"las poblaciones que viven" - Translation from Spanish to Arabic

    • السكان الذين يعيشون
        
    • السكان المقيمين
        
    • للسكان الذين يعيشون
        
    • الشعوب التي تعيش
        
    • السكان الذين يقطنون
        
    • للسكان المقيمين
        
    Los desastres naturales tales como las inundaciones, la sequía y las epidemias también han afectado gravemente a las poblaciones que viven en esas regiones. UN كما أن الكوارث الطبيعية، مثل الفيضانات والجفاف والأوبئة، قد تركت أثرا سلبيا على السكان الذين يعيشون في تلك المناطق.
    Por ello, la cartografía y la vigilancia de las inundaciones son importantes para las poblaciones que viven y trabajan en zonas propensas a ellas. UN ولذلك يهم رسم خرائط للفيضانات ورصدها السكان الذين يعيشون ويعملون في مناطق معرضة للفيضانات.
    Como resultado, las poblaciones que viven en ese eje se ven privadas de asistencia humanitaria. UN وقد أدى ذلك إلى حرمان السكان الذين يعيشون على هذا المحور من المساعدة الإنسانية.
    16. Invitan al conjunto de las poblaciones que viven en el territorio de Côte d ' Ivoire a cultivar la tolerancia y el respeto de las diferencias; UN 16 - تدعو جميع السكان المقيمين على أراضي كوت ديفوار إلى تنمية روح التسامح واحترام أوجه الاختلاف،
    Además, los recursos nacionales pueden no ser los adecuados para satisfacer las necesidades de las poblaciones que viven en muchos de los países más pobres del mundo. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يرجح أن تكفي الموارد المحلية لتلبية الاحتياجات الصحية للسكان الذين يعيشون في الكثير من أشد البلدان فقرا في العالم.
    A pesar de ello, este derecho continúa siendo negado a las poblaciones que viven bajo la ocupación o en un país extranjero en espera de poder regresar a sus patrias. UN على أنه أضاف أن هذا الحق ما زالت تُحرم منه الشعوب التي تعيش في ظل الاحتلال أو التي تعيش في بلد أجنبي في انتظار العودة الى وطنها.
    Es necesario definir con urgencia los medios para luchar contra la aceleración, de la degradación de las tierras en todo el mundo o cambiar el rumbo de esa tendencia, además de integrar la ordenación del uso de la tierra y de las cuencas hidrográficas, teniendo en cuenta las necesidades de las poblaciones que viven en los ecosistemas de montaña. UN وثمة حاجة ملحﱠة لتحديد سبل مكافحة أو عكس مسار تسارع تدهور التربة على نطاق عالمي، ودمج إدارة اﻷراضي ومستجمعات المياه مع مراعاة احتياجات السكان الذين يعيشون في النظم اﻹيكولوجية الجبلية.
    Mediante procesos físicos, químicos o hidrológicos, termina por destruir el potencial biológico de las tierras o su capacidad de sustentar a las poblaciones que viven en ellas. UN ويؤدي، عن طريق عمليات فيزيائية أو كيميائية أو هيدرولوجية، إلى تدمير الإمكانيات البيولوجية للأراضي أو قدرتها على تحمل السكان الذين يعيشون عليها.
    Una vez que se coloca una mina en un sitio, ésta permanece activa por un tiempo indeterminado, atentando contra las vidas humanas de las poblaciones que viven cerca de los campos minados, con lo que se sufren las consecuencias de la guerra aún años después de que han terminado los conflictos. UN فما أن يُزرع لغم في موقع ما حتى يبقى نشطا فيه بلا نهاية، فيؤثر بذلك على حياة السكان الذين يعيشون بالقرب من حقول الألغام، والذين يعانون عواقب الحروب بعد انتهائها بسنوات.
    Dado que las grandes poblaciones de desplazados internos todavía no pueden regresar a sus lugares de origen, la acción humanitaria debe concentrarse en brindar protección y asistencia a las poblaciones que viven en campamentos y centros provisionales. UN ونظرا لضخامة حجم السكان المشردين داخليا وتعذر عودتهم حاليا إلى ديارهم الأصلية، فإن الجهود الإنسانية بحاجة إلى التركيز على حماية ومساعدة هؤلاء السكان الذين يعيشون في مخيمات ومراكز مؤقتة.
    La misión destacó una serie de problemas que exigían la atención urgente de la comunidad humanitaria, en particular la necesidad de mejorar la seguridad y la protección de las poblaciones que viven en la zona de confianza y ocuparse de la inestable situación en el oeste. UN وأبرزت البعثة عددا من القضايا التي تستدعي اهتماما عاجلا من أوساط تقديم المساعدة الإنسانية، بما في ذلك الحاجة إلى تحسين الأمن وحماية السكان الذين يعيشون في منطقة الثقة، والتصدي للوضع المتقلب في الغرب.
    El principal propósito de la conferencia será analizar la influencia del cambio climático en el nivel de vida y la salud de las poblaciones que viven en la región del Mar de Aral, la protección de la biodiversidad biológica y el mejoramiento de la ordenación de los recursos hídricos y terrestres. UN وسيتمثل الهدف الرئيسي للمؤتمر في مناقشة تأثير تغير المناخ على مستوى المعيشة وعلى صحة السكان الذين يعيشون في منطقة بحر الآرال، وحماية التنوع البيولوجي وتحسين إدارة موارد المياه والأرض.
    2. Las minas sembradas han tenido graves consecuencias socioeconómicas para las poblaciones que viven en las zonas afectadas. UN وقد كانت للألغام المزروعة انعكاسات اجتماعية - اقتصادية قاسية على السكان الذين يعيشون في المناطق المتأثرة.
    A pesar de que la tendencia se estabilizó en el ámbito nacional, el aumento del número de casos de SIDA ha sido muy superior entre las poblaciones que viven en condiciones socioeconómicas deficientes, en su mayoría de negros, y entre las mujeres. UN وعلى الرغم من الاتجاه نحو الثبات على المستوى الوطني، ازدادت حالات الإيدز بشكل أكثر حدة بين السكان الذين يعيشون في ظروف اجتماعية اقتصادية متدنية، أغلبيتهم من السود، وبين النساء.
    En respuesta a su pedido de información, se indicó a la Comisión que la UNAMID llega a las poblaciones que viven en zonas remotas mediante una red de 40 bases de operaciones (o emplazamientos remotos sobre el terreno) compuestos por personal militar, civil y de policía. UN وأُبلِـغت اللجنة بناء على استفسارها بأن العملية المختلطة تصل إلى السكان الذين يعيشون في مناطق نائية عن طريق شبكة مؤلفة من 40 موقعا للأفرقة أو موقعا ميدانيا نائيا تتألف من أفراد عسكريين وشرطة ومدنيين.
    Por último, las Fuerzas de defensa y de seguridad de Côte d ' Ivoire y las Fuerzas armadas de las Forces Nouvelles. conjuntamente, invitan a todas las poblaciones que viven en el territorio de Côte d ' Ivoire a que las sigan por el camino de la paz, porque esas fuerzas no vacilarán en asumir sus responsabilidades frente a nuevos desórdenes. UN أخيرا، تدعو قوات الدفاع والأمن لكوت ديفوار والقوات المسلحة التابعة للقوى الجديدة مجتمعة جميع السكان المقيمين على أراضي كوت ديفوار إلى السير وراءها على درب السلام لأنها لن تتردد في الاضطلاع بمسؤولياتها أما أي اضطرابات جديدة.
    En el documento se reconoce que por motivo de la guerra que se le ha impuesto, el Gobierno de Côte d ' Ivoire se vio obligado en un primer momento a adoptar medidas de emergencia para salvaguardar la seguridad de todas las poblaciones que viven en el territorio, especialmente en Abidján, la capital económica. UN وكما جرى التسليم به في الورقة، نظرا للحرب التي فُرضت عليها، اضطرت حكومة كوت ديفوار منذ مراحل الحرب الأولى إلى اتخاذ خطوات طارئة بغية كفالة سلامة جميع السكان المقيمين في إقليمها، ولا سيما أبيدجان، العاصمة الاقتصادية.
    24. Destaca la importancia de crear alianzas eficaces e inclusivas, entre otras cosas para la planificación de los riesgos, con las poblaciones que viven en las zonas propensas a desastres y en las zonas afectadas por desastres; UN 24 - يؤكد على أهمية بناء شراكات فعالة وشاملة، مع السكان المقيمين في المناطق المعرضة للكوارث والمتضررة منها، وذلك في مجالات منها التخطيط لمواجهة المخاطر؛
    Afecta algunas veces a los hombres de negocios y a los turistas, pero constituye sobre todo un verdadero flagelo para las poblaciones que viven en las zonas palúdicas, en particular las más pobres. UN فهي تصيب أحيانا رجال اﻷعمال والسواح ولكنهــا تمثل بخاصة آفة حقيقية بالنسبة للسكان الذين يعيشون في المناطق الموبوءة ولا سيما أشدهم فقرا.
    Por lo tanto, los mosquiteros tratados con insecticida de efecto prolongado se deberían considerar un bien público para las poblaciones que viven en zonas de malaria endémica. UN وبناء على ذلك ينبغي اعتبار الناموسيات المتينة المعالجة بالمبيدات سلعة عامة للسكان الذين يعيشون في المناطق الموبوءة بالملاريا.
    La Asamblea Parlamentaria del Mediterráneo se ha comprometido a seguir por ese camino para que nuestros esfuerzos conjuntos puedan propiciar un mundo próspero que genere aún más beneficios para las poblaciones que viven en las costas del Mediterráneo. UN والجمعية ملتزمة بمواصلة السير على ذلك الطريق لكي تحقق جهودنا المشتركة الرخاء والاستقرار في العالم بما يعود بمنافع أكبر على الشعوب التي تعيش على سواحل البحر الأبيض المتوسط.
    Consideramos que nuestros esfuerzos concertados deben dirigirse también a las poblaciones que viven en zonas rurales, y a fortalecer los sistemas de salud comunitarios. UN ونرى أن من الواجب أن توجه جهودنا المتضافرة إلى السكان الذين يقطنون في المناطق الريفية أيضاً، وكذلك إلى تعزيز النظم الصحية للمجتمعات المحلية.
    De esta colaboración se derivan también medidas que aportan progreso a las poblaciones que viven cerca de los lugares de las explotaciones mineras. UN وتفضي هذه الشراكات أيضا إلى تدابير واعدة بالتقدم للسكان المقيمين بالقرب من مواقع التعدين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more