las políticas existentes suelen ser sectoriales y con frecuencia responden a las inquietudes particulares de un sector limitado. | UN | وعادة ما تكون السياسات القائمة سياسات قطاعية، تستجيب في معظم الحالات للشواغل الضيقة لجمهور محدود. |
Estamos pensando en difundir las políticas existentes y revisarlas, ya que tienen algo más de cinco años de existencia. | UN | وإننا نعتزم نشر السياسات القائمة واستعراضها حيث أنها خرجت إلى حيز الوجود منذ خمس سنوات ونيف. |
En lo que a esta cuestión concierne, señala que las políticas existentes son establecidas por la Asamblea General. | UN | وفي هذا الصدد. لاحظ أن السياسات القائمة تضعها الجمعية العامة. |
El proyecto tiene por objeto evaluar la compatibilidad de las políticas existentes con los cambios en la familia y contribuir a la formulación de políticas basadas en pruebas empíricas. | UN | وسيقيِّم المشروع توافق السياسات الحالية مع التغييرات الأسرية ويساهم في وضع سياسات قائمة على الأدلة. |
La India trabajará para la eliminación de la discriminación y la violencia contra la mujer mediante la adopción de medidas legislativas y la aplicación efectiva de las políticas existentes. | UN | وستعمل الهند على القضاء على التمييز والعنف ضد المرأة من خلال التدابير التشريعية والتنفيذ الفعال للسياسات القائمة. |
La finalidad del documento presupuestario y del esbozo de proyecto de presupuesto no es la de constituir un vehículo para cambiar las políticas existentes. | UN | وليس الغرض من وثيقة الميزانية، أو المخطط، هو أن تكون أداة لتغيير السياسات القائمة. |
El objetivo de lograr la paridad de género sigue estando lejos de cumplirse a causa de la aplicación inadecuada de las políticas existentes. | UN | أما هدف تحقيق المساواة بين الجنسين فإنه لا يزال بعيد المنال بسبب عدم تنفيذ السياسات القائمة على نحو واف. |
En esta exploración, es preciso averiguar a quiénes van dirigidas las políticas existentes y qué grupos de población podrían quedar excluidos. | UN | وينبغي أن يقيم هذا البيان الفئة التي تستهدفها السياسات القائمة والشرائح السكانية التي قد تكون مستبعدة. |
Mejora de las políticas existentes en materia de salud maternal, educación de las niñas, participación y protección de la mujer; | UN | تحسين مستوى السياسات القائمة في مجال صحة الأمومة، وتعليم الفتيات، ومشاركة المرأة وحمايتها؛ |
La iniciativa consolida y armoniza las políticas existentes de gestión de emergencias y los procesos que las respaldan. | UN | وتعمل المبادرة على توحيد ومواءمة السياسات القائمة لإدارة حالات الطوارئ والعمليات التي تدعمها. |
Australia observó las sinergias entre la Declaración y las políticas existentes relativas a los pueblos aborígenes. | UN | وأفادت أستراليا عن أوجه تآزر بين السياسات القائمة التي تتناول الشعوب الأصلية والإعلان. |
No se verifica el cumplimiento de los nuevos procesos/las políticas existentes exigen una labor innecesaria | UN | ألا يتم التحقق من امتثال العملية الجديدة للسياسات، أو أن تستوجب السياسات القائمة عملا غير ضروري |
Deberá incorporarse ahora en el marco de las políticas existentes una nueva manera de ver y de pensar en relación con esas cuestiones y será necesario modificar las políticas y programas de población nacionales. | UN | وهناك حاجة اﻵن إلى إدخال رؤى وأفكار جديدة تتعلق بهذه القضايا في إطار السياسات القائمة وكذلك إجراء تعديلات على السياسات والبرامج السكانية الوطنية. |
En otros se han modificado las políticas existentes a fin de dar cabida a las cuestiones de género, de la salud reproductiva y otros temas de interés relativamente recientes. | UN | وأعادت بلدان أخرى النظر في السياسات القائمة من أجل إدماج الشواغل الجنسانية والصحة الإنجابية وبعض الشواغل الناشئة الأخرى في هذه السياسات. |
Entre las enseñanzas obtenidas a partir de análisis estaban la falta de entornos que propicien la transferencia de tecnología, la importancia del fomento de la capacidad, la importante función del gobierno y el sector privado y la importancia de las políticas existentes. | UN | ومن بين ما استخلصه التحليل من الدروس انعدام البيئات الملائمة لنقل التكنولوجيا وأهمية بناء القدرات والدور الهام الذي يضطلع به كل من الحكومات والقطاع الخاص فضلاً عن أهمية السياسات القائمة. |
El Comité Especial pide al Secretario General que examine la política actual relativa a las indemnizaciones por muerte o discapacidad, a fin de armonizar las políticas existentes y simplificar el proceso de tramitación de las reclamaciones. | UN | وتطلب اللجنة الخاصة إلى الأمين العام أن يجري استعراضا للسياسة الحالية المتعلقة بالوفاة والعجز بهدف المواءمة بين السياسات القائمة وتبسيط عملية المطالبات. |
En opinión del Gobierno, las acusaciones no reflejan las políticas existentes en Brunei Darussalam que salvaguardan y sostienen firmemente la importancia de las instituciones y la armonía familiar. | UN | في رأي الحكومة، لا تعكس هذه المزاعم السياسات الحالية لبروني دار السلام التي تكفل وتؤيد بشدة أهمية المؤسسات الأسرية والوئام داخل الأسر. |
Se propone el estudio y el intercambio de ideas en varias regiones, particularmente en los países en desarrollo, acerca de las políticas existentes relativas al sector de los recursos hídricos y la medida en que tales políticas podrían perfeccionarse. | UN | البرامج الخاصة يجري دراسة ومناقشة السياسات الحالية المتعلقة بقطاع المياه وبمدى إمكانية تعزيزها في مختلف المناطق، لا سيما في البلدان النامية. |
La India procurará eliminar la discriminación y la violencia contra la mujer mediante la adopción de medidas legislativas y la aplicación efectiva de las políticas existentes. | UN | وتعمل الهند على القضاء على التمييز والعنف ضد المرأة من خلال التدابير التشريعية والتنفيذ الفعال للسياسات القائمة. |
La investigación contribuirá a la toma de conciencia sobre las cuestiones relacionadas con la familia, y la información obtenida inspirará y apoyará los ajustes de las políticas existentes, así como el desarrollo de nuevas políticas. | UN | وسيُساعد البحث على زيادة الوعي بمسائل الأسرة وستُنير المعلومات المُجمّعة وتؤيد تعديلات السياسات الراهنة ووضع سياسات جديدة. |
Ello debería basarse en evaluaciones de los programas y las políticas existentes que vincularan la migración y el desarrollo. | UN | ويجب أن تقوم تلك الإجراءات على تقييمات للبرامج والسياسات القائمة التي تربط بين الهجرة والتنمية. |
¿Cómo inciden las políticas existentes en perjudicar a los inmigrantes para defenderse y facilitar su explotación, reduciendo los salarios, los derechos y las protecciones para todos? | TED | كيف تجعل السياسات الموجودة الأمر صعبًا بالنسبة إلى المهاجرين للدفاع عن أنفسهم وأكثر سهولة بالنسبة إليهم لاستغلالها، لتقليص رواتبهم وحقوقهم وحماية الجميع؟ |
La integración de los PAN en los planes y las políticas existentes requiere demasiado tiempo | UN | تبسيط برنامج العمل الوطني في الخطط والسياسات الحالية يستغرق وقتا طويلا |
Expresó su aprecio por las políticas existentes para lograr la igualdad entre los sexos y proteger los derechos de los niños. | UN | وأعربت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن تقديرها للسياسة الحالية الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين وحماية حقوق الأطفال. |