"las medidas que se estaban" - Translation from Spanish to Arabic

    • التدابير التي يجري
        
    • الخطوات التي يجري
        
    • التدابير الجاري
        
    • بالتدابير التي يجري
        
    • الإجراءات التي يجري
        
    • بالخطوات التي يجري
        
    • الخطوات الجاري
        
    • للخطوات التي يجري
        
    • للتدابير التي يجري
        
    • للتدابير الجاري
        
    Solicitó información sobre las medidas que se estaban adoptando para garantizar ese derecho. UN وطلبت معلومات عن التدابير التي يجري اتخاذها لضمان هذا الحق.
    Asimismo, se informó a la Comisión de que el objetivo de las medidas que se estaban examinando era la eficacia y no la reducción de gastos. UN وأبلغت اللجنة أيضاً أن التدابير التي يجري النظر فيها هي تدابير تهدف إلى تحقيق الفعالية لا إلى تحقيق وفورات في التكاليف.
    Preguntó por las medidas que se estaban examinando para ajustar las leyes provinciales a las normas de la Organización Internacional del Trabajo (OIT). UN وتساءل عن التدابير التي يجري النظر فيها لجعل القوانين على صعيد المحافظات متوافقة مع معايير منظمة العمل الدولية.
    Además, proporcionó información actualizada sobre las medidas que se estaban aplicando para iniciar un proceso judicial contra los dirigentes del Khmer Rouge. UN كذلك قدم لهم معلومات مستكملة على الخطوات التي يجري اتخاذها لﻹعداد ﻹقامة دعاوى قضائية ضد زعماء الخمير الحمر.
    La mayoría de las Partes señaló que las medidas que se estaban considerando debían ajustarse a las metas de política a largo plazo, como la protección de los arrecifes de coral, la seguridad del abastecimiento de energía y la lucha contra la desertificación. UN وذكرت معظم الأطراف أن التدابير الجاري النظر فيها ينبغي أن تتمشى مع أهداف السياسة العامة الطويلة الأجل، مثل حماية الشعاب المرجانية، والأمن الطاقي، ومكافحة التصحر.
    Una delegación acogió con agrado las medidas que se estaban adoptando para reducir los gastos y otra preguntó hasta qué punto se estaban utilizando fuentes externas. UN ورحب أحد الوفود بالتدابير التي يجري اتخاذها لتخفيض التكاليف، وسأل وفد آخر عن المدى الذي يجري به الاستعانة بمتعاقدين خارجيين ﻹنجاز اﻷعمال.
    Muchos representantes resumieron las medidas que se estaban adoptando en sus propios países y regiones para fomentar y aprovechar los talentos que los jóvenes podían aportar a esas actividades. UN ولخص كثير من الممثلين الإجراءات التي يجري اتخاذها في بلدانهم ومناطقهم لتشجيع المواهب التي يستطيع الشباب تقديمها إلى هذه الأنشطة والاستفادة من هذه المواهب.
    Celebró las medidas que se estaban adoptando para eliminar la pena de muerte de todos los instrumentos jurídicos. UN ورحبت بالخطوات التي يجري اتخاذها من أجل إلغاء عقوبة الإعدام من جميع الصكوك القانونية.
    42. Varias Partes informaron sobre las medidas que se estaban adoptando para dar cumplimiento al párrafo 1 del artículo 4, incluida la cooperación entre las Partes. UN ٢٤- وقدم عدد من اﻷطراف تقارير عن التدابير التي يجري اتخاذها لتنفيذ المادة ٤-١، بما في ذلك التعاون بين اﻷطراف.
    Asimismo, la División encargó que se realizaran cinco estudios regionales sobre la violencia contra la mujer, centrados en las consecuencias de las medidas que se estaban adoptando para hacer frente a la violencia en el hogar. UN وكلفت الشعبة أيضا بإجراء خمس دراسات إقليمية عن العنف ضد المرأة تركز عى أثر التدابير التي يجري اتخاذها تصديا للعنف المنزلي.
    Pidieron que en el futuro las respuestas de la administración ofrecieran mayores detalles sobre las medidas que se estaban adoptando para aplicar las recomendaciones de la auditoría, incluso los plazos previstos para la ejecución. UN وطلبت أن تشمل ردود الإدارة المقبلة المزيدَ من التفاصيل حول التدابير التي يجري اتخاذها لتناوُل التوصيات المتعلقة بمراجعة الحسابات، بما في ذلك الأطر الزمنية المتوقعة للتنفيذ.
    Pidieron que en el futuro las respuestas de la administración ofrecieran mayores detalles sobre las medidas que se estaban adoptando para aplicar las recomendaciones de la auditoría, incluso los plazos previstos para la ejecución. UN وطلبت أن تشمل ردود الإدارة المقبلة المزيدَ من التفاصيل حول التدابير التي يجري اتخاذها لتناوُل التوصيات المتعلقة بمراجعة الحسابات، بما في ذلك الأطر الزمنية المتوقعة للتنفيذ.
    La oradora resumió alguna de las medidas que se estaban adoptando para asegurar la aplicación del sistema de supervisión, tales como el establecimiento de comités de supervisión y los grupos de gestión regionales para dar apoyo a las funciones de supervisión en el plano regional. UN ٤٧٣ - وأوجزت بعض التدابير التي يجري اتخاذها لضمان تطبيق نظام المراقبة الداخلية، مثل قيام فرق اﻹدارة اﻹقليمية بإنشاء لجان المراقبة الداخلية من أجل دعم مسؤوليات المراقبة الداخلية اﻹقليمية.
    El Comité Ministerial reiteró su inquietud por el trato que se daba a los eritreos en Etiopía y añadió que las medidas que se estaban tomando podían generar malestar entre la población y afectar a muchas personas inocentes. UN ٢٦ - وكررت اللجنة الوزارية اﻹعراب عن قلقها بشأن معاملة اﻹريتريين في إثيوبيا، وأضافت أن التدابير التي يجري تنفيذها حاليا تنطوي على إمكانية خلق شعور بالمرارة بين الناس واﻹضرار بالعديد من اﻷشخاص اﻷبرياء.
    Asimismo, señaló que la violencia de género y la discriminación contra la mujer constituían problemas importantes y preguntó por la eficacia de las medidas que se estaban adoptando al respecto. UN ولاحظت جنوب أفريقيا أن العنف والتمييز ضد المرأة يشكلان تحدياً كبيراً، واستفسرت عن مدى فعالية الخطوات التي يجري اتخاذها لمواجهة هذا التحدي الخطير.
    Aunque Palau reconocía en su informe que la violencia doméstica constituía un problema, Sudáfrica observó que no existía ninguna ley específica que reprimiera ese tipo de violencia y pidió información adicional sobre las medidas que se estaban adoptando para resolver este grave problema. UN ولاحظت جنوب أفريقيا أنه لا يوجد أي قانون محدد لمعالجة العنف المنزلي رغم أن التقرير الوطني لبالاو يعتبره ضمن التحديات وطلبت معلومات إضافية بشأن الخطوات التي يجري اتخاذها لمواجهة هذا التحدي الخطير.
    Entre las medidas que se estaban elaborando estaban el otorgamiento de derechos sobre la tierra a nacionales extranjeros, un mejor trato a los inversores extranjeros, la racionalización de los requisitos para el otorgamiento de licencias y la preparación de legislación sobre IED con el apoyo de la UNCTAD. UN أما التدابير الجاري إعدادها فتشمل منح حقوق ملكية الأراضي للرعاية الأجانب، وتحسين معاملة المستثمرين الأجانب، وتبسيط شروط منح التراخيص، وإعداد تشريعات الاستثمار الأجنبي المباشر بدعم من الأونكتاد.
    Una delegación acogió con agrado las medidas que se estaban adoptando para reducir los gastos y otra preguntó hasta qué punto se estaban utilizando fuentes externas. UN ورحب أحد الوفود بالتدابير التي يجري اتخاذها لتخفيض التكاليف، وسأل وفد آخر عن المدى الذي يجري به الاستعانة بمتعاقدين خارجيين ﻹنجاز اﻷعمال.
    Asimismo, se señaló que las nueve recomendaciones sobre las que se seguía trabajando podrían haberse aplicado, y el representante del Departamento respondió citando las medidas que se estaban adoptando para garantizar dicha aplicación. UN وأُشير أيضا إلى أنه كان من الممكن تنفيذ التوصيات التسع التي لا يزال يجري العمل على تنفيذها، وأجاب ممثل الإدارة بذكر الإجراءات التي يجري اتخاذها لضمان تنفيذها.
    i) Acogió con satisfacción las medidas que se estaban adoptando para elaborar una ley modelo contra el tráfico ilícito de migrantes, a fin de prestar asistencia a los Estados en la redacción de nueva legislación nacional o en la enmienda de la existente con arreglo a lo dispuesto en el Protocolo contra el tráfico ilícito de migrantes; UN `1` رحّب بالخطوات التي يجري اتخاذها من أجل وضع قانون نموذجي بشأن تهريب المهاجرين بغية مساعدة الدول في صوغ التشريعات الوطنية أو تعديلها بما يتوافق مع أحكام بروتوكول المهاجرين؛
    En su informe, el Secretario General evaluó las medidas que se estaban adoptando para mejorar la seguridad del personal de las Naciones Unidas y pidió un mayor apoyo de los Estados Miembros para que la UNAMI pudiera cumplir su mandato ampliado en el Iraq. UN وقيّم الأمين العام في تقريره الخطوات الجاري اتخاذها لتعزيز أمن موظفي الأمم المتحدة، ودعا الدول الأعضاء إلى تقديم مزيد من الدعم لبعثة الأمم المتحدة لتمكينها من تنفيذ ولايتها الموسعة في العراق.
    En su último informe a la Asamblea General (A/50/36), el Alto Comisionado subrayó la necesidad de una mayor protección de los derechos humanos para los desplazadas internos y enumeró las medidas que se estaban considerando para lograrlo (véase el párrafo 73 infra). UN وفي آخر تقرير قدمه الى الجمعية العامة (A/50/36)، أكد المفوض السامي على ضرورة زيادة حماية ما للمشردين داخلياً من حقوق اﻹنسان ووضع قائمة للخطوات التي يجري النظر في القيام بها تحقيقا لذلك )انظر الفقرة ٣٧ أدناه(.
    Se respaldaron las medidas que se estaban adoptando en el sistema de las Naciones Unidas para ayudar a los países que se acogían al Artículo 50 de la Carta de las Naciones Unidas. UN ٢٧٨ - وأعرب عن التأييد للتدابير التي يجري اتخاذها داخل منظومة اﻷمم المتحدة في مجال تقديم المساعدة إلى البلدان بالاستناد إلى المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Además, manifestó su reconocimiento por las medidas que se estaban adoptando a fin de ratificar la Convención contra la Tortura y recomendó que la India procediese también a ratificar ese instrumento. UN وأعربت أيضاً عن تقديرها للتدابير الجاري اتخاذها للتصديق على اتفاقية مناهضة التعذيب وأوصت بأن تمضي الهند قدماً صوب التصديق على ذلك الصك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more