministerio de Justicia, que está dotado de facultades enteramente discrecionales para conceder o denegar licencias a las emisoras de radio y televisión. | UN | ويساورها القلق أيضاً إزاء المهام المسندة إلى وكالة الاتصالات الوطنية التابعة لوزارة العدل، هذه الوكالة التي تملك سلطة تقديرية كاملة لمنح أو عدم منح مؤسسات البث الإذاعي والتلفزيوني الرُخص اللازمة. |
63. Acoge complacida los esfuerzos que realiza el Departamento de Información Pública para producir y proporcionar a las emisoras de todo el mundo material de noticias y documentales para la televisión mediante distribución por satélite y a través de Internet; | UN | 63 - ترحب بالجهود التي تبذلها إدارة شؤون الإعلام لإنتاج تسجيلات بالفيديو للنشرات الإخبارية التلفزيونية ومواد إعلامية وتعميمها على مؤسسات الإذاعة والتلفزيون في جميع أرجاء العالم عن طريق التوزيع بالسواتل وبواسطة شبكة الإنترنت؛ |
Otro orador dijo que las emisoras en español deberían recibir programas de radio por conducto de la Internet. | UN | وقال متكلم آخر إنه ينبغي لمحطات اللغة الاسبانية أن تتلقى البرامج اﻹذاعية من خــلال شبكة انترنت. |
Las adiciones propuestas por el órgano anónimo de las Naciones Unidas tienen que ver con la cuestión de la independencia de las emisoras tanto privadas como públicas. Es un problema complejo, y ofrecer detalles al respecto equivaldría a tratarlo con demasiada rigidez. | UN | والإضافات التي اقترحتها الهيئة المجهولة الهوية التابعة للأمم المتحدة تعالج مسألة الاستقلال لأنها تتصل بالمحطات الخاصة والحكومية، وهذه مشكلة معقدة، وتحديد التفاصيل يعني معالجتها بطريقة جامدة للغاية. |
Además de las emisoras públicas de radiodifusión, hay tres emisoras privadas y recientemente se han establecido dos emisoras comunitarias. | UN | فإلى جانب ثلاث إذاعات في القطاع العام، هناك ثلاث إذاعات في القطاع الخاص، وإذاعتان مجتمعيتان أنشئتا حديثاً. |
Esto permite que las emisoras presenten el material de la Radio de las Naciones Unidas de la manera que mejor se ajuste a sus formatos y programación. | UN | وهذا ما من شأنه أن يسمح لهيئات البث بعرض مواد إذاعة الأمم المتحدة بطريقة تناسب على نحو أفضل الأشكال التي تتبعها وخطط برامجها. |