Recomendó que se introdujeran en la misma fecha las modalidades para el tratamiento de los componentes no pensionables. | UN | وأوصى ببدء استخدام طرائق معاملة اﻷجزاء غير الداخلة في حساب المعاش التقاعدي في نفس الموعد. |
Dice que desea datos adicionales sobre las modalidades para la evaluación de los proyectos ejecutados a fin de proporcionar la información solicitada. | UN | وأعرب عن رغبة وفده في الحصول على معلومات إضافية عن طرائق تقييم المشاريع المنجزة بهدف توفير التغذية المرتدة اللازمة. |
Cuando estas maniobras no dieron resultado y se presionó al TPLF para que aclarara su postura, aceptó nominalmente las modalidades para la Aplicación. | UN | ولما لم تنجح هذه المناورة وتم الضغط على نظام جبهة تحرير تيغري الشعبية لتوضيح موقفه، قبل طرائق التنفيذ في الظاهر. |
Una delegación quiso esclarecer su pregunta sobre las modalidades para la participación de los donantes. | UN | ٢٢٨ - وأبدى أحد الوفود رغبته في توضيح مسألته المتعلقة بطرائق إشراك المانحين. |
Por último, se esperaba que las modalidades para la participación de las organizaciones no gubernamentales en la Conferencia se aclararían rápidamente. | UN | وأخيراً، قال إن مما يؤمل أن يتم على وجه السرعة توضيح طرائق مشاركة المنظمات غير الحكومية في المؤتمر. |
Sería preciso determinar las modalidades para vigilar y hacer cumplir tal acuerdo. | UN | وسيتطلب الأمر تحديد طرائق رصد وإنفاذ ترتيب من هذا القبيل. |
La Junta Ejecutiva deberá también determinar las modalidades para colaborar con el OSACT sobre las cuestiones metodológicas y científicas. | UN | وعلى المجلس التنفيذي أن يحدد أيضا طرائق التماس التعاون مع الهيئة الفرعية بشأن القضايا المنهجية والعلمية. |
Elaborar y distribuir una propuesta sobre las modalidades para ejecutar lo que antecede | UN | وضع مقترح بشأن طرائق تنفيذ ما ذكر أعلاه وتعميم ذلك المقترح |
En ese contexto, el Irán ha estado de acuerdo en negociar con el Organismo sobre las modalidades para tratar las pocas cuestiones pendientes. | UN | وفي هذا السياق، وافقت إيران على اتخاذ خطوة كبرى في التفاوض مع الوكالة بشأن طرائق التعامل مع القضايا القليلة العالقة. |
Además, se acordó seguir examinando las modalidades para la organización de esos encuentros. | UN | واتُفق على أنه ينبغي إنعام التفكير في طرائق تنظيم هذه المناقشات. |
Afirmó también que la CEDEAO había acordado que ayudaría a la junta a elaborar las modalidades para la restauración del orden constitucional. | UN | وأفاد أيضا أن الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا وافقت على مساعدة المجلس العسكري في وضع طرائق لاستعادة الحكم الدستوري. |
Habría que estudiar en mayor detalle las modalidades para ayudar a transferir tecnologías ecológicamente racionales a los países en desarrollo. | UN | وينبغي أن تستكشف بمزيد من التفصيل طرائق دعم نقل التكنولوجيات السليمة بيئيا إلى البلدان النامية. |
Elabora las modalidades para la adopción de medidas de alerta temprana a fin de prevenir violaciones a los derechos humanos y hace recomendaciones a ese respecto; | UN | ويستحدث طرائق ﻹجراءات اﻹنذار المبكر لمنع انتهاكات حقوق اﻹنسان ويضع توصيات في هذا الشأن؛ |
A partir de entonces, las conversaciones se centraron en los principios concretos de la reconciliación nacional y en las modalidades para ponerlos en práctica. | UN | وبعد ذلك، ركزت المحادثات على المبادئ المحددة للمصالحة الوطنية وعلى طرائق تنفيذها. |
Se ha expresado bastante preocupación acerca de las modalidades para hacer efectivos estos cambios, incluyendo la de enmendar las disposiciones pertinentes de la Carta. | UN | لقد تم التعبير بما يكفي عن القلق بصدد طرائق إحداث هذه التغييرات، بما في ذلك تعديل اﻷحكام ذات الصلة في الميثاق. |
Es necesario mejorar las modalidades para garantizar la transferencia y la utilización de tecnología con fines pacíficos. | UN | وثمة حاجة إلى طرائق محسنة لكفالة نقل وتشغيل التكنولوجيا من أجل اﻷغراض السلمية. |
Los patrocinadores presentarán a la Asamblea General en el próximo período de sesiones una resolución sobre las modalidades para celebrar el Año Internacional. | UN | وستحيل البلدان المقدمة للمشروع إلى الجمعية العامة في الدورة القادمة مشروع قرار متعلق بطرائق تنفيذ السنة الدولية. |
las modalidades para las conversaciones deberían dejar espacio para un enfoque ambicioso y creativo. | UN | وينبغي لطرائق المحادثات أن تترك مجالاً لنهج طموح وابتكاري. |
También se pidió a la Mesa que examinara las modalidades para lograr la sustitución progresiva de la secretaría provisional. | UN | كما طُلب إلى المكتب دراسة الطرائق التي سيجري بها الاستبدال التدريجي للأمانة المؤقتة بالأمانة الدائمة. |
Además, el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales está estudiando con el PNUD las modalidades para participar eficazmente en el proceso de la Cumbre de 2002, especialmente en apoyo de las actividades de preparación a nivel nacional. | UN | وتناقش هذه الإدارة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي الطرائق الكفيلة بمشاركته الفعالة في اللجنة التحضيرية لمؤتمر قمة عام 2002، ولا سيما لدعم الأنشطة التحضيرية على الصعيد الوطني. |
ii) un documento de opciones en cuanto a las modalidades para abordar la cuestión de la no permanencia; | UN | `2` ورقة خيارات عن الطرائق الخاصة بتناول مسألة عدم الدوام؛ |
El mandato del primer consultor era evaluar las necesidades tecnológicas esenciales a largo plazo de la Caja; el segundo consultor las examinó y estudió las modalidades para responder a ellas. | UN | وقد عهد إلى الجهة الاستشارية الأولى بتقييم الاحتياجات التكنولوجية الضرورية للصندوق على المدى الطويل؛ أما الجهة الثانية فقامت باستعراض هذه الاحتياجات وتناولت الطرائق اللازمة للوفاء بها. |
El texto establece disposiciones relativas a las modalidades para la elección de los seis Presidentes de las Comisiones Principales de la Asamblea General en sus períodos de sesiones cuadragésimo noveno a quincuagésimo tercero, respectivamente. | UN | ويقرر النص إجراءات متفقا عليها تتعلق بنمط انتخاب رؤساء اللجان الرئيسية الستة لدورات الجمعية العامة من التاسعة واﻷربعين الى الثالثة والخمسين على التوالي. |
La Segunda Comisión debe definir las modalidades para seguir examinando la puesta en práctica del Consenso de Monterrey. | UN | وينبغي للجنة الثانية أن تتناول الطرائق المتعلقة بمواصلة استعراض توافق آراء مونتيري. |
En el curso práctico se examinaron las modalidades para dar aplicación práctica a los objetivos de política y programáticos establecidos en los programas mundiales. | UN | وتناولت حلقة العمل الطرائق المؤدية إلى ترجمة وتنفيذ السياسة العامة واﻷهداف البرنامجية المرسومة في خطط العمل العالمية. |
Por último, se tomó nota de que, el 16 de junio de 2009, el Servicio de las Naciones Unidas de Actividades Relativas a las Minas (UNMAS) recibió una petición de asistencia de Ucrania relativa a la destrucción de sus existencias de minas antipersonal y que el UNMAS y Ucrania estaban analizando las modalidades para la prestación de apoyo especializado. | UN | وفي النهاية، ذُكر أن دائرة الأمم المتحدة للأعمال المتعلقة بالألغام، تلقت في 16 حزيران/يونيه 2009، طلباً للمساعدة من أوكرانيا يتعلق بتدمير مخزونها من الألغام المضادة للأفراد وأن الطرفين بصدد مناقشة الأساليب المناسبة لتقديم الدعم على يد خبراء. |
Dentro de las modalidades para ejercer el derecho de libre determinación, el más apropiado es la organización de un referéndum sobre la libre determinación en el Territorio respectivo; | UN | ويعد تنظيم استفتاء لتقرير المصير في اﻹقليم المعني أنسب الطرائق المتبعة لممارسة الحق في تقرير المصير؛ |
La OCAH y los organismos humanitarios de las Naciones Unidas han evaluado varios aspectos de las dificultades a que se enfrentan sus instrumentos y modalidades de financiación, como la eficiencia de los fondos humanitarios mancomunados; las modalidades para promover un enfoque basado en programas para lo fondos humanitarios comunes y el procedimiento de llamamientos unificados y los vínculos de los fondos mancomunados con el CERF. | UN | 181- وقد أجرى مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية والوكالات الإنسانية التابعة للأمم المتحدة تقييماً لعدد من جوانب التحديات التي تواجهها أدواتها وطرائقها التمويلية، التي من قبيل كفاءة الصناديق المجمعة الإنسانية، والطرائق المؤدية إلى تعزيز النهج البرنامجي للصناديق الإنسانية المشتركة وعملية النداءات الموحدة، والصلات الجامعة بين الصناديق المجمعة والصندوق المركزي للاستجابة لحالات الطوارئ. |