"las leyes relativas a" - Translation from Spanish to Arabic

    • القوانين المتعلقة
        
    • القوانين المتصلة
        
    • التشريعات المتعلقة
        
    • للقوانين المتعلقة
        
    • القوانين ذات الصلة
        
    • القوانين الخاصة
        
    • التشريع المتعلق
        
    • القوانين التي تتناول
        
    • بالقوانين المتعلقة
        
    • للقوانين المتصلة
        
    • التشريعات المتصلة
        
    • قوانين بشأن
        
    • قوانين تتعلق
        
    • القوانين بشأن
        
    • التشريعات الخاصة
        
    Los agentes del Gobierno ejercen una amplia autoridad discrecional al aplicar las leyes relativas a los derechos de expresión. UN ويمارس معتمدو الحكومة سلطة تقديرية واسعة في تطبيق القوانين المتعلقة بحرية التعبير.
    las leyes relativas a la libertad de prensa merecen especial atención. UN وقال إن القوانين المتعلقة بحرية الصحافة تستحق اهتماما خاصا.
    Se está preparando una reforma profunda de las leyes relativas a los derechos sucesorios y al régimen matrimonial. UN والعمل جار على إدخال إصلاحات واسعة النطاق على القوانين المتعلقة بحقوق اﻹرث ونظم تقسيم الممتلكات بين الزوجين.
    A partir de 2002, se han enmendado sustancialmente las leyes relativas a la política a fin de aumentar la participación de la mujer. UN منذ عام 2002، ما برحت هناك تعديلات كبيرة في القوانين المتصلة بالسياسة من أجل زيادة مشاركة المرأة في الحياة السياسية.
    Entre las leyes relativas a códigos, normas de construcción, normas y disposiciones sobre infraestructura, figuran: UN التشريعات المتعلقة بالمدونات، وضوابط البناء، والمعايير والأحكام الخاصة بالهياكل الأساسية تتضمن ما يلي:
    :: Asegurar el respeto de las leyes relativas a los conflictos armados; UN :: كفالة الاحترام للقوانين المتعلقة بالصراع المسلح؛
    las leyes relativas a finanzas, en particular, tal ve se deban examinar detalladamente a fin de determinar si deben incorporar cláusulas que den más atención a los intereses de la mujer. UN وقد تتطلب القوانين المتعلقة بالمالية بصفة خاصة إعادة نظر لتحديد ما إذا كان ينبغي إدراج اهتمام معين بمصالح المرأة.
    También se consideró la posibilidad de modificar las leyes relativas a los derechos de la mujer en relación con la tierra. UN وقد تم أيضا النظر في تعديل القوانين المتعلقة بحقوق المرأة في اﻷرض.
    Por lo general, se han armonizado las leyes relativas a la ciudadanía de las antiguas unidades constitutivas. UN وقد تم كقاعدة توحيد القوانين المتعلقة بالمواطنة في الوحدات المكونة السابقة.
    La Gran Hural del Estado aprobó las leyes relativas a la enseñanza primaria, secundaria y terciaria en 1995. UN وقد أصدر مجلس الشعب اﻷعلى في عام ١٩٩٥ القوانين المتعلقة بالتعليم الابتدائي والثانوي والعالي.
    las leyes relativas a la prostitución no se aplican vigorosamente. UN ولا تنفذ بقوة القوانين المتعلقة بالدعارة في شكلها الحالي.
    Como respuesta, el Gobierno había tomado las medidas apropiadas para revisar las leyes relativas a los derechos de los niños. UN وفي مواجهة ذلك اتخذت الحكومة بالفعل خطوات مناسبة لتنقيح القوانين المتعلقة بحقوق الأطفال.
    De esta manera, aunque en las leyes relativas a la judicatura no se estipula el género de los jueces o fiscales, las mujeres no desempeñan esas funciones en la práctica. UN فعلى الرغم من عدم تضمن القوانين المتعلقة بالسلطة القضائية أي نص يتعلق بجنس القضاة أو وكلاء النيابة، فإن المرأة لا تؤدي عمليا مثل هذه الوظائف.
    las leyes relativas a la violación deben reformarse de modo que la acusación no tenga que demostrar que hubo violencia. UN فيجب إعادة صياغة القوانين المتعلقة بالاغتصاب بحيث لا يتحمل جانب الادعاء عبء إثبات استعمال العنف.
    Los jueces y magistrados han recibido capacitación sobre las leyes relativas a la discriminación. UN وثمة تدريب في مجال القوانين المتصلة بالتمييز قد تم توفيره للقضاة والمحققين.
    Se la encuentra en el derecho ambiental internacional, el derecho internacional sobre recursos hídricos y en las leyes relativas a la reglamentación del espacio ultraterrestre. UN فهو موجود في قانون البيئة الدولي، وقانون موارد المياه الدولي، وفي القوانين المتصلة بتنظيم الفضاء الخارجي.
    Asimismo, se suelen pasar por alto las leyes relativas a la edad mínima para contraer matrimonio. UN وكثيرا ما يجرى أيضا تجاهل التشريعات المتعلقة بالحد اﻷدنى لسن الزواج.
    :: Se apliquen rigurosamente las leyes relativas a la edad mínima a la que pueden contraer matrimonio las muchachas y que se acabe con la impunidad de quienes las infrinjan; UN :: الإنفاذ الصارم للقوانين المتعلقة بسن الزواج للفتيات والقضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب بالنسبة للمخالفين
    . las leyes relativas a la ordenación de los recursos faunísticos y forestales; UN القوانين ذات الصلة بإدارة الموارد الحيوانية والموارد الحرجية،
    Gracias a las leyes relativas a la información los ciudadanos tienen asegurados suficientemente los derechos a recibir informaciones, a elaborarlas y retratarlas y a transmitirlas. UN بموجب القوانين الخاصة بالمعلومات، يكفل للمواطنين الحق في جمع المعلومات، والحق في تحويلها ومعالجتها، والحق في نقلها وغيره على أمثل صورة.
    A este respecto, en lo que se refiere a la legislación correspondiente, los gobiernos notificaron que la cuestión del VIH/SIDA sólo se aborda en las leyes relativas a la sanidad pública. UN وفي هذا الصدد، يلاحظ أن الحكومات، من حيث التشريعات ذات الصلة، قد أبلغت أن مسألة فيروس ومرض اﻹيدز لم يتم التطرق إليها إلا في التشريع المتعلق بالصحة العامة.
    las leyes relativas a las situaciones de desastre se centran en la admisión del personal y los bienes y no suelen ocuparse de su protección. UN وقد ركزت القوانين التي تتناول حالات الكوارث على قبول الموظفين والسلع ولم تتناول بوجه عام حمايتهم.
    En al Apéndice II figura una lista de todas las leyes relativas a las cuestiones atinentes a las cuestiones relacionadas con la mujer. UN ويمكن الاطلاع في التذييل الثاني على قائمة بالقوانين المتعلقة بالمسائل ذات الصلة بالمرأة.
    La Federación de Rusia se esfuerza actualmente por lograr una mejor aplicación de las leyes relativas a la protección de los derechos de los refugiados. UN 59 - والاتحاد الروسي يسعي اليوم إلى كفالة تطبيق أرفع شأنا للقوانين المتصلة بحماية حقوق اللاجئين.
    También las leyes relativas a la familia, a la educación y a otras esferas contienen disposiciones que consolidan la posición de la mujer y promueven la igualdad entre hombres y mujeres. UN وتتضمن التشريعات المتصلة بالأسرة والتشريعات المستنّة في ميدان التعليم وغيرها من القوانين أحكاما ترمي إلى تقوية مركز المرأة وتعزيز المساواة بين الرجل والمرأة.
    :: Se apliquen las leyes relativas a la inscripción de los nacimientos y que la falta de recursos financieros no sea un obstáculo para hacerlo; UN :: إنفاذ قوانين بشأن تسجيل المواليد وبأن لا يكون نقص التمويل عقبة أمام ذلك
    las leyes relativas a la suspensión del enjuiciamiento también facilitaron esos programas. UN ودعمت تلك البرامج أيضا قوانين تتعلق بإيقاف الملاحقة القضائية.
    Tanto la Constitución como las leyes relativas a la igualdad social y profesional prohíben rigurosamente la discriminación de esta comunidad. UN فالدستور وكذلك القوانين بشأن المساواة الاجتماعية أو المهنية تحظر بشدة التمييز ضد هذا المجتمع.
    En la coordinación y las políticas sobre la familia y el empleo, las leyes relativas a la licencia de maternidad y cuidado de los hijos plantean un caso especial. UN 53 - وفي تنسيق السياسات المتعلقة بالأسرة والعمالة، تشكل التشريعات الخاصة بإجازات الأمومة ورعاية الأطفال حالة خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more