Los agentes del Gobierno ejercen una amplia autoridad discrecional al aplicar las leyes relativas a los derechos de expresión. | UN | ويمارس معتمدو الحكومة سلطة تقديرية واسعة في تطبيق القوانين المتعلقة بحرية التعبير. |
las leyes relativas a la libertad de prensa merecen especial atención. | UN | وقال إن القوانين المتعلقة بحرية الصحافة تستحق اهتماما خاصا. |
Se está preparando una reforma profunda de las leyes relativas a los derechos sucesorios y al régimen matrimonial. | UN | والعمل جار على إدخال إصلاحات واسعة النطاق على القوانين المتعلقة بحقوق اﻹرث ونظم تقسيم الممتلكات بين الزوجين. |
A partir de 2002, se han enmendado sustancialmente las leyes relativas a la política a fin de aumentar la participación de la mujer. | UN | منذ عام 2002، ما برحت هناك تعديلات كبيرة في القوانين المتصلة بالسياسة من أجل زيادة مشاركة المرأة في الحياة السياسية. |
Entre las leyes relativas a códigos, normas de construcción, normas y disposiciones sobre infraestructura, figuran: | UN | التشريعات المتعلقة بالمدونات، وضوابط البناء، والمعايير والأحكام الخاصة بالهياكل الأساسية تتضمن ما يلي: |
:: Asegurar el respeto de las leyes relativas a los conflictos armados; | UN | :: كفالة الاحترام للقوانين المتعلقة بالصراع المسلح؛ |
las leyes relativas a finanzas, en particular, tal ve se deban examinar detalladamente a fin de determinar si deben incorporar cláusulas que den más atención a los intereses de la mujer. | UN | وقد تتطلب القوانين المتعلقة بالمالية بصفة خاصة إعادة نظر لتحديد ما إذا كان ينبغي إدراج اهتمام معين بمصالح المرأة. |
También se consideró la posibilidad de modificar las leyes relativas a los derechos de la mujer en relación con la tierra. | UN | وقد تم أيضا النظر في تعديل القوانين المتعلقة بحقوق المرأة في اﻷرض. |
Por lo general, se han armonizado las leyes relativas a la ciudadanía de las antiguas unidades constitutivas. | UN | وقد تم كقاعدة توحيد القوانين المتعلقة بالمواطنة في الوحدات المكونة السابقة. |
La Gran Hural del Estado aprobó las leyes relativas a la enseñanza primaria, secundaria y terciaria en 1995. | UN | وقد أصدر مجلس الشعب اﻷعلى في عام ١٩٩٥ القوانين المتعلقة بالتعليم الابتدائي والثانوي والعالي. |
las leyes relativas a la prostitución no se aplican vigorosamente. | UN | ولا تنفذ بقوة القوانين المتعلقة بالدعارة في شكلها الحالي. |
Como respuesta, el Gobierno había tomado las medidas apropiadas para revisar las leyes relativas a los derechos de los niños. | UN | وفي مواجهة ذلك اتخذت الحكومة بالفعل خطوات مناسبة لتنقيح القوانين المتعلقة بحقوق الأطفال. |
De esta manera, aunque en las leyes relativas a la judicatura no se estipula el género de los jueces o fiscales, las mujeres no desempeñan esas funciones en la práctica. | UN | فعلى الرغم من عدم تضمن القوانين المتعلقة بالسلطة القضائية أي نص يتعلق بجنس القضاة أو وكلاء النيابة، فإن المرأة لا تؤدي عمليا مثل هذه الوظائف. |
las leyes relativas a la violación deben reformarse de modo que la acusación no tenga que demostrar que hubo violencia. | UN | فيجب إعادة صياغة القوانين المتعلقة بالاغتصاب بحيث لا يتحمل جانب الادعاء عبء إثبات استعمال العنف. |
Los jueces y magistrados han recibido capacitación sobre las leyes relativas a la discriminación. | UN | وثمة تدريب في مجال القوانين المتصلة بالتمييز قد تم توفيره للقضاة والمحققين. |
Se la encuentra en el derecho ambiental internacional, el derecho internacional sobre recursos hídricos y en las leyes relativas a la reglamentación del espacio ultraterrestre. | UN | فهو موجود في قانون البيئة الدولي، وقانون موارد المياه الدولي، وفي القوانين المتصلة بتنظيم الفضاء الخارجي. |
Asimismo, se suelen pasar por alto las leyes relativas a la edad mínima para contraer matrimonio. | UN | وكثيرا ما يجرى أيضا تجاهل التشريعات المتعلقة بالحد اﻷدنى لسن الزواج. |
:: Se apliquen rigurosamente las leyes relativas a la edad mínima a la que pueden contraer matrimonio las muchachas y que se acabe con la impunidad de quienes las infrinjan; | UN | :: الإنفاذ الصارم للقوانين المتعلقة بسن الزواج للفتيات والقضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب بالنسبة للمخالفين |
. las leyes relativas a la ordenación de los recursos faunísticos y forestales; | UN | القوانين ذات الصلة بإدارة الموارد الحيوانية والموارد الحرجية، |
Gracias a las leyes relativas a la información los ciudadanos tienen asegurados suficientemente los derechos a recibir informaciones, a elaborarlas y retratarlas y a transmitirlas. | UN | بموجب القوانين الخاصة بالمعلومات، يكفل للمواطنين الحق في جمع المعلومات، والحق في تحويلها ومعالجتها، والحق في نقلها وغيره على أمثل صورة. |
A este respecto, en lo que se refiere a la legislación correspondiente, los gobiernos notificaron que la cuestión del VIH/SIDA sólo se aborda en las leyes relativas a la sanidad pública. | UN | وفي هذا الصدد، يلاحظ أن الحكومات، من حيث التشريعات ذات الصلة، قد أبلغت أن مسألة فيروس ومرض اﻹيدز لم يتم التطرق إليها إلا في التشريع المتعلق بالصحة العامة. |
las leyes relativas a las situaciones de desastre se centran en la admisión del personal y los bienes y no suelen ocuparse de su protección. | UN | وقد ركزت القوانين التي تتناول حالات الكوارث على قبول الموظفين والسلع ولم تتناول بوجه عام حمايتهم. |
En al Apéndice II figura una lista de todas las leyes relativas a las cuestiones atinentes a las cuestiones relacionadas con la mujer. | UN | ويمكن الاطلاع في التذييل الثاني على قائمة بالقوانين المتعلقة بالمسائل ذات الصلة بالمرأة. |
La Federación de Rusia se esfuerza actualmente por lograr una mejor aplicación de las leyes relativas a la protección de los derechos de los refugiados. | UN | 59 - والاتحاد الروسي يسعي اليوم إلى كفالة تطبيق أرفع شأنا للقوانين المتصلة بحماية حقوق اللاجئين. |
También las leyes relativas a la familia, a la educación y a otras esferas contienen disposiciones que consolidan la posición de la mujer y promueven la igualdad entre hombres y mujeres. | UN | وتتضمن التشريعات المتصلة بالأسرة والتشريعات المستنّة في ميدان التعليم وغيرها من القوانين أحكاما ترمي إلى تقوية مركز المرأة وتعزيز المساواة بين الرجل والمرأة. |
:: Se apliquen las leyes relativas a la inscripción de los nacimientos y que la falta de recursos financieros no sea un obstáculo para hacerlo; | UN | :: إنفاذ قوانين بشأن تسجيل المواليد وبأن لا يكون نقص التمويل عقبة أمام ذلك |
las leyes relativas a la suspensión del enjuiciamiento también facilitaron esos programas. | UN | ودعمت تلك البرامج أيضا قوانين تتعلق بإيقاف الملاحقة القضائية. |
Tanto la Constitución como las leyes relativas a la igualdad social y profesional prohíben rigurosamente la discriminación de esta comunidad. | UN | فالدستور وكذلك القوانين بشأن المساواة الاجتماعية أو المهنية تحظر بشدة التمييز ضد هذا المجتمع. |
En la coordinación y las políticas sobre la familia y el empleo, las leyes relativas a la licencia de maternidad y cuidado de los hijos plantean un caso especial. | UN | 53 - وفي تنسيق السياسات المتعلقة بالأسرة والعمالة، تشكل التشريعات الخاصة بإجازات الأمومة ورعاية الأطفال حالة خاصة. |