"las facultades de" - Translation from Spanish to Arabic

    • كليات
        
    • سلطات
        
    • صلاحيات
        
    • لكليات
        
    • بسلطات
        
    • وكليات
        
    • كليتي
        
    • الكليات
        
    • تدابيرها الخاصة
        
    • لصلاحيات
        
    • حالة السلطات التي يجري
        
    • مهام الموظف
        
    • السلطات الممنوحة
        
    • وصلاحيات
        
    • لدى السلطات التي
        
    Las estadísticas de 2009 muestran que en las facultades de ciencias, representan el 35 ,1% de los estudiantes. UN وتبين إحصائيات عام 2009 أنهن يمثلن نسبة 35.1 في المائة من الطلاب في كليات العلوم.
    También se preguntó si en las facultades de derecho se dictaban cursos especiales que trataran de la tortura como un fenómeno mundial y enfocaran el tema desde el punto de vista de la legislación internacional y nacional. UN وسئل أيضا عما اذا كانت كليات الحقوق تقدم دورات دراسية خاصة في موضوع التعذيب بوصفه ظاهرة عالمية، وعما اذا كانت هذه الكليات تعالج هذا الموضوع من وجهة نظر التشريعات الدولية والمحلية.
    Las reservas impuestas por el jus cogens a las facultades de concertar tratados de los Estados son, por lo tanto, absolutas. UN ولذلك فإن القيود التي تفرضها القواعد الملزمة على سلطات أي دولة فيما يتعلق بوضع المعاهدات هي قيود مطلقة.
    las facultades de la administración provisional de las Naciones Unidas en Kosovo y Metohija están limitadas a la autonomía sustancial. UN إن سلطات الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو سلطات تقتصر على تحقيق هذا الاستقلال الذاتي الكبير القدر.
    También había aumentado considerablemente las facultades de investigación y adoptado medidas de indulgencia para las personas que denunciaban abusos. UN وزاد البرلمان أيضاً صلاحيات التحقيق زيادة كبيرة فأنشأ فيها برنامجاً للتساهل مع الذين يكشفون عن المخالفات.
    En los exámenes de reválida que el Ministerio de Educación Superior toma anualmente a las facultades de la comunidad, los estudiantes de los dos centros obtuvieron excelentes resultados. UN وحقق الطلاب في كلا المركزين نتائج ممتازة في الامتحانات الشاملة لكليات المجتمع، التي تنظمها وزارة التعليم العالي سنويا.
    Apoya también el fortalecimiento de la enseñanza respecto a esas enfermedades en las facultades de medicina y enfermería. UN وتدعم أيضا تعزيز كليات الطب والتمريض التي تدرس هذه اﻷمراض.
    En el Concurso de Arbitraje Simulado de 1995 participaron 22 equipos procedentes de las facultades de derecho de 15 países. UN وفي مناظرة عام ٥٩٩١ اشترك ٢٢ فريقا من كليات القانون، من خمسة عشر بلدا.
    Esta actividad permitió establecer relaciones más estrechas con las facultades de derecho que imparten cursos de normativa jurídica en materia de derechos humanos. UN وأسفر هذا النشاط عن إقامة اتصال أوثق مع كليات الحقوق التي تدرس مواضيع عن قانون حقوق اﻹنسان.
    En el marco del proyecto, se incorporarán el tema de los derechos de las mujeres y los niños en los planes de estudios de las facultades de derecho en cinco países. UN وبموجب هذا المشروع سوف تدمج حقوق المرأة والطفل ضمن مناهج كليات الحقوق في خمسة بلدان.
    Preocupa al Comité que las facultades de este cuerpo estén imprecisamente definidas en la ley y que sus actividades violen la Convención. UN وتعرب اللجنة عن قلقها لأن القانون لا يحدد سلطات هؤلاء المسؤولين على نحو واضح، ولأن أنشطتهم قد تخالف الاتفاقية؛
    Tercero, apoya las facultades de nuestras comunidades. UN ثالثا، أنهــا تؤيـــد اعطـاء سلطات لمجتمعاتنا المحليــة.
    Deportaciones en virtud de las facultades de expulsión UN عدد حالات اﻹبعاد التي نفذت بموجب سلطات اﻹبعاد
    Muchas delegaciones consideraron que las facultades de la Presidencia eran excesivas y que era necesario examinar más a fondo esta cuestión. UN ٤٢ - واعتبرت وفود كثيرة أن سلطات هيئة الرئاسة أكبر مما ينبغي وأنها بحاجة الى مزيد من الدراسة.
    Al respecto, es preciso reforzar a fondo las facultades de la Asamblea General, donde todos los Estados Miembros tienen una representación igualitaria. UN وفي هذا الصدد، فإن صلاحيات الجمعية العامة، حيث تتمتع جميع الدول الأعضاء بالمساواة في التمثيل، ينبغي تعزيزها بشكل جذري.
    La Comisión no tenía las facultades de un tribunal o de una fiscalía. UN ولم تخول اللجنة ما يخوَّل لمحكمة أو لمدع عام من صلاحيات.
    Preguntó si se ampliarían las facultades de la Comisión de Derechos Humanos. UN وسألت عما إذا كانت ستُوسّع صلاحيات لجنتها المعنية بحقوق الإنسان.
    Agregado a las facultades de derecho, París, 1988. UN حائز لدرجة اﻷستاذية لكليات القانون الفرنسية، باريس، ١٩٨٨.
    El Consejo de Seguridad con creciente frecuencia se atribuye nuevos mandatos en obvia violación de la Carta y atropella las facultades de la Asamblea General. UN فمجلس اﻷمن يعمل بصورة متزايدة على أن يتخذ لنفسه ولايات جديدة، بما يمثل انتهاكا صارخا للميثاق، وهو يستبد بسلطات الجمعية العامة.
    La información sobre estas becas se difunde a través de las Misiones Permanentes, las representaciones del PNUD y las facultades de Derecho. UN وتنشر المعلومات عن هذه الزمالات عن طريق البعثات الدائمة، وممثلي برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وكليات الحقوق.
    En Bir Jan, cerca de la frontera con el Afganistán, muchos estudiantes afganos asistían a cursos en las facultades de medicina e ingeniería. UN وفي بيرجان، بالقرب من الحدود مع أفغانستان، قام طلبة أفغان كثيرون بحضور دراسات في كليتي الطب والهندسة.
    26.3 Para muchos países, el párrafo 4 sumado a su legislación interna constituye base suficiente para utilizar las facultades de que disponga a fin de obtener la información solicitada, aún si esa información no presenta un interés fiscal interno. UN 26-3 ويرى العديد من البلدان أن الجمع بين الفقرة 4 وقوانينها المحلية يوفر أساسا كافيا لاستخدام تدابيرها الخاصة بجمع المعلومات للحصول على المعلومات المطلوبة حتى وإن لم تكن لها فيها مصلحة ضريبية محلية.
    En este contexto, la remisión por el Consejo activaría una competencia obligatoria, semejante a las facultades de los tribunales especiales. UN وفي هذا السياق، تؤدي إحالة الموضوع من قبل مجلس اﻷمن إلى إنشاء ولاية إلزامية مماثلة لصلاحيات المحكمتين المخصصتين.
    Sin embargo, la obligación de limitar cualesquiera suspensiones a las estrictamente necesarias según las exigencias de la situación refleja un principio de proporcionalidad común a las facultades de suspensión y de limitación. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن الالتزام بأن تكون حالات عدم التقيد بالأحكام في أضيق الحدود التي تتطلبها مقتضيات الوضع، إنما يعكس مبدأ التناسب الذي يعد مألوفاً في حالة السلطات التي يجري بموجبها عدم التقيد بالأحكام وفرض القيود.
    El Oficial Aprobador no podrá ejercer las funciones de certificación asignadas de conformidad con la regla 110.4 ni las facultades de firma para operaciones bancarias otorgadas de conformidad con la regla 108.2. UN ولا يمكن أن يمارس موظف الاعتمـــاد مهام التصديق المسندة وفقا للقاعدة 110-4 أو مهام الموظف المعتمد توقيعه لدى المصارف وفقا للقاعدة 108-2.
    Para investigar la conculcación de estos derechos, por propia iniciativa o previa solicitud, estas comisiones gozan de las facultades de los tribunales civiles para citar e interrogar a testigos y examinar documentos. UN وقد مُنحت لهذه اللجان، في معرض تحريها في الانتهاكات التي تتعرض لها هذه الحقوق أو بناء على شكوى مقدمة، السلطات الممنوحة للمحاكم المدنية التي تسمح بدعوة الشهود وبحث المستندات.
    las facultades de la Iglesia Ortodoxa se limitaron, básicamente, por la modificación del derecho de la familia y la introducción del matrimonio civil. UN وصلاحيات الكنيسة اﻷرثوذكسية قد تقلصت بصفة خاصة من خلال تعديل قانون اﻷسرة وإدخال نظام الزواج المدني.
    Sin embargo, la obligación de limitar cualesquiera suspensiones a las estrictamente necesarias según las exigencias de la situación refleja un principio de proporcionalidad común a las facultades de suspensión y de limitación. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن الالتزام بالحد من حالات عدم التقيد بالأحكام، التي يشترط اللجوء إليها في أضيق الحدود التي يتطلبها الوضع، يعكس مبدأ التناسب الذي يعد مألوفاً لدى السلطات التي لا تتقيد بالأحكام وتفرض القيود.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more