"las medidas tomadas por" - Translation from Spanish to Arabic

    • التدابير التي اتخذتها
        
    • الخطوات التي اتخذتها
        
    • الإجراءات التي اتخذتها
        
    • التدابير التي اتخذها
        
    • بالخطوات التي اتخذتها
        
    • بالتدابير التي اتخذتها
        
    • الإجراءات التي تتخذها
        
    • التدابير التي تتخذها
        
    • اﻹجراءات التي اتخذها
        
    • بالتدابير التي اتخذها
        
    • للتدابير التي اتخذتها
        
    • بالخطوات التي اتخذها
        
    • الجهود المستمرة التي تبذلها
        
    • التدابير المتخذة من
        
    • بالإجراءات التي اتخذتها
        
    Entre las medidas tomadas por el estado para enfrentar esta situación están: UN وتتضمن التدابير التي اتخذتها الدولة لمواجهة هذه الحالة ما يلي:
    A su juicio, las medidas tomadas por el Gobierno de El Salvador, representan un logro importante en la consolidación del proceso de paz en El Salvador. UN ويرون ان التدابير التي اتخذتها حكومة السلفادور تمثل انجازا له أهميته في تعزيز عملية السلم في السلفادور.
    Sin embargo, las medidas tomadas por la Administración parecen adecuadas. UN إلا أن الخطوات التي اتخذتها اﻹدارة تبدو كافية.
    El presente informe abarca las medidas tomadas por el Gobierno de Dinamarca, así como las medidas adoptadas en el marco de la Unión Europea. UN ويغطي هذا التقرير الإجراءات التي اتخذتها الحكومة الدانمركية فضلا عن الإجراءات المتخذة في إطار الاتحاد الأوروبي.
    Así pues, el examen de la reclamación se limita a las medidas tomadas por el hospital King Fahd. UN وعليه فإن النظر في المطالبة اقتصرت على التدابير التي اتخذها مستشفى الملك فهد.
    Acogieron con satisfacción las medidas tomadas por el sistema de las Naciones Unidas para adoptar un enfoque más amplio para los países con circunstancias especiales. UN ورحبت الحكومات بالخطوات التي اتخذتها منظومة اﻷمم المتحدة لاعتماد نهج أشمل بالنسبة للبلدان التي تمر بظروف خاصة.
    :: Manifestar agrado por las medidas tomadas por los países de acogida, en especial en materia de residencia, atención médica y educación; UN :: الترحيب بالتدابير التي اتخذتها البلدان المضيفة، لا سيما في مجال الإقامة والرعاية الصحية والتعليم.
    Entre los acontecimientos positivos del año pasado cabe elogiar las medidas tomadas por los países de la Zona del Franco-CFA y el apoyo que les están prestando el Fondo Monetario Internacional (FMI) y el Banco Mundial. UN ومن بين التطورات اﻹيجابية التي حدثت في العام الماضي، نثني بوجه خاص على التدابير التي اتخذتها بلدان منطقة فرنك الاتحاد المالي اﻹفريقي وما يقدمه صندوق النقد الدولي والبنك الدولي من الدعم.
    Estamos de acuerdo con las medidas tomadas por las Naciones Unidas para garantizar el desarrollo sostenible. UN وإننا نؤيد التدابير التي اتخذتها اﻷمم المتحدة لضمان التنمية المستدامة.
    las medidas tomadas por el Gobierno de Suecia para prevenir los delitos relacionados con el sexo son alentadoras y deberían ser emuladas por otros países. UN وقالت إن التدابير التي اتخذتها الحكومة السويدية لمنع الجرائم المتصلة بالجنس مشجعة وينبغي على البلدان الأخرى محاكاتها.
    Mi país acoge con beneplácito todas las medidas tomadas por la Corte para mejorar su labor y hacerla más eficaz. UN وترحب بلادي بجميع التدابير التي اتخذتها المحكمة لتحسين أعمالها ولجعلها أكثر فعالية.
    El personal docente no goza de ciertas ventajas como consecuencia de las medidas tomadas por el Gobierno sobre promociones y reajuste de categorías de los agentes de la administración pública. UN ولا يستفيد المعلمون من بعض الفوائد بسبب التدابير التي اتخذتها الحكومة بشأن تقدم وإعادة تصنيف رجال الخدمة العامة.
    Sírvase informar sobre las medidas tomadas por el Gobierno en el cuadro del Decenio de las Naciones Unidas para la Educación en la Esfera de los Derechos Humanos. UN يرجى تقديم معلومات عن الخطوات التي اتخذتها الحكومة في إطار عقد الأمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق الإنسان.
    Considero muy alentadoras las medidas tomadas por estas organizaciones para incorporar estos problemas en sus programas. UN ويشجعني إلى حد كبير الخطوات التي اتخذتها هذه المنظمات لتضمين هذه الاهتمامات في جداول أعمالها.
    :: las medidas tomadas por Guinea para adherirse a los instrumentos en los que aún no es parte; y UN :: الإجراءات التي اتخذتها غينيا للانضمام إلى الصكوك التي لم تنضم إليها بعد؛
    las medidas tomadas por Israel han abierto la puerta a un futuro nuevo e invitamos a nuestros vecinos a entrar juntos por esa puerta. UN وفتحت الإجراءات التي اتخذتها إسرائيل الباب لمستقبل جديد، وندعو جيراننا إلى أن يسيروا معنا بالترافق من خلال ذلك الباب.
    Suiza, junto con sus asociados, seguirá con interés la aplicación de las medidas tomadas por el Consejo de Seguridad hasta la fecha. UN وسويسرا، مع شركائها، ستتابع عن كثب تنفيذ التدابير التي اتخذها مجلس الأمن حتى الآن.
    Acogieron con satisfacción las medidas tomadas por el sistema de las Naciones Unidas para adoptar un enfoque más amplio para los países con circunstancias especiales. UN ورحبت الحكومات بالخطوات التي اتخذتها منظومة اﻷمم المتحدة لاعتماد نهج أكثر شمولا بالنسبة للبلدان التي تمر بظروف خاصة.
    Además, mi delegación acoge con beneplácito las medidas tomadas por la Corte para aumentar su eficacia y abordar su creciente carga de trabajo. UN علاوة على ذلك، فإن وفد بلدي يرحب بالتدابير التي اتخذتها المحكمة لزيادة فعاليتها والتعامل مع عبء عملها المتزايد.
    Debe existir una mayor disposición de su parte para rendir cuentas de las medidas tomadas por ellos en cumplimiento de los compromisos asumidos en virtud del Tratado. UN وينبغي أن يزيد استعداد تلك الدول للإبلاغ عن الإجراءات التي تتخذها تنفيذا لالتزاماتها بموجب المعاهدة.
    las medidas tomadas por los Estados para responder al cambio climático también plantean en algunos casos dificultades particulares para la realización plena de esos derechos. UN وتطرح أيضا في بعض الحالات التدابير التي تتخذها الدول للتصدي لتغير المناخ تحديات خاصة أمام الإعمال الكامل لحقوقهم.
    La relación detallada de las medidas tomadas por el FNUAP, junto con los comentarios de la Junta, figuran en el anexo del presente informe. UN وترد في مرفق هذا التقرير تفاصيل اﻹجراءات التي اتخذها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، مع ملاحظات المجلس عليها. النتائج العامة
    Por lo tanto, acogemos con beneplácito las medidas tomadas por el Secretario General de conformidad con la resolución 47/120 de la Asamblea General y la solicitud del Presidente del Consejo de Seguridad. UN لذلك نرحب بالتدابير التي اتخذها اﻷمين العام، عملا بقرار الجمعية العامة ٤٧/١٢٠ ألف وطلــب رئيس مجلــس اﻷمــن.
    En la sección B infra se presenta una evaluación resumida de las medidas tomadas por otros Estados Miembros, sobre la base de la encuesta. UN ويرد التقييم الموجز للتدابير التي اتخذتها دول أعضاء أخرى، استنادا إلى الدراسة الاستقصائية، في الفرع باء أدناه.
    Mi delegación cree que ahora sería útil recordar las medidas tomadas por el Sudán con el ánimo de demostrar el grado en que las autoridades sudanesas han cooperado y lo mucho que desean aclarar completamente todos los hechos relativos a esos sospechosos egipcios. UN ويعتقد وفد بلدي بأنه من المفيد اﻵن التذكير بالخطوات التي اتخذها السودان بهدف إظهار مدى تعاون السلطات السودانيـة ومــدى رغبتهــا فـي كشف جميع الحقائق المتعلقة بأولئك المصريين المشتبه فيهم.
    Observando las medidas tomadas por la Potencia administradora para hacer frente a las consecuencias de la erupción volcánica, UN وإذ تلاحظ الجهود المستمرة التي تبذلها الدولة القائمة بالإدارة لمواجهة الآثار الناجمة عن الانفجار البركاني،
    Además, las medidas tomadas por las fuerzas internacionales para impedir que haya víctimas mortales entre la población civil han sido inadecuadas, dando como resultado varios incidentes graves. UN وقد أسفر عدم كفاية التدابير المتخذة من جانب القوات الدولية لمنع سقوط ضحايا في أوساط المدنيين عن وقوع عدة حوادث خطيرة.
    Apreciamos las medidas tomadas por la industria farmacéutica para reducir el precio de los medicamentos. UN ونرحب بالإجراءات التي اتخذتها الصناعة الصيدلية قصد جعل الأدوية متوفرة بأسعار معقولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more