No obstante, diversos miembros subrayaron también la función de las normas de derecho internacional consuetudinario en la fijación de límites al derecho de expulsión. | UN | ومع ذلك، أشار عدة أعضاء أيضاً إلى دور قواعد القانون الدولي العرفي في تحديد القيود الواجب فرضها على حق الطرد. |
La Comisión debe codificar las normas de derecho internacional existentes para evitar la peligrosa inclusión en el derecho consuetudinario de excepciones a la inmunidad. | UN | وينبغي للجنة أن تسعى إلى تدوين قواعد القانون الدولي القائمة وأن تتجنب خطر إدراج استثناءات من الحصانة في القانون العرفي. |
Es preciso tener en cuenta los aspectos ambientales en la difusión de las normas de derecho internacional relativas a conflictos armados y viceversa. | UN | ينبغي أن توضع في الاعتبار الجوانب البيئية عند نشر قواعد القانون الدولي المتعلقة بالنزاعات المسلحة والعكس بالعكس. |
La acción de los Estados Unidos constituye una grave infracción de las normas de derecho internacional relativas a la navegación comercial y el comercio libres. | UN | إن عمل الولايات المتحدة يشكل انتهاكا خطيرا لقواعد القانون الدولي ذات الصلة بحرية الملاحة التجارية والتجارة. |
Además, la jurisprudencia luxemburguesa reconoce la primacía de las normas internacionales de aplicación directa por sobre las normas de derecho interno que les sean contrarias. | UN | وتعترف أحكام القضاء في لكسمبرغ، باﻹضافة الى، ذلك بما للمعايير الدولية للتطبيق المباشر من سيادة على معايير القانون الداخلي التي تخالفها. |
Es fundamental que el personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas esté plenamente informado al respecto y cumpla escrupulosamente las normas de derecho internacional humanitario y otros textos jurídicos de interés. | UN | ومن المهم للغاية بالنسبة للعاملين في عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة أن يكونوا ملمين إلماماً كاملاً بقواعد القانون الإنساني الدولي والمواد القانونية الأخرى ذات الصلة والتقيد بها بصرامة. |
También ha hecho hincapié en su deseo sincero de resolver todas las cuestiones pendientes de forma objetiva y constructiva y aplicando las normas de derecho internacional y las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | كما أكد رغبته الصادقة في حل كل القضايا المعلقة بأسلوب موضوعي وبناء وعلى أساس قواعد القانون الدولي والميثاق. |
La perpetración de esos crímenes constituye genocidio y es una violación flagrante de todas las normas de derecho internacional humanitario. | UN | ويشكل ارتكاب هذه الجرائم إبادة لﻷجناس، وهو انتهاك صارخ لجميع قواعد القانون الانساني الدولي. |
El tribunal arbitral dictará su fallo por mayoría de votos con arreglo a las normas de derecho internacional aplicables. | UN | وتتخذ هيئة التحكيم قرارها بأغلبية اﻷصوات، على أساس قواعد القانون الدولي المنطبقة. |
El tribunal arbitral dictará su laudo por mayoría de votos con arreglo a las normas de derecho internacional aplicables. | UN | وتصدر هيئة التحكيم حكمها بأغلبية اﻷصوات على أساس قواعد القانون الدولي السارية. |
Ambas partes convienen en resolver las cuestiones de sucesión basándose en las normas de derecho internacional relativas a la sucesión de los Estados y por acuerdo. | UN | ويتفـق الجانبان على تسوية قضايا الخلافة بناء على قواعد القانون الدولي المتعلقة بخلافة الدول وعن طريق الاتفاق بينهما. |
Este es el origen de las normas de derecho humanitario, que tratan por lo menos de aliviar los horrores de los conflictos armados y proteger a sus víctimas. | UN | ونتيجة لهذا وضعت قواعد القانون الدولي التي حاولت على أقل تقدير التخفيف من هول المنازعات المسلحة وحماية ضحاياها. |
El capítulo II no se refiere a las relaciones contractuales de las partes, sino únicamente a las normas de derecho legislativo y jurisprudencial. | UN | فموضوع الفصل الثاني ليس العلاقة التعاقدية بين اﻷطراف، ولكن موضوعه الوحيد هو قواعد القانون التشريعي والاجتهاد القضائي. |
Principios fundamentales del derecho son las normas de derecho internacional consuetudinario que se refieren al funcionamiento de los sistemas jurídicos. | UN | والمبادئ اﻷساسية للقانون هي قواعد القانون الدولي العرفي المتصلة بسير النظم القانونية. |
Por eso es esencial determinar exactamente el contenido de las normas de derecho internacional relativas a las contramedidas. | UN | وبالتالي فإن مما له أهمية قصوى أن يحدد بشكل واضح مضمون قواعد القانون الدولي المتعلقة بالتدابير المضادة. |
Por lo tanto, con arreglo a las normas de derecho internacional relativas al arbitraje, son jurídicamente insostenibles. | UN | وبهذا الوصف، يصعب قانونا الدفاع عن هذه اﻵراء وفقا لقواعد القانون الدولي المتعلقة بالتحكيم. |
Además, únicamente gozan de él las personas físicas; las personas jurídicas que desean cambiar de domicilio deberán atenerse a las normas de derecho civil. | UN | ويستفيد منه، علاوة على ذلك، اﻷشخاص الطبيعيون واﻷشخاص الاعتباريون ممن يمتثلون لقواعد القانون المدني عند الرغبة في نقل مقر عملهم. |
El CICR trabaja activamente con tal fin, desde hace mucho tiempo, en lo que respecta a las normas de derecho internacional humanitario. | UN | وتعمل اللجنة الدولية للصليب اﻷحمر في هذا المجال بصورة نشطة ومنذ أمد طويل لتطبيق معايير القانون الدولي اﻹنساني. |
La reforma representa un paso decisivo en la incorporación y la eficacia de las normas de derecho internacional en el ámbito interno. | UN | ويمثل التعديل خطوة حاسمة نحو إدماج معايير القانون الدولي وكفالة فعاليتها على المستوى المحلي. |
El cumplimiento estricto de las normas de derecho internacional que regulan la protección y la utilización de los cursos de agua transfronterizos reviste especial importancia. | UN | ويحظى الالتزام الصارم بقواعد القانون الدولي، التي تنظم حماية واستغلال المجاري المائية العابرة للحدود، بأهمية خاصة. |
En la teoría jurídica, la relación entre el principio de equidad y las normas de derecho se establece en diferentes grados. | UN | وفي النظرية القانونية يمكن وصف العلاقة القائمة بين مبدأ الإنصاف وقواعد القانون على أنها علاقة تتجلى بدرجات متباينة. |
El proyecto de artículo 4 representa un intento de reflejar las normas de derecho internacional en vigor. | UN | أما مشروع المادة 4، فهو محاولة لإيراد القواعد القانونية الدولية القائمة. |
Estas zonas, cuando no son contrarias a las normas de derecho internacional, reciben el reconocimiento y las garantías del caso. | UN | وحينما لا تتعارض هذه المناطق مع المعايير القانونية الدولية، تتلقى الاعتراف والضمانات المناسبة. |
Las normas que definen el régimen y los procedimientos de la aplicación de las disposiciones sustantivas del derecho penal son las normas de derecho penal procesal. | UN | كما أن القواعد التي تقرر ممارسة وإجراءات تنفيذ القواعد الموضوعية للقانون الجنائي هي قواعد قانون الإجراءات الجنائية. |
En el párrafo 77 del informe, el Relator Especial observa con satisfacción el compromiso contraído por los Estados que participan en la Estrategia global de las Naciones Unidas contra el terrorismo y en su plan de acción de orientar sus actividades por las normas de derecho internacional. | UN | ففي الفقرة 77 من التقرير أشار المقرر الخاص مع الارتياح إلى التزام قطعته الدول في استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب وخطة عملها، بمعايير القانون الدولي في توجيه أعمالها. |
Sin embargo, conforme a las normas de derecho interno e internacional, los avances sustanciales en esta materia requieren en lo presente y a futuro, formular diversas consultas y requerir los apoyos que corresponden a los contenidos pertinentes. | UN | بيد أنه طبقا لمعايير القانون الوطني والدولي، يتطلب إحراز تقدم كبير في هذا المجال إجراء عملية تشاور والحصول على التأييد لمحتويات محددة. |
28. El Comité acoge con satisfacción el hecho de que según la Constitución los instrumentos internacionales ratificados por Bulgaria son parte de la legislación interna del país y tienen primacía sobre las normas de derecho interno en caso de conflicto entre ambos. | UN | ٨٢- وترحب اللجنة بنص الدستور على أن الصكوك الدولية التي صدﱠقت عليها بلغاريا تشكل جزءاً من القوانين الوطنية للبلد وتتمتع باﻷسبقية على قواعد القوانين الوطنية التي تتعارض معها. |
Grupos tales como el Movimiento de los Países No Alineados y el Commonwealth pueden contribuir en un contexto más amplio a la elaboración de las normas de derecho internacional sobre temas apropiados, tales como el Decenio de las Naciones Unidas para el Derecho Internacional y la convocación de una conferencia de paz en La Haya en 1999. | UN | واعتبر أن بإمكان مجموعات مثل حركة بلدان عدم الانحياز والكومنولث أن تساعد في إطار أوسع على وضع قواعد للقانون الدولي بشأن مواضيع مناسبة، مثل عقد اﻷمم المتحدة للقانون الدولي وعقد مؤتمر للسلم في لاهاي في عام ١٩٩٩. |
Con respecto a las normas de derecho aplicables, en el 82,1% de los casos presentados en 1998 las normas se establecieron en el contrato. | UN | وفيما يختص بالقواعد القانونية المنطبقة، فكان منصوصا عليها في العقد في ٨٢,١ في المائة من القضايا المرفوعة في ١٩٩٨. |
Los Estados Unidos deben dar inicio a un verdadero proceso de descolonización sobre la base de las resoluciones y los mandatos de las Naciones Unidas, las normas de derecho internacional y la comunidad de naciones libres. | UN | وعلى الولايات المتحدة أن تشرع في عملية إنهاء استعمار حقيقية تستند إلى قرارات الأمم المتحدة وولاياتها، ومعايير القانون الدولي ومجتمع الأمـم الحـرة. |
:: Curso general: " El derecho internacional entre soberanía y comunidad internacional - La formación de las normas de derecho internacional público " (2005) | UN | - المنهج العام: ' ' القانون الدولي بين السيادة والمجتمع الدولي - عملية التشريع في القانون الدولي العام`` (2005) |