"las personas que viven" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأشخاص الذين يعيشون
        
    • الأشخاص المصابين
        
    • الناس الذين يعيشون
        
    • من يعيشون
        
    • للأشخاص الذين يعيشون
        
    • السكان الذين يعيشون
        
    • الأشخاص الذين يعانون
        
    • لمن يعيشون
        
    • مَن يعيشون
        
    • الأفراد الذين يعيشون
        
    • أولئك الذين يعيشون
        
    • للمصابين
        
    • والأشخاص الذين يعيشون
        
    • للأشخاص المصابين
        
    • والمصابين
        
    Y se sabe que el 95% de las personas que viven con una pareja del mismo sexo no desea tener hijos. UN ومن المعلوم أن نسبة 95 في المائة من الأشخاص الذين يعيشون مع شريك من جنسهم لا يودون أطفالا.
    En cambio, no puede considerarse que todas las personas que viven en condiciones de pobreza o de humillación estén totalmente marginadas. UN وبالمقابل، لا يمكن أن نعتبر أن جميع الأشخاص الذين يعيشون في أوضاع فقر أو ظروف مهينة مستبعدين تماماً.
    En 2006, el 40% de las nuevas infecciones se produjeron entre jóvenes; el 48% de las personas que viven con el VIH son mujeres. UN وشكل الشباب 40 في المائة من الإصابات الجديدة في عام 2006؛ وتشكل النساء 48 في المائة من الأشخاص المصابين بالفيروس.
    Despierta un anhelo en mí para charlar de la nada... para acariciar a las personas que viven en este infierno que todavía pueden crear tal belleza. Open Subtitles انها ليست أكثر من مجرد ثرثرات تافهة لحمل الناس الذين يعيشون في هذا الجحيم الذين لا يزالوا غير قادرين على انشاء الجمال.
    Esta visita fue sumamente útil para acceder de forma directa a las personas que viven bajo la ocupación. UN فقد كانت تلك الزيارة قيِّمة للغاية إذ أتاحت الوصول المباشر إلى من يعيشون تحت الاحتلال.
    · las personas que viven con familiares pueden recibir una nueva prestación en concepto de alojamiento de 100 dólares mensuales. UN :: ويمكن للأشخاص الذين يعيشون مع أقاربهم أن يتلقوا استحقاقاً جديداً للسكن قدره 100 دولار في الشهر.
    Además, podría resultar afectada la salud de las personas que viven en las cercanías de los lugares de eliminación de desechos peligrosos. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن صحة السكان الذين يعيشون على مقربة من مواقع التخلص من النفايات الخطرة قد تتأثر بذلك.
    En 2006, el Estado creó el Certificado de Crédito Social para las personas que viven en un contexto familiar particularmente desfavorecido. UN واستحدثت الدولة في عام 2006 شهادة الائتمان الاجتماعي لصالح الأشخاص الذين يعيشون في وسط أسري محروم بشكل خاص.
    Al parecer este total está por debajo de la realidad ya que habría que añadir las personas que viven en las circunscripciones no incluidas en el informe. UN وربما كان هذا المجموع أقل من الحقيقة لأنه ينبغي إضافة عدد الأشخاص الذين يعيشون في الدوائر التي لم يشملها هذا البيان.
    :: las personas que viven en unión, es decir que no han contraído matrimonio pero que viven juntas UN :: الأشخاص الذين يعيشون في إطار ارتباط، أي بدون زواج، ولكنهم يظلون مع بعضهم؛
    El resultado ha sido un descenso acelerado de todos los indicadores del desarrollo humano y un aumento considerable de las personas que viven por debajo del umbral de pobreza. UN وتجلى ذلك في هبوط متسارع لجميع المؤشرات الإنمائية والبشرية، وزيادة عدد الأشخاص الذين يعيشون دون حد الفقر زيادة كبيرة.
    En su informe se indica que las personas que viven cerca del muro, sobre todo quienes tienen por fuerza que cruzar las puertas del muro, han mostrado graves síntomas psicosomáticos debido a su estado de ansiedad. UN ويبين هذا التقرير أن الأشخاص الذين يعيشون بالقرب من الجدار، وبخاصة أولئك الذين يضطرون إلى المرور عبر بوابات الجدار، بدت عليهم أعراض نفسانية وجسدية بسبب حالة القلق التي تسيطر عليهم.
    Nosotros, la comunidad internacional, debemos eliminar el estigma y la discriminación de las vidas de las personas que viven con el VIH. UN ونحن في المجتمع العالمي يجب أن نزيل الوصم والتمييز من حياة الأشخاص المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، والمتضررين منه.
    La lucha contra el VIH/SIDA en Polonia se lleva a cabo de conformidad con su Programa Nacional de prevención del VIH y de atención de las personas que viven con el VIH/SIDA. UN ويجري تنفيذ مكافحة الإيدز في بولندا وفقا لبرنامجها الوطني للوقاية من الإيدز ورعاية الأشخاص المصابين به.
    :: Su firme posición a nivel de los países en favor de la promoción de reformas jurídicas para prevenir la discriminación contra las personas que viven con el VIH/SIDA; UN :: وضع قوي على الصعيد القطري ييسر الدعوة إلى إصلاحات قانونية لمنع التمييز ضد الأشخاص المصابين بالمرض
    Se ha hecho hincapié en que todas las personas que viven en una ciudad son iguales y deben tener los mismos derechos políticos y sociales. UN وقد تم التأكيد على أن جميع الناس الذين يعيشون في المدينة متساوون ولا بد أن يتساووا في الحقوق السياسية والاجتماعية.
    La cooperación del PNUD con los países de la región se sigue centrando de manera especial en los grupos desfavorecidos, incluidas las personas que viven en la pobreza y las mujeres. UN لا تزال الفئات المحرومة، بما في ذلك الناس الذين يعيشون في حالة من الفقر والنساء، تمثل هدفا خاصا لتعاون برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مع بلدان المنطقة.
    Debe tenerse en cuenta, asimismo, la percepción que tienen de sí mismas las personas que viven en la pobreza. UN ولا بد لها أن تنظر في فكرة من يعيشون في الفقر عن أنفسهم.
    En muchos países se están llevando a cabo proyectos para ofrecer títulos de propiedad y asegurar la tenencia a las personas que viven en barrios marginales. UN وتضطلع العديد من البلدان بمشاريع لتوفير حقوق الملكية وضمان الحيازة للأشخاص الذين يعيشون في الأحياء الفقيرة.
    las personas que viven bajo ocupación extranjera han sido especialmente blanco de violaciones graves de los derechos humanos por parte de las Potencias ocupantes. UN وكان السكان الذين يعيشون تحت نير الاحتلال اﻷجنبي بمثابة أهداف خاصة للانتهاكات الشنيعة لحقوق اﻹنسان من قبل قوى الاحتلال.
    En el ámbito de las aldeas se celebraron tres seminarios sobre la discriminación de las personas que viven con el VIH/SIDA. UN وعقدت على مستوى القرى ثلاث حلقات عمل عن التمييز ضد الأشخاص الذين يعانون من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
    Muchas de ellas constituyen también el foro más adecuado para que las personas que viven en la pobreza expresen sus necesidades y preocupaciones. UN كما يوفر الكثير منها أفضل وسيلة لمن يعيشون في الفقر للتعبير عن احتياجاتهم وشواغلهم.
    Habida cuenta del coste de la prevención y el tratamiento, las personas que viven en la pobreza son más vulnerables a esta grave enfermedad. UN وبسبب تكلفة الوقاية والعلاج، فإن مَن يعيشون في فقر هم الأكثر تعرُّضا لهذا المرض الخطير.
    Se ha documentado ampliamente que las personas que viven en la pobreza tienen menos acceso a los recursos tanto públicos como privados. UN ومن المؤكد تماما أن الأفراد الذين يعيشون حالة الفقر لا تتيسر لهم فرص الحصول على الموارد العامة أو الخاصة.
    Los sistemas nacionales de suministro de medicamentos frecuentemente no llegan a las personas que viven en la pobreza. UN ولا تصل الأنظمة الوطنية لتوريد الأدوية في غالب الأحيان إلى أولئك الذين يعيشون في الفقر.
    Debemos promover y proteger los derechos humanos y garantizar el acceso equitativo a los servicios destinados a las personas que viven con el VIH. UN يجب علينا أن نعزز حقوق الإنسان وأن نحميها وأن نكفل المساواة في الحصول على الخدمات للمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية.
    las personas que viven en condiciones de pobreza son partes interesadas que deben tener una activa participación en los programas de educación y salud. UN والأشخاص الذين يعيشون في فقر أصحاب مصلحة يجب إشراكهم بصورة فعلية في برامج التعليم والصحة.
    Hemos decidido sumarnos activamente a la campaña mundial encaminada a abaratar los costos de las medicinas para las personas que viven con el VIH/SIDA. UN وقد قررنا أن نشارك بفعالية في الحملة العالمية من أجل تخفيض أسعار العقاقير الطبية للأشخاص المصابين بالإيدز.
    Esos comités deberían trabajar en estrecho contacto con la sociedad civil y las personas que viven con el VIH. UN ويتعين على هذه اللجان أن تعمل عن كثب مع المجتمع المدني والمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more