2.10 Todas las personas disfrutarán de los derechos humanos y de las libertades y los derechos cívicos universalmente reconocidos, protegidos por las disposiciones justiciables estipuladas en la Constitución. | UN | وتصان هذه الحقوق والحريات بموجب أحكام راسخة في الدستور أهل ﻷن ينظر فيها القضاء. |
Nuestra preocupación también se extiende al ámbito de las libertades y los derechos fundamentales de las personas y de las minorías en el Irán. | UN | ولدينا شواغل أيضا تجاه الحقوق والحريات اﻷساسية لﻷفراد واﻷقليات في إيران. |
Aunque en el pasado se trataba de un país en el que las libertades y los derechos humanos estaban prohibidos por ley, en la actualidad hay en Albania centenares de periódicos y revistas privados. | UN | ومع أن ألبانيا كانت تحظر الحريات وحقوق اﻹنسان في الماضي، فإنها اليوم تزخر بمئات الصحف والمجلات الخاصة. |
Por último, solicita que se le informe sobre las restricciones concretas impuestas a las libertades y los derechos de las mujeres en virtud de la Ley de 1991 sobre el estatuto personal de los musulmanes. | UN | وطلب في الختام إبلاغه بالقيود الدقيقة المفروضة على حريات وحقوق المرأة بموجب قانون اﻷحوال الشخصية للمسلمين لعام ١٩٩١. |
Solían ser ineficaces, contraproducentes y perjudiciales para las libertades y los derechos fundamentales. | UN | فهي غير فعالة وتأتي بنتائج عكسية وتُضرّ بالحريات والحقوق الأساسية. |
El Gobierno de Uzbekistán parte del principio de la supremacía de los intereses de los seres humanos y hace todo lo posible para garantizar a sus ciudadanos las libertades y los derechos reconocidos universalmente. | UN | وتلتزم حكومة أوزبكستان بمبدأ سمو مصالح البشرية وتبذل قصاراها لتعزيز حقوق وحريات مواطنيها المقبولة عالميا. |
En ese sentido, el Comité recomienda que se conceda especial atención a la aplicación de las libertades y los derechos civiles de los niños. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن يولى اهتمام خاص إلى تنفيذ الحقوق والحريات المدنية لﻷطفال. |
En ese sentido, el Comité recomienda que se conceda especial atención a la aplicación de las libertades y los derechos civiles de los niños. | UN | وفي هذا الصدد، توصي اللجنة بأن يولى اهتمام خاص إلى تنفيذ الحقوق والحريات المدنية لﻷطفال. |
∙ delitos penales contra las libertades y los derechos humanos: amenazas a la seguridad y malos tratos; | UN | ● الجرائم المرتكبة ضد الحقوق والحريات اﻷساسية: تهديد السلامة، سوء المعاملة؛ |
A nivel interno, la actividad normativa se ha caracterizado por la aprobación de numerosas leyes relativas a las libertades y los derechos fundamentales. | UN | وعلى الصعيد المحلي، تم وضع قواعد من خلال اعتماد العديد من القوانين التي تتناول الحقوق والحريات الأساسية. |
Sesenta años después de su aprobación, la Declaración sigue siendo en la historia de la humanidad un documento definitorio sobre la protección de las libertades y los derechos humanos. | UN | وبعد انقضاء ستين سنة على اعتماد الإعلان، فإنه لا يزال وثيقة حاسمة في تاريخ البشرية بشأن حماية الحريات وحقوق الإنسان. |
Entre otras cosas, las libertades y los derechos humanos básicos reconocidos por el derecho internacional y el respeto de las normas generalmente aceptadas del derecho internacional son los valores fundamentales del ordenamiento constitucional de la República de Macedonia. | UN | فهنا،ضمن أمور أخرى،تتمثل القيم الأساسية للنظام الدستوري لجمهورية مقدونيا في الحريات وحقوق الإنسان الأساسية، التي يقرها القانون الدولي، واحترام مبادئ القانون الدولي المقبولة عامة. |
La protección penal de las libertades y los derechos del hombre y del ciudadano es una de las formas más eficaces de protección en los casos de infracción. | UN | وتتمتع حماية الحريات وحقوق الإنسان والمواطن من الناحيتين الجنائية والقانونية بأنجع أشكال الحماية في قضايا انتهاكات الحريات وحقوق الإنسان. |
las libertades y los derechos de la persona y del ciudadano únicamente pueden limitarse en caso de guerra o de estado de excepción, de conformidad con la Constitución. | UN | لا يمكن تقييد حريات وحقوق الإنسان والمواطن إلا في حالة الحرب أو حالة الطوارئ، وفقا للدستور. |
En este sentido, la limitación de las libertades y los derechos de la persona no puede tener carácter discriminatorio en función del género. | UN | وفي هذا السياق، لا يجوز أن يكون الحظر على حريات وحقوق الإنسان تمييزيا على أساس الجنس. |
Esa responsabilidad se refiere primordialmente a los actos y al comportamiento de los titulares de esos cargos en caso de que las libertades y los derechos de los ciudadanos se vean infringidos o amenazados. | UN | وتشير هذه المسؤولية بصفة رئيسية إلى تصرفات وسلوك شاغلي تلك المناصب، التي بفضلها تنتهك أو تهدد حريات وحقوق المواطنين. |
Por tanto, el amanecer de una nueva Sudáfrica se espera que traiga las libertades y los derechos fundamentales tan esperados de los cuales han estado privados y por los cuales han estado luchando durante tanto tiempo la mayoría de los sudafricanos. | UN | وبالتالي، فإن من المتوقع أن يأتي فجر جنوب افريقيا الجديدة بالحريات والحقوق اﻷساسية التي حرمت منها أغلبية أبناء جنوب افريقيا كل هذه المدة الطويلة، والتي ناضلت من أجلها كل هذه المدة الطويلة. |
El Parlamento ha aprobado más de 300 leyes que regulan las libertades y los derechos humanos fundamentales. | UN | وقد أصدر البرلمان ما يزيد عن 300 قانون تحكم حقوق وحريات الإنسان الأساسية. |
Las Naciones Unidas deberían designar sin demora a un relator especial que estudiara los efectos particulares de las sanciones y las medidas coercitivas impuestas, que afectan el goce de las libertades y los derechos humanos. | UN | ومن الواجب على اﻷمم المتحدة أن تقوم دون مزيد من التأخير بتعيين مقرر خاص من أجل دراسة اﻵثار المحددة للجزاءات والتدابير القسرية المفروضة، التي تمس مسألة التمتع بحريات وحقوق اﻹنسان. |
El ámbito de las libertades y los derechos humanos es fundamental. Tanto es así que todas las actividades en el marco del derecho internacional y de las instituciones internacionales están destinadas al ser humano y a proteger sus libertades fundamentales. | UN | إن الفرع الخاص بالحريات وحقوق الإنسان في التقرير يعد حاسما، نظرا لحقيقة أن الغاية من القانون الدولي والمؤسسات الدولية هي خدمة البشرية وحماية حرياتها الأساسية. |
Reconociendo que algunos procedimientos de investigación escritos provocan, en algunos casos y en algunos países, grandes retrasos judiciales, junto con el hacinamiento de las cárceles y un elevado número de presos contra los que no se ha dictado sentencia, así como violaciones frecuentes de las libertades y los derechos fundamentales, | UN | واذ يسلم بأن بعض اجراءات التحقيق التحريرية سبب في بعض الحالات وبعض البلدان كثيرا من التأخير من الناحية القضائية صحبه اكتظاظ السجون بالنزلاء واحتجاز عدد كبير من اﻷشخاص من دون صدور حكم بشأنهم، مع تواتر الانتهاكات للحريات والحقوق اﻷساسية، |
Dirigir peticiones a los órganos, organizaciones o instituciones en cuyas actividades el/ella haya detectado una vulneración de las libertades y los derechos humanos y civiles, presentar sus opiniones sobre la manera de solucionar el caso y exigir que se impongan sanciones disciplinarias o profesionales; | UN | - توجيه التماسات إلى الأجهزة أو المنظمات أو المؤسسات التي يكون قد تحقق من حدوث انتهاك لحريات وحقوق الأشخاص والمواطنين في أنشطتها، مع عرض آرائه بشأن طريقة التعامل مع الحالة، ويجوز أن يطالب بتطبيق عقوبات تأديبية أو مهنية؛ |
Dicha jurisprudencia demuestra que la Corte ya se consideraba competente para verificar la conformidad de leyes, decretos y ordenanzas con las libertades y los derechos constitucionales, mediante un procedimiento de evaluación de su conformidad con los artículos 10, 11 y 24 de la Constitución (competencia inicial del Tribunal Constitucional). | UN | ويُستنتَج من هذا الاجتهاد أن المحكمة الدستورية كانت تعتبر نفسها مختصة بالتحقق من تطابق القوانين والمراسيم والأوامر مع الحريات والقوانين الدستورية، عن طريق التثبّت من امتثالها للمواد 10 و11 و24 من الدستور (الاختصاص الأصلي للمحكمة الدستورية). |
De hecho, las organizaciones internacionales, y las Naciones Unidas en primer lugar, promueven la reafirmación de la democracia, el estado de derecho, las libertades y los derechos humanos como condición para el desarrollo socioeconómico, el crecimiento cultural y la educación. | UN | وفي الواقع، إن المنظمات الدولية وفي المقام الأول الأمم المتحدة تعمل على تأكيد الديمقراطية وسيادة القانون والحريات وحقوق الإنسان بوصفها شرطا للتنمية الاقتصادية والاجتماعية والنمو الثقافي والتعليم. |
En consecuencia, de conformidad con el artículo 50 de la Constitución, todo ciudadano puede exigir que las libertades y los derechos que le confiere la Constitución se protejan ante los tribunales ordinarios y ante el Tribunal Constitucional de la República de Macedonia con arreglo a un procedimiento que tenga en cuenta los principios prioritarios y de urgencia. | UN | وبالتالي، فعملا بالمادة 50 من دستور جمهورية مقدونيا، يحق لكل مواطن أن يسعى من أجل حماية حرياته وحقوقه التي نص عليها الدستور أمام المحاكم العادية،فضلا عن المحكمة الدستورية لجمهورية مقدونيا،في إطار الإجراءات التي تستند إلى مبادئ الأولوية والاستعجال فيه. |
El Comité sobre la Igualdad de Género se creó en 2001, con el mandato de supervisar el ejercicio de las libertades y los derechos del hombre y del ciudadano en relación con la igualdad de género. | UN | وقد أُنشئت اللجنة المعنية بالمساواة بين الجنسين في عام 2001 وأُسندت لها ولاية رصد ممارسة الناس والمواطنين حرياتهم وحقوقهم فيما يتصل بالمساواة بين الجنسين. |