"las necesidades más" - Translation from Spanish to Arabic

    • أكثر الاحتياجات
        
    • الاحتياجات الأكثر
        
    • أشد الاحتياجات
        
    • أكثر احتياجات
        
    • الاحتياجات الأشد
        
    • أشد احتياجات
        
    • أشد الحاجات
        
    • الحاجات الأكثر
        
    • أكثر الحاجات
        
    • أهم الاحتياجات
        
    • لأكثر الاحتياجات
        
    • معظم الاحتياجات
        
    • للاحتياجات الأكثر
        
    • الاحتياجات الأوسع
        
    • أبسط الاحتياجات
        
    Deberían planificarse atentamente, teniendo en cuenta las necesidades más acuciantes en materia de conservación y la disponibilidad de fondos. UN وينبغي تخطيطها بعناية بحيث تراعى أكثر الاحتياجات إلحاحا في مجال الحفظ وتوافر اﻷموال.
    Entre las necesidades más urgentes figuran: UN ويَذكر فيما يلي بعض من أكثر الاحتياجات إلحاحاً:
    En la actualidad, la asistencia humanitaria no satisface las necesidades más perentorias de este frágil sector de nuestra sociedad. UN فلا يغطي حجم المساعدة الإنسانية في الوقت الحالي الاحتياجات الأكثر إلحاحاً لهذا الجزء الضعيف من مجتمعنا.
    No podemos continuar indefinidamente abordando sólo las necesidades más urgentes, porque ésta será una solución cada vez más costosa. UN وليس بوسعنا أن نواصل على نحو غير محدد تناول الاحتياجات الأكثر إلحاحا وحدها، فسيكون ذلك حلا تتعاظم تكلفته.
    Sin embargo, la financiación de las necesidades más perentorias para la próxima temporada de huracanes sigue siendo insuficiente. UN ومع ذلك، لا تزال أشد الاحتياجات إلحاحا استعدادا لموسم الأعاصير المقبل تعاني من نقص التمويل.
    Una de las necesidades más apremiantes de Camboya es un sistema procesal y judicial que funcione adecuadamente. UN ومن أكثر احتياجات كمبوديا إلحاحا وجود نظام للمحاكم والجهاز القضائي يعمل بصورة سليمة.
    La expansión y mejora del carácter representativo del Consejo de Seguridad constituye una de las necesidades más urgentes de la reforma del sistema de las Naciones Unidas. UN إن توسيع مجلس اﻷمن وتحسين طابعه التمثيلي من أكثر الاحتياجات إلحاحا في سبيل إصلاح منظومة اﻷمم المتحدة.
    Túnez siempre ha considerado que la carrera de armamento se está llevando a cabo a costa de las necesidades más elementales de nuestros pueblos y de su desarrollo. UN وترى تونس دوما أن سباق التسلح يجري القيام به على حساب أكثر الاحتياجات أولية لشعوبنا وتنميتها.
    En la mayoría de los casos, las necesidades más inmediatas se refieren a financiación, asistencia tecnológica y fomento de la capacidad. UN فالتمويل والمساعدة التكنولوجية وبناء القدرات هي أكثر الاحتياجات الملحة لمعظم الأطراف المقدمة للتقارير.
    La comunidad humanitaria ha preparado un plan de acción consolidado para 2006 con el fin de atender a algunas de las necesidades más urgentes. UN ولقد وضعت دوائر تقديم المساعدة الإنسانية خطة عمل موحدة لعام 2006 لتلبية بعض الاحتياجات الأكثر إلحاحا.
    Además, se podrían haber utilizado los contratos marco a escala mundial para satisfacer las necesidades más urgentes de la misión. UN بالإضافة إلى ذلك، فإنه يمكن استخدام النظم العالمية القائمة ونظم العقود لتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا للبعثة.
    Las Naciones Unidas han emitido un llamamiento inicial para recaudar 460 millones de dólares a fin de cubrir las necesidades más inmediatas. UN ووجهت الأمم المتحدة نداء أوليا بهدف جمع 460 مليون دولار لتلبية الاحتياجات الأكثر إلحاحا.
    Probablemente una de las necesidades más inmediatas para la mayoría de las Partes que presentan informes sea en particular el fomento de la capacidad. UN ولعل بناء القدرات بوجه خاص من أشد الاحتياجات الفورية إلحاحاً التي تواجهها معظم الأطراف المقدمة للتقارير.
    La siguiente lista, que es sólo enunciativa, resume las necesidades más imperiosas en el establecimiento de este sistema: UN توجز القائمة التالية، وهي أبعد ما تكون عن الشمول، أشد الاحتياجات إلحاحا في سياق إقامة هذا النظام:
    Esas propuestas sólo deben considerarse si cuentan con un amplio apoyo, promueven la universalidad y abordan las necesidades más acuciantes de la Corte. UN وينبغي ألاّ ينظر في تلك الاقتراحات إلاّ إذا كانت تحظى بتأييد واسع وتدعو إلى العالمية وتعالج أكثر احتياجات المحكمة إلحاحا.
    Se reconoció que las excepciones concedidas representaban un paso positivo para responder a las necesidades más esenciales que permitirían a los organismos de Naciones Unidas proseguir con sus operaciones humanitarias. UN ومن المسلم به أن الاستثناءات التي منحت تمثل خطوة إيجابية نحو تلبية أكثر احتياجات وكالات اﻷمم المتحدة لزوما لاستمرار عملياتها اﻹنسانية.
    También se le informó de que el enfoque se basaba en la idea de construir la nueva estructura de la Oficina atendiendo a la vez a las necesidades más urgentes de apoyo a los mandatos nuevos o prorrogados. UN كما أُبلغت اللجنة بأن الأساس المنطقي الذي يستند إليه النهج التدريجي يتمثل في بناء هيكل المفوضية الجديد، والقيام في الوقت نفسه بتلبية الاحتياجات الأشد إلحاحا من أجل دعم الولايات الجديدة أو الموسعة.
    Podría resultar útil que la UNESCO enviase un grupo de expertos al Afganistán a fin de evaluar las necesidades más urgentes del país y de presentar un informe ante los órganos pertinentes de las Naciones Unidas. UN ولتحقيق ذلك، ربما يكون من المفيد أن ترسل اليونسكو فريقا من الخبراء الى أفغانستان، من أجل تقييم أشد احتياجات البلد مساسا وتقديم تقرير عنها الى اﻷجهزة المختصة التابعة لﻷمم المتحدة.
    Los recursos públicos debían dedicarse a atender las necesidades más apremiantes de la población y realizar las inversiones más productivas. UN وينبغي توجيه الموارد العامة إلى أشد الحاجات إلحاحاً لدى السكان وإلى الاستثمارات الأجدى.
    Asimismo, visitaron distintas ciudades con el objeto de evaluar las necesidades más apremiantes en lo relativo a la reconstrucción institucional y el estado del sistema judicial, social y electoral. UN وزاروا أيضا بضع مدن من أجل تقييم الحاجات الأكثر إلحاحا فيما يتعلق بإعادة البناء المؤسسي وحالة النظم القضائية والاجتماعية والانتخابية.
    :: Era necesario establecer un método de evaluación de las necesidades más urgentes. UN :: من الضروري تأسيس طريقة لتقييم أكثر الحاجات إلحاحا؛
    Túnez siempre ha considerado que la carrera armamentista se realiza a expensas de las necesidades más básicas de la población civil. UN ما فتئت تونس تؤمن بأن سباق التسلح لا يمكن إلا أن يكون على حساب تلبية أهم الاحتياجات الأساسية للسكان المدنيين.
    Este principio actúa también como un mecanismo distributivo, que permite que la prestación de asistencia se lleve a cabo atendiendo a las necesidades más urgentes. UN ويعمل المبدأ أيضاً كآلية للتوزيع، للتمكين من إعطاء الأولوية لأكثر الاحتياجات إلحاحاً.
    El Gobierno del Iraq calcula que se requiere un total de 600 millones de dólares para subvenir a las necesidades más urgentes que se acaban de mencionar. UN وتقدر حكومة العراق أن تلبية معظم الاحتياجات العاجلة الموصوفة أعلاه يحتاج إلى ما مجموعه ٦٠٠ مليون دولار.
    Este fondo canaliza las contribuciones de uso general hacia la asistencia basada en las necesidades, dando prioridad a las necesidades más urgentes señaladas en el Plan Común de Acción Humanitaria. UN ويوجه هذا الصندوق المساهمات غير المخصصة نحو المساعدة القائمة على أساس الاحتياجات، مع إعطاء الأولوية للاحتياجات الأكثر أهمية التي تم تحديدها في خطة العمل الإنسانية المشتركة.
    Pero también ha llegado la hora de reorientar la atención para ver más allá del genocidio y tratar de entender las necesidades más generales de los niños de Rwanda, muchas de las cuales tienen que ver con la protección y los derechos del niño. UN ولكن الوقت قد حان أيضا إلى تحويل التركيز عليها والتطلّع إلى ما بعد الإبادة الجماعية وفهم الاحتياجات الأوسع نطاقاً لهؤلاء الأطفال، التي يمكن تصور العديد منها على شكل تأمين الحماية وحقوق الطفل لهم.
    El Gobierno sigue teniendo dificultades para atender a las necesidades más apremiantes de la población. UN وما زالت الحكومة تعاني صعوبات في تلبية أبسط الاحتياجات المباشرة للسكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more