"las obligaciones contraídas en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الالتزامات المترتبة على
        
    • الالتزامات المتعهد بها في
        
    • التزاماتها في
        
    • للالتزامات بموجب
        
    • لالتزاماتها في
        
    • بالالتزامات التي قطعتها على نفسها
        
    • بالتزامات على
        
    • للالتزامات الواردة في
        
    • الالتزامات المجمّعة قبل عام
        
    • بالالتزامات في
        
    • بالالتزامات التي تم التعهد بها في
        
    • اﻻلتزامات في
        
    • باﻻلتزامات المتفق عليها في
        
    • وتظل التزامات
        
    • الالتزامات المتعهد بها بموجب
        
    Artículo 4 - Restricciones a la suspensión de las obligaciones contraídas en virtud del Pacto UN المادة ٤- تقييد التحلل من الالتزامات المترتبة على العهد
    Según otra opinión, el Artículo 103 de la Carta de las Naciones Unidas, que afirma que prevalecerán las obligaciones contraídas en virtud de la Carta, era aplicable no sólo a las disposiciones convencionales en conflicto, sino también a los actos unilaterales incompatibles con las obligaciones contraídas en virtud de la Carta. UN وطبقا لرأي آخر فإن المادة 103 من ميثاق الأمم المتحدة التي تنص على أن العبرة بالالتزامات المترتبة على الميثاق، تنطبق ليس فقط على أحكام المعاهدات المتعارضة، وإنما تنطبق أيضا على الأفعال الانفرادية التي تتعارض مع الالتزامات المترتبة على الميثاق.
    2.4.6 las obligaciones contraídas en virtud de acuerdos sobre medidas de fomento de la confianza deben cumplirse de buena fe. UN " ٢-٤-٦ يجب أن تنفذ بنية حسنة الالتزامات المتعهد بها في اتفاقات تدابير بناء الثقة.
    Se observó que el Gobierno concedía fundamental importancia a las obligaciones contraídas en virtud de los tratados internacionales de derechos humanos en que era Parte, incluida la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. UN وأشير الى أن الحكومة تعلق أكبر اﻷهمية على التزاماتها في إطار المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الانسان التي هي دولة طرف فيها، بما فيها الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    - elaborar procedimientos para tratar del cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del Protocolo de Kyoto en la medida en que no los examinen otros grupos UN - وضع إجراءات تتيح معالجة الامتثال للالتزامات بموجب بروتوكول كيوتو، شريطة ألا تكون خاضعة لنظر أفرقة أخرى
    Es indispensable que el Gobierno siga comprometido con el objetivo de asegurar una justicia equitativa e independiente y sin ningún tipo de discriminación, de conformidad con las obligaciones contraídas en virtud del derecho internacional y con las normas pertinentes de derechos humanos. UN ومن الضروري أن تظل الحكومة ملتزمة بضمان عدالة تتسم بالإنصاف والاستقلالية دون تمييز، وفقا لالتزاماتها في إطار القانون الدولي وتماشيا مع معايير حقوق الإنسان ذات الصلة.
    Kazajstán aboga por el desarme nuclear consecuente y gradual mediante el cumplimiento por todos los Estados partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, tanto los nucleares como los no nucleares, de las obligaciones contraídas en virtud de ese Tratado. UN وتؤيد كازاخستان نزع السلاح النووي على نحو منتظم وتدريجي من خلال وفاء جميع الدول الأطراف، سواء كانت دولاً تحوز أسلحة نووية أو لا تحوزها، بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بموجب المعاهدة.
    1. Se hace referencia a la decisión VI/12 adoptada por la Conferencia de las Partes en su sexta reunión, en virtud de la cual la Conferencia de las Partes estableció un mecanismo para promover la aplicación y el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del Convenio de Basilea. UN 1 - ترد الإشارة إلى المقرر 6/12 الذي اعتمده مؤتمر الأطراف في اجتماعه السادس، والذي أنشأ مؤتمر الأطراف بموجبه آلية لترويج لتنفيذ الالتزامات المترتبة على اتفاقية بازل والامتثال لها.
    No obstante, el margen de discreción de los Estados no es nunca total y, por tanto, es plenamente propio de esos órganos supervisar las políticas que adopten los Estados en cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de los tratados internacionales de derechos humanos, incluidos los que están sujetos a la realización progresiva. UN ولكن هامش التقدير هذا المتروك للدولة ليس مطلقا، ولذا فمن المناسب تماما لهيئات الرصد المنشأة بموجب معاهدات أن ترصد سياسات الدول لتنفيذ الالتزامات المترتبة على المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، بما في تلك الالتزامات التي تدخل ضمن الإحقاق التدريجي لهذه الحقوق.
    El Comisionado también presenta un informe anual al Gobierno sobre la situación de los derechos humanos en el país, así como otros informes sobre el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de los convenios internacionales sobre derechos humanos en los que la República Checa es parte, y recomienda medidas destinadas a mejorar la protección de los derechos humanos. UN كما أنه يقدم إلى الحكومة تقريراً سنوياً عن حقوق الإنسان في البلد، وكذلك تقارير عن احترام الالتزامات المترتبة على الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان التي انضمت إليها الحكومة التشيكية، ويوصي باتخاذ التدابير الكفيلة بتحسين حماية حقوق الإنسان.
    13. Subraya la necesidad de cumplir plenamente las obligaciones contraídas en virtud de la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial como principal convención en materia de lucha contra el racismo; UN 13 - يؤكد ضرورة تنفيذ الالتزامات المترتبة على الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري تنفيذاً كاملاً بوصفها الاتفاقية الرئيسية في مجال مكافحة العنصرية؛
    2.4.6 las obligaciones contraídas en virtud de acuerdos sobre medidas de fomento de la confianza deben cumplirse de buena fe. UN " ٢-٤-٦ يجب أن تنفذ بنية حسنة الالتزامات المتعهد بها في اتفاقات تدابير بناء الثقة.
    687. El mayor problema de los dirigentes somalíes es cumplir plenamente las obligaciones contraídas en la declaración de reconciliación nacional, lo que llevaría a la aplicación de los acuerdos de Addis Abeba, si bien de manera modificada, incluido el establecimiento de mecanismos administrativos de transición. UN ٦٨٧ - والتحدي الرئيسي الماثل أمام القادة الصوماليين هو تنفيذ الالتزامات المتعهد بها في إعلان المصالحة الوطنية تنفيذا كاملا، مما يؤدي بدوره الى تنفيذ اتفاقات أديس أبابا، ولو في شكل معدل، بما في ذلك انشاء آليات إدارية انتقالية.
    Se observó que el Gobierno concedía fundamental importancia a las obligaciones contraídas en virtud de los tratados internacionales de derechos humanos en que era Parte, incluida la Convención Internacional sobre la Eliminación de todas las Formas de Discriminación Racial. UN وأشير الى أن الحكومة تعلق أكبر اﻷهمية على التزاماتها في إطار المعاهدات الدولية المتعلقة بحقوق الانسان التي هي دولة طرف فيها، بما فيها الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    La propuesta presentada por los Copresidentes tenía por objeto proporcionar a los Estados Partes una oportunidad de presentar informes voluntarios sobre cuestiones que considerasen importantes en el cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del párrafo 3 del artículo 6. UN والغرض من الاقتراح الذي تقدم به الرئيسان المشاركان هو إعطاء فرصة للدول الأعضاء لتقديم تقارير عن المسائل التي تعتبر مهمة للامتثال للالتزامات بموجب الفقرة 3 من المادة 6.
    Observando también que la no presentación de datos por las Partes a su debido tiempo impide una supervisión y evaluación efectivas del cumplimiento por las Partes de las obligaciones contraídas en virtud del Protocolo de Montreal, UN وإذ يلاحظ أيضاً أن عدم إبلاغ البيانات في وقتها من جانب الأطراف يعيق فعالية الرصد وتقييم امتثال الأطراف لالتزاماتها في إطار بروتوكول مونتريال،
    18. Los métodos que los Estados Partes utilizan para cumplir las obligaciones contraídas en virtud del Pacto respecto de las personas de edad serán fundamentalmente los mismos que los previstos para el cumplimiento de otras obligaciones (véase la Observación general Nº 1 (1989)). UN ٨١ - إن المناهج التي تستخدمها الدول اﻷطراف للوفاء بالالتزامات التي قطعتها على نفسها بموجب العهد فيما يتعلق بكبار السن ستكون، بصفة أساسية، هي نفس المناهج المستخدمة للوفاء بالالتزامات اﻷخرى )انظر الملاحظة العامة رقم ١ )٩٨٩١((.
    13. Observa que algunos territorios no autónomos han expresado preocupación por el procedimiento utilizado por una Potencia administradora, en contra de los deseos de los propios territorios, de enmendar o promulgar legislación de algunos territorios mediante Decretos del Consejo, con el fin de aplicar en los territorios las obligaciones contraídas en virtud de tratados internacionales por la Potencia administradora; UN 13 - تلاحظ أن بعض الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي قد أعربت عن قلقها إزاء الإجراء الذي اتبعته إحدى الدول القائمة بالإدارة، خلافا لرغبات الأقاليم نفسها، والمتمثل في تعديل قوانين أو سنها بموجب أوامر تصـدر في المجلـس، لكي تفي الأقاليم بالتزامات على الدولة القائمة بالإدارة نابعة من معاهدات دولية؛
    Los miembros del Consejo expresaron inquietud por el estancamiento del proceso de paz de Angola e instaron a las partes interesadas, especialmente la UNITA, a que cooperaran plenamente con la MONUA y cumplieran estrictamente las obligaciones contraídas en virtud del Protocolo de Lusaka y las resoluciones pertinentes del Consejo. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء عدم إحراز تقدم في عملية السلام في أنغولا. ودعوا جميع اﻷطراف المعنية، ولا سيما يونيتا، إلى التعاون الكامل مع بعثة اﻷمم المتحدة في أنغولا، وإلى التنفيذ اﻷمين للالتزامات الواردة في بروتوكول لوساكا وقرارات المجلس ذات الصلة.
    La cuantía de las obligaciones contraídas en ejercicios anteriores y anuladas por el ACNUR en 2009 fue de 13,2 millones de dólares, en comparación con 16,2 millones en 2008. UN وبلغت قيمة الالتزامات المجمّعة قبل عام 2009 والتي ألغتها المفوضية في عام 2009 ما قدره 13.2 مليون دولار، مقابل 16.2 مليون دولار في عام 2008.
    Es posible cumplir las obligaciones contraídas en virtud de ambos regímenes de manera simultánea. UN ويمكن الوفاء بالالتزامات في إطار كلا النظامين في نفس الوقت.
    La Reunión también instó a los donantes y a la comunidad internacional a adoptar de inmediato medidas encaminadas a cumplir las obligaciones contraídas en la Conferencia de Madrid (2003) y a aumentar sus contribuciones para la reconstrucción y el desarrollo de la economía iraquí. UN وحث الاجتماع كذلك البلدان المانحة والمجتمع الدولي على اتخاذ خطوات فورية من أجل الوفاء بالالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر مدريد (2003) وزيادة إسهاماتها في إعادة الإعمار وتنمية الاقتصاد العراقي.
    las obligaciones contraídas en el ejercicio económico en curso relacionadas con cuentas especiales siguen vigentes por un período de 12 meses a partir de la finalización del bienio al que se refieren. UN وتظل التزامات الفترة الجارية المتعلقة بالحسابات الخاصة سارية مدة 12 شهراً بعد نهاية فترة السنتين المتعلقة بها.
    Teniendo en cuenta las obligaciones contraídas en virtud del Memorando de Entendimiento sobre la cooperación en la esfera de la fiscalización de estupefacientes, a los fines de reforzar las actividades nacionales y conjuntas de fiscalización de estupefacientes, UN وإذ تأخذ في اعتبارها الالتزامات المتعهد بها بموجب مذكرة التفاهم بشأن التعاون في مكافحة المخدرات، والنداءات الهادفة إلى تعزيز الجهود الوطنية والمشتركة لمكافحة المخدرات،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more