Una de las maneras en que ello podría lograrse sería mediante la celebración de seminarios regionales para escuchar las opiniones de los pueblos de la región. | UN | ومن الطرق التي يمكن من خلالها تحقيق ذلك عقد الحلقات الدراسية الاقليمية لسماع آراء شعوب هذه المنطقة. |
En el estudio también se examinan las maneras en que las opciones de medición puedan afectar a las características demográficas de las familias clasificadas como pobres. | UN | كما تنظر الدراسة في الطرق التي قد تؤثر بها خيارات القياس على الملامح الديمغرافية لﻷسر المعيشية المصنفة بوصفها فقيرة. |
En el plan rector de operaciones que se habría de formular para el programa relativo a cada país, se detallarían las maneras en que se utilizarían los limitados recursos del UNICEF. | UN | وأضاف أن الخطة الرئيسية للعمليات التي يتم وضعها لكل برنامج قطري تفصل الطرق التي تستخدم بها موارد اليونيسيف المحدودة. |
El cumplimiento de las obligaciones financieras es una de las maneras en que demuestran su compromiso con las Naciones Unidas. | UN | وكان وفاؤها بالتزاماتها المالية هو أحد السبل التي دلﱠت على تمسكها باﻷمم المتحدة. |
En el estudio también se señalaron las maneras en que podía lograrse la equidad entre hombres y mujeres en el colegio de abogados. | UN | وأشارت الدراسة إلى السبل التي يمكن من خلالها تحقيق المساواة بين الجنسين في المهن القانونية. |
A continuación se describen las maneras en que el MM ha cumplido estas funciones. | UN | ويرد أدناه وصف للطرق التي اضطلعت بها الآلية العالمية بهذه الوظائف. |
Los instrumentos de verificación establecen todas las maneras en que puede comprobarse si se han llevado a cabo en cualquier nivel las medidas previstas. | UN | وتحدد وسائل التحقق جميع الطرق التي يمكن من خلالها التحقق من اكتمال العمل في أي مستوى من المستويات. |
Esa fue una de las maneras en que estos últimos exportaron su crisis a los países en desarrollo. | UN | فلقد كانت تلك احدى الطرق التي صدﱠرت بها أزمتها الى البلدان النامية. |
Permítaseme explayarme respecto de una de las maneras en que las Naciones Unidas podrían colaborar. | UN | ولعلي أستطرد في شأن إحدى الطرق التي يمكن بها للأمم المتحدة أن تعمل ذلك. |
Esperamos con interés colaborar estrechamente con el Gobierno del Afganistán en el contexto de nuestras relaciones bilaterales y estudiar la manera o las maneras en que podamos prestar una mayor asistencia. | UN | ونحن نتطلع إلى تعاون وثيق مع حكومة أفغانستان في إطار علاقاتنا الثنائية وإلى رؤية ما هي الطريقة أو الطرق التي يمكننا من تقديم مزيد من المساعدة. |
La OSSI ha recalcado las maneras en que se puede hacer, entre otras cosas mediante una mayor delegación de autoridad y la unificación de la prestación de los servicios comunes. | UN | وذكرت أن المكتب وضح الطرق التي يمكن بها تحقيق ذلك ومنها التوسع في تفويض السلطة وتوحيد عملية تقديم الخدمات المشتركة. |
No obstante, se requieren más esfuerzos para llamar la atención sobre las maneras en que la maternidad se ve como un obstáculo al empleo. | UN | على أن الأمر يحتاج إلى مزيد من الجهود لتوجيه الانتباه إلى الطرق التي يُنظر فيها إلى الأمومة على أنها عائق للتوظيف. |
Una de las maneras en que las mujeres están influyendo en el budismo es a través de su interés por la práctica monástica. | UN | وإحدى الطرق التي تؤثر بها النساء على الديانة البوذية تأتي عن طريق اهتمامهن بممارسات الرهبنة. |
todas las maneras en que quiero lastimarla. | Open Subtitles | كل الأشياء التي أود فعلها لهَا كل الطرق التي تمكنني من إيذائِهَا |
Recomendaciones sobre las maneras en que los gobiernos y el sistema de las Naciones Unidas pueden apoyar el voluntariado | UN | توصيات بشأن السبل التي يمكن بها للحكومات ولمنظومة الأمم المتحدة دعم التطوع |
Esta nueva iniciativa es una de las maneras en que la Biblioteca ha tratado de responder mejor a las necesidades de los usuarios. | UN | وتمثل هذه المبادرة الجديدة أحد السبل التي سعت المكتبة عن طريقها إلى زيادة قدرتها على الاستجابة لاحتياجات المستعملين. |
Al mismo tiempo, se presentará un análisis sobre las maneras en que los recursos se han reasignado sobre la base del examen de mitad de período. | UN | وحينها، سيُقدم تحليل بشأن السبل التي أعيد بواسطتها تخصيص الموارد بناء على استعراض منتصف المدة. |
Se analizará las maneras en que los distintos grupos de países pueden gestionar las entradas de capital a fin de fortalecer la inversión real y reducir los posibles efectos macroeconómicos adversos. | UN | وسيتناول النقاش السبل التي تمكن مختلف مجموعات البلدان من إدارة التدفقات المالية الوافدة إليها لتدعيم الاستثمار الحقيقي والحد من الآثار المعاكسة المحتملة على مستوى الاقتصاد الكلي. |
En Siria, se solicitó al PNUD que determinara las maneras en que podrían reestructurarse las empresas públicas para que fueran más eficientes. | UN | وفي سوريا، طلب الى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يحدد السبل التي يمكن من خلالها إعادة تنظيم هياكل المشاريع الحكومية لزيادة فعاليتها. |
Una de las maneras en que se ha logrado dar a los adolescentes un sentido y un propósito ha sido hacerlos participar en la elaboración y ejecución de programas para niños de menor edad. | UN | ومن السبل التي نجحت بها البرامج في إكساب المراهقين اﻹحساس بأن لوجودهم معنى وهدفا هو إشراكهم في وضع البرامج لصغار اﻷطفال وتنفيذها. |
A continuación se presenta, de forma que puede resultar apropiado para el uso público en su totalidad o en parte, un análisis de las maneras en que los Estados Unidos podían haber impedido los vuelos del 24 de febrero. | UN | ونقدم التحليل التالي في شكل قد يكون ملائما لاستخدام الجمهور كليا أو جزئيا، للطرق التي كان من الممكن أن تتبعها الولايات المتحدة لمنع الرحلات الجوية التي تمت يوم ٤٢ شباط/فبراير. |
El foro dedicó mucho tiempo a examinar las maneras en que la democracia se pudiera plasmar en una realidad concreta y práctica. | UN | وقضى المنتدى قدراً كبيراً من الوقت في مناقشة السُبل التي يمكن بها ترجمة الديمقراطية إلى واقع محدد عملي. |