"las maneras en que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الطرق التي
        
    • السبل التي
        
    • للطرق التي
        
    • السُبل التي
        
    Una de las maneras en que ello podría lograrse sería mediante la celebración de seminarios regionales para escuchar las opiniones de los pueblos de la región. UN ومن الطرق التي يمكن من خلالها تحقيق ذلك عقد الحلقات الدراسية الاقليمية لسماع آراء شعوب هذه المنطقة.
    En el estudio también se examinan las maneras en que las opciones de medición puedan afectar a las características demográficas de las familias clasificadas como pobres. UN كما تنظر الدراسة في الطرق التي قد تؤثر بها خيارات القياس على الملامح الديمغرافية لﻷسر المعيشية المصنفة بوصفها فقيرة.
    En el plan rector de operaciones que se habría de formular para el programa relativo a cada país, se detallarían las maneras en que se utilizarían los limitados recursos del UNICEF. UN وأضاف أن الخطة الرئيسية للعمليات التي يتم وضعها لكل برنامج قطري تفصل الطرق التي تستخدم بها موارد اليونيسيف المحدودة.
    El cumplimiento de las obligaciones financieras es una de las maneras en que demuestran su compromiso con las Naciones Unidas. UN وكان وفاؤها بالتزاماتها المالية هو أحد السبل التي دلﱠت على تمسكها باﻷمم المتحدة.
    En el estudio también se señalaron las maneras en que podía lograrse la equidad entre hombres y mujeres en el colegio de abogados. UN وأشارت الدراسة إلى السبل التي يمكن من خلالها تحقيق المساواة بين الجنسين في المهن القانونية.
    A continuación se describen las maneras en que el MM ha cumplido estas funciones. UN ويرد أدناه وصف للطرق التي اضطلعت بها الآلية العالمية بهذه الوظائف.
    Los instrumentos de verificación establecen todas las maneras en que puede comprobarse si se han llevado a cabo en cualquier nivel las medidas previstas. UN وتحدد وسائل التحقق جميع الطرق التي يمكن من خلالها التحقق من اكتمال العمل في أي مستوى من المستويات.
    Esa fue una de las maneras en que estos últimos exportaron su crisis a los países en desarrollo. UN فلقد كانت تلك احدى الطرق التي صدﱠرت بها أزمتها الى البلدان النامية.
    Permítaseme explayarme respecto de una de las maneras en que las Naciones Unidas podrían colaborar. UN ولعلي أستطرد في شأن إحدى الطرق التي يمكن بها للأمم المتحدة أن تعمل ذلك.
    Esperamos con interés colaborar estrechamente con el Gobierno del Afganistán en el contexto de nuestras relaciones bilaterales y estudiar la manera o las maneras en que podamos prestar una mayor asistencia. UN ونحن نتطلع إلى تعاون وثيق مع حكومة أفغانستان في إطار علاقاتنا الثنائية وإلى رؤية ما هي الطريقة أو الطرق التي يمكننا من تقديم مزيد من المساعدة.
    La OSSI ha recalcado las maneras en que se puede hacer, entre otras cosas mediante una mayor delegación de autoridad y la unificación de la prestación de los servicios comunes. UN وذكرت أن المكتب وضح الطرق التي يمكن بها تحقيق ذلك ومنها التوسع في تفويض السلطة وتوحيد عملية تقديم الخدمات المشتركة.
    No obstante, se requieren más esfuerzos para llamar la atención sobre las maneras en que la maternidad se ve como un obstáculo al empleo. UN على أن الأمر يحتاج إلى مزيد من الجهود لتوجيه الانتباه إلى الطرق التي يُنظر فيها إلى الأمومة على أنها عائق للتوظيف.
    Una de las maneras en que las mujeres están influyendo en el budismo es a través de su interés por la práctica monástica. UN وإحدى الطرق التي تؤثر بها النساء على الديانة البوذية تأتي عن طريق اهتمامهن بممارسات الرهبنة.
    todas las maneras en que quiero lastimarla. Open Subtitles كل الأشياء التي أود فعلها لهَا كل الطرق التي تمكنني من إيذائِهَا
    Recomendaciones sobre las maneras en que los gobiernos y el sistema de las Naciones Unidas pueden apoyar el voluntariado UN توصيات بشأن السبل التي يمكن بها للحكومات ولمنظومة الأمم المتحدة دعم التطوع
    Esta nueva iniciativa es una de las maneras en que la Biblioteca ha tratado de responder mejor a las necesidades de los usuarios. UN وتمثل هذه المبادرة الجديدة أحد السبل التي سعت المكتبة عن طريقها إلى زيادة قدرتها على الاستجابة لاحتياجات المستعملين.
    Al mismo tiempo, se presentará un análisis sobre las maneras en que los recursos se han reasignado sobre la base del examen de mitad de período. UN وحينها، سيُقدم تحليل بشأن السبل التي أعيد بواسطتها تخصيص الموارد بناء على استعراض منتصف المدة.
    Se analizará las maneras en que los distintos grupos de países pueden gestionar las entradas de capital a fin de fortalecer la inversión real y reducir los posibles efectos macroeconómicos adversos. UN وسيتناول النقاش السبل التي تمكن مختلف مجموعات البلدان من إدارة التدفقات المالية الوافدة إليها لتدعيم الاستثمار الحقيقي والحد من الآثار المعاكسة المحتملة على مستوى الاقتصاد الكلي.
    En Siria, se solicitó al PNUD que determinara las maneras en que podrían reestructurarse las empresas públicas para que fueran más eficientes. UN وفي سوريا، طلب الى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يحدد السبل التي يمكن من خلالها إعادة تنظيم هياكل المشاريع الحكومية لزيادة فعاليتها.
    Una de las maneras en que se ha logrado dar a los adolescentes un sentido y un propósito ha sido hacerlos participar en la elaboración y ejecución de programas para niños de menor edad. UN ومن السبل التي نجحت بها البرامج في إكساب المراهقين اﻹحساس بأن لوجودهم معنى وهدفا هو إشراكهم في وضع البرامج لصغار اﻷطفال وتنفيذها.
    A continuación se presenta, de forma que puede resultar apropiado para el uso público en su totalidad o en parte, un análisis de las maneras en que los Estados Unidos podían haber impedido los vuelos del 24 de febrero. UN ونقدم التحليل التالي في شكل قد يكون ملائما لاستخدام الجمهور كليا أو جزئيا، للطرق التي كان من الممكن أن تتبعها الولايات المتحدة لمنع الرحلات الجوية التي تمت يوم ٤٢ شباط/فبراير.
    El foro dedicó mucho tiempo a examinar las maneras en que la democracia se pudiera plasmar en una realidad concreta y práctica. UN وقضى المنتدى قدراً كبيراً من الوقت في مناقشة السُبل التي يمكن بها ترجمة الديمقراطية إلى واقع محدد عملي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more