"las múltiples crisis" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأزمات المتعددة
        
    • للأزمات المتعددة
        
    • الأزمات العديدة
        
    • أزمات متعددة
        
    • تعدد الأزمات
        
    • بالأزمات المتعددة
        
    • والأزمات المتعددة
        
    • الأزمات العالمية العديدة
        
    las múltiples crisis en los ámbitos de la energía, la alimentación y las finanzas actualmente amenazan con socavar o anular los logros conseguidos. UN وتهدد الأزمات المتعددة حالياً في مجالات الطاقة والأغذية والمال بتقويض أو قلب اتجاه المكتسبات المحرزة.
    Sin embargo, las múltiples crisis que encaran esos países han venido amenazando el éxito alcanzado en varias esferas, incluidas el empleo, la educación, la reducción de la pobreza y la salud maternoinfantil. UN بيد أن الأزمات المتعددة التي تواجه هذه البلدان تهدد النجاح الذي حققته في عدد من المجالات، بما في ذلك العمالة والتعليم والحد من الفقر وصحة الطفل والأم.
    las múltiples crisis en los ámbitos de la energía, la alimentación y las finanzas actualmente amenazan con socavar o anular los logros conseguidos. UN وتهدد الأزمات المتعددة حالياً في مجالات الطاقة والأغذية والمال بتقويض أو قلب اتجاه المكتسبات المحرزة.
    13. Las actividades de recuperación deben ser sostenibles y ecológicas, y tienen que promover un enfoque integrado de las múltiples crisis. UN 13 - ويجب أن يكون الانتعاش مستداما وأخضر، وأن يعزز اتباع نهج متكامل للتصدي للأزمات المتعددة.
    Pero no podemos perder el temple ni dejar que las múltiples crisis desemboquen en una crisis de confianza de nuestros pueblos. UN بيد أننا لا نملك أن نفقد أعصابنا، أو نترك الأزمات المتعددة تتحول إلى أزمة ثقة لدى شعوبنا.
    La diversidad de los retos que afronta el mundo de la asistencia humanitaria se ha agravado por las múltiples crisis actuales económica, energética y alimentaria. UN أدت الأزمات المتعددة في مجالات المال والطاقة والغذاء إلى تعاظم التحديات المتنوعة التي يواجهها عالم المساعدات الإنسانية.
    Introducción: los efectos de las múltiples crisis en las mujeres UN مقدمة: تأثير الأزمات المتعددة على النساء
    Desde que las múltiples crisis aparecieron sobre la superficie de este planeta, 50 millones de personas más viven en la pobreza extrema. UN ومنذ طفت الأزمات المتعددة على سطح هذا الكوكب، دفع 50 مليون شخص آخر إلى براثن الفقر المدقع.
    Lamentablemente, la difícil situación de esas personas se ha agravado más a raíz de las múltiples crisis de las que no son responsables. UN ومن سوء الطالع أن محنة هؤلاء الناس قد زادت تعقيدا في أعقاب الأزمات المتعددة الجوانب التي ليست من صنعهم.
    A. Efectos de las múltiples crisis en los países con necesidades especiales UN ألف - تبعات الأزمات المتعددة في البلدان ذات الاحتياجات الخاصة
    las múltiples crisis menoscabaron los progresos que muchos países habían realizado hacia la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وأدت هذه الأزمات المتعددة إلى انتكاس التقدم الذي حققته بلدان كثيرة صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    las múltiples crisis actuales requieren respuesta y acción inmediata. UN وإن الأزمات المتعددة الجارية تتطلب استجابة فورية وإجراءات آنية.
    En este momento, es posible que estas tasas no se hayan mantenido porque, como consecuencia de las múltiples crisis que sufrió el país, algunas poblaciones abandonadas a sus propios recursos volvieron a sus prácticas tradicionales nocivas. UN ومن الجائز اليوم التشكيك في هذا المعدل، بحكم أن الأزمات المتعددة التي تعرض لها البلد قد أدت ببعض السكان الذين تركوا وشأنهم إلى العودة مجدداً إلى هذه الممارسات التقليدية الضارة.
    Los efectos de las múltiples crisis podrían haber tenido un efecto unificador en lugar de un efecto de división tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo. UN وقد يكون لتداعيات الأزمات المتعددة أثر موحّد لا مقسّم على البلدان المتقدمة والبلدان النامية على حد سواء.
    El panorama electoral en Haití es especialmente difícil por las múltiples crisis que el país ha sufrido durante los últimos decenios y la limitada capacidad del Consejo Electoral Provisional para solucionar las numerosas dificultades técnicas a las que se enfrenta. UN وتكتنف البيئة الانتخابية في هايتي الصعوبة بوجه خاص بالنظر إلى الأزمات المتعددة التي شهدها البلد خلال العقود الماضية وضآلة قدرة المجلس الانتخابي المؤقت على معالجة الكثير من التحديات التقنية الماثلة.
    El doble objetivo del Programa de Hábitat de viviendas para todos y el desarrollo sostenible de los asentamientos humanos en un mundo en vías de urbanización ha ganado en importancia a la luz de las múltiples crisis actuales y el cambio climático. UN وقد أصبح هدفا جدول أعمال الموئل وهما توفير المأوى للجميع والتنمية المستدامة للمستوطنات البشرية في عالم يتجه نحو التحضر أصبح أكثر أهمية في ضوء الأزمات المتعددة الحالية وتغير المناخ.
    La República Unida de Tanzanía agradece a sus asociados la ayuda prestada hasta el presente y les pide que mantengan su apoyo para hacer frente a las múltiples crisis que afronta el país. UN وتشكر جمهورية تنزانيا المتحدة الجهات الشريكة لها على مساعدتها حتى الآن وتطلب دعمها المستمر في التصدي للأزمات المتعددة التي تواجه البلد.
    A continuación se sugieren varios ámbitos de acción para proteger al sector de la salud pública de los efectos negativos de las múltiples crisis: UN 60 - وترد فيما يلي مجالات العمل المقترحة لكفالة حماية قطاع الصحة العامة من الآثار السلبية للأزمات المتعددة:
    En vista de las múltiples crisis actuales, la Comisión debería prestar particular atención a los países en situaciones especiales. UN ونظرا إلى الأزمات العديدة الحالية ينبغي للجنة أن تولي اهتماما خاصا للبلدان في حالات خاصة.
    Mientras deliberamos hoy sobre esta importante cuestión, el mundo vive la agonía de una emergencia de desarrollo desencadenada por las múltiples crisis financiera, alimentaria y energética y la recesión mundial que se avecina. UN وفيما نحن نتداول بشأن هذه المسألة الهامة اليوم، يواجه العالم حالة طوارئ في مجال التنمية أذكتها أزمات متعددة في مجالات المال والغذاء والطاقة، وكساد عالمي يلوح في الأفق.
    Además, las múltiples crisis mundiales y el cambio climático amenazan con dar al traste con decenios de avances en materia de desarrollo. UN وعلاوة على ذلك، فإن تعدد الأزمات العالمية وتغير المناخ يهددان بعكس مسار عقود من التقدم في مجال التنمية.
    Cada región del mundo se está viendo afectada de manera distinta por las múltiples crisis, y cada una de ellas responde con arreglo a su situación y circunstancias particulares. UN ويختلف تأثر كل منطقة من مناطق العالم بالأزمات المتعددة الجوانب، وتستجيب كل منها للأزمات وفقا لأوضاعها وظروفها الخاصة.
    Los conflictos, los desastres naturales, la pobreza, el hambre y las múltiples crisis han agravado los retos humanitarios en todo el mundo. UN إن الصراعات والكوارث الطبيعية والفقر والجوع والأزمات المتعددة فاقمت التحديات الإنسانية في جميع أنحاء العالم.
    En vista de las múltiples crisis que sacuden actualmente al mundo, se hace aún más necesario promover valores comunes, así como la solidaridad y el humanismo. UN 22 - وفي ظل الأزمات العالمية العديدة التي يشهدها العالم في الوقت الراهن، أصبح ترويج القيم المشتركة والتضامن والمذهب الإنساني أمراً يتسم بمزيد من الأهمية أكثر من أي وقت مضى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more