"las peticiones que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الطلبات التي
        
    • ما يطلب
        
    • الطلبات الموجهة
        
    • للطلبات التي
        
    • بأي طلب
        
    • بالطلبات التي
        
    • للطلبات المشار
        
    • بهذين الطلبين
        
    • والالتماسات التي
        
    Con arreglo al artículo 11 del estatuto del Tribunal Administrativo, el Comité debe limitarse a examinar las peticiones que le presenten a fin de determinar si hay fundamento para solicitar una opinión consultiva de la Corte Internacional de Justicia. UN فالمادة ١١ من النظام اﻷساسي للمحكمة اﻹدارية تنص على أن يكون دور اللجنة مقصورا على مراجعة الطلبات التي تقدم إليها للبت فيما إذا كان يوجد أساس موضوعي لالتماس فتوى من محكمة العدل الدولية.
    Deben efectuarse capturas; debe atenderse a las peticiones que curse el Tribunal. UN وأوامر القبض يجب أن تنفذ. ويجب تقديم المساعدة بشأن الطلبات التي تقدمها المحكمة.
    Deberá también, sin volver a abrir un debate de fondo sobre ninguna cuestión, formular proyectos y dar su opinión sobre cuestiones de redacción en respuesta a las peticiones que le hagan la Conferencia o una de las comisiones principales. UN كما تقوم، دون إعادة فتــح باب المناقشة الموضوعية ﻷي مسألة، بصياغة المشاريع وإسداء المشورة بشأن الصياغة على نحو ما يطلب المؤتمر أو إحدى اللجان الرئيسية.
    En cierto sentido, es un texto de procedimiento que toma nota del informe del Grupo Intergubernamental, decide dar por terminado el mandato del Grupo y organiza la recepción de respuestas de los Estados que aún no han respondido a las peticiones que se les han hecho pero que desean hacerlo. UN وهو، من وجه ما، نص اجرائــــي يحيط علما بتقرير الفريق الحكومي الدولي، وينهي ولايته، ويضع الترتيبات لتلقي ردود الدول التي لم ترد بعد على الطلبات الموجهة إليها والتي تود أن تفعل ذلك.
    La UNCTAD debería además preocuparse de atender únicamente las peticiones que emanaran de todas las partes intervinientes en una determinada situación. UN ويجب أن يحرص اﻷونكتاد أيضاً على الاستجابة فقط للطلبات التي تصدر عن جميع اﻷطراف التي يكتنفها وضع معين.
    Estas orientaciones no afectan a las peticiones que el Comité pueda hacer a los Estados Partes, en virtud del párrafo 4 del artículo 44 de la Convención sobre los Derechos del Niño, a los efectos de que proporcionen más información sobre la aplicación de la Convención. UN ولا تمسّ هذه المبادئ التوجيهية بأي طلب قد توجهه اللجنة إلى الدول الأطراف بموجب الفقرة 4 من المادة 44 من اتفاقية حقوق الطفل، لتقديم معلومات إضافية ذات صلة بتنفيذ الاتفاقية.
    Las estadísticas con que se cuenta actualmente no incluyen la demanda total, dado que no se mantiene un registro de las peticiones que, por una u otra razón, no se atienden conforme a lo previsto en un principio. UN ولا تبين اﻹحصاءات الحالية حجم الطلب الكلي، إذ لا يحفظ سجل بالطلبات التي لا تنفذ لسبب أو ﻵخر.
    A ese respecto, las Salas de Primera Instancia hicieron grandes esfuerzos para eliminar los atrasos en el examen de las peticiones que estaban entorpeciendo el ritmo de los procesos. UN وفي هذا الصدد، بذلت الدوائر الابتدائية جهودا شاقة لإزالة المتراكم من الطلبات التي أثَّرت على وتيرة سير المحاكمات.
    En su mayoría, las peticiones que recibe el centro se refieren a escoltas humanitarias para reubicar a civiles y encontrar muertos y heridos. UN ويتصل معظم الطلبات التي وردت إلى المركز بتوفير مرافقين في مجال العمل الإنساني لنقل المدنيين فضلا عن الجرحى والقتلى.
    Al mismo tiempo, y por respeto a este órgano, no queremos oponernos a las peticiones que cuentan con el apoyo de un número considerable de miembros de la Asamblea General. UN وفي الوقت نفسه واحتراما لهذه القاعة، لا نريد أن نعارض الطلبات التي أيدها جزء كبير من أعضاء الجمعية العامة.
    Así que todas las peticiones que hagáis en ese sentido por lo que realmente os guste pueden acabar ahora. Open Subtitles لذا فجميع الطلبات التي قدّمتموها لإعادتكم إلى ما تهوى قلوبكم، ستنتهي الآن د.
    2. La Corte de Casación podrá desestimar sumariamente las peticiones que carezcan manifiestamente de fundamento. UN ٢ - ترفض محكمة التعديل الطلبات التي يتضح أنها قائمة على أساس غير سليم بعد إجراءات موجزة.
    Por ejemplo, todas las peticiones que se pueden resolver antes del juicio se deben presentar en el plazo de 11 días a contar desde la comparecencia inicial o en algún otro plazo que fije el Tribunal, y el plazo para responder a ellas es el mismo. UN ويتعين على سبيل المثال تقديم جميع الطلبات التي يمكن حلها قبل المحاكمة خلال 11 يوما من المثول الأولي أمام المحكمة أو خلال مهلة زمنية أخرى تحددها المحكمة، وتكون المهلة الزمنية للإجابة هي الفترة ذاتها.
    Deberá también, sin volver a abrir un debate de fondo sobre ninguna cuestión, formular proyectos y dar su opinión sobre cuestiones de redacción en respuesta a las peticiones que le hagan la Conferencia o una de las comisiones principales. UN كما تقوم، دون إعادة فتــح باب المناقشة الموضوعية ﻷي مسألة، بصياغة المشاريع وإسداء المشورة بشأن الصياغة على نحو ما يطلب المؤتمر أو إحدى اللجان الرئيسية.
    Deberá también, sin volver a abrir un debate de fondo sobre ninguna cuestión, formular proyectos y dar su opinión sobre cuestiones de redacción en respuesta a las peticiones que le hagan la Conferencia o una de las comisiones principales. UN كما تقوم، دون إعادة فتــح باب المناقشة الموضوعية ﻷي مسألة، بصياغة المشاريع وإسداء المشورة بشأن الصياغة على نحو ما يطلب المؤتمر أو إحدى اللجان الرئيسية.
    En este sentido, los gobiernos deben aceptar las críticas constructivas en particular las procedentes de los relatores especiales y del Alto Comisionado para los Derechos Humanos, así como las peticiones que figuran en las resoluciones aprobadas por la Tercera Comisión. UN وفي هذا الصدد، يجب على الحكومات أن تقبل النقد البناء الصادر بصفة خاصة عن المقررين الخاصين والمفوض السامي لحقوق اﻹنسان وكذلك الطلبات الموجهة إليها في القرارات التي تعتمدها اللجنة الثالثة.
    El Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias está dedicado actualmente a aplicar soluciones eficaces en función del costo a las diferentes tareas de las que se ocupa, a fin de responder a las peticiones que recibe continuamente. UN وأشار إلى أن إدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات تنكب في الوقت الراهن على تنفيذ حلول فعالة من حيث التكلفة، لمختلف المهام التي تتولاها، وذلك بهدف تلبية الطلبات الموجهة إليها باستمرار.
    Haciendo un rápido examen de las peticiones que rechazó el Comité en esta sesión encontramos lo siguiente: UN وفي استعراض سريع للطلبات التي رفضتها اللجنة في هذا الاجتماع نجد ما يأتي:
    El Pakistán está en condiciones de prestar asistencia en respuesta a las peticiones que reciba por conducto de la Misión Permanente del Pakistán ante las Naciones Unidas UN تستطيع باكستان تقديم مساعدات استجابة للطلبات التي تُرسل عبر بعثة باكستان الدائمة لدى الأمم المتحدة
    Estas orientaciones no afectan a las peticiones que el Comité pueda hacer a los Estados Partes, en virtud del párrafo 4 del artículo 44 de la Convención sobre los Derechos del Niño, a los efectos de que proporcionen más información sobre la aplicación de la Convención. UN ولا تمسّ هذه المبادئ التوجيهية بأي طلب قد توجهه اللجنة إلى الدول الأطراف بموجب الفقرة 4 من المادة 44 من اتفاقية حقوق الطفل، لتقديم معلومات إضافية ذات صلة بتنفيذ الاتفاقية.
    13. En su noveno período de sesiones, el Comité examinó la situación en relación con las peticiones que había presentado a la República Dominicana de que estudiara la posibilidad de invitar a un representante del Comité a visitar el país con el fin de aclarar ciertos asuntos que se habían planteado durante el diálogo entre el Comité y el Estado Parte. UN ٣١- وناقشت اللجنة، في دورتها التاسعة، الوضع فيما يتعلق بالطلبات التي قدمتها إلى الجمهورية الدومينيكية بأن تنظر في دعوة ممثل للجنة ليزور ذلك البلد من أجل توضيح بعض المسائل التي أثيرت أثناء الحوار بين اللجنة والدولة الطرف.
    Haciéndose eco de las peticiones que figuran en el apartado d) del párrafo 2 y en el párrafo 3 supra, el Director Ejecutivo del PNUMA ha iniciado las consultas con el Director General de la FAO y el nuevo Secretario Ejecutivo. UN 8 - استجابة للطلبات المشار إليها في الفقرتين 2 (د) و3 أعلاه، بدأ المدير التنفيذي لبرنامج البيئة مشاورات مع المدير العام لمنظمة الأغذية والزراعة والأمين التنفيذي الجديد.
    En relación con las peticiones que anteceden y de conformidad con las recomendaciones de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto a que hacían referencia, constituí un grupo de cinco expertos independientes, que actúan a título personal, para que llevasen a cabo un examen de la eficacia de las actividades y el funcionamiento del Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia y del Tribunal Penal Internacional para Rwanda. UN وعملا بهذين الطلبين وطبقا لتوصيات اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية التي أشارا إليها، قمت بتشكيل فريق من خمسة خبراء مستقلين، يتصرفون بصفتهم الشخصية، لإجراء استعراض لفعالية عمل وأداء المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الجنائية الدولية لرواندا.
    Las demandas y las peticiones que recibió la Comisión entre 2005 y 2007 se clasificaron en el siguiente gráfico. UN وقد صنِّفت في الرسم البياني التالي الشكاوى والالتماسات التي تلقتها اللجنة بين عام 2005 وعام 2007.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more