"las políticas existentes" - Traduction Espagnol en Arabe

    • السياسات القائمة
        
    • السياسات الحالية
        
    • للسياسات القائمة
        
    • السياسات الراهنة
        
    • والسياسات القائمة
        
    • السياسات الموجودة
        
    • والسياسات الحالية
        
    • للسياسة الحالية
        
    las políticas existentes suelen ser sectoriales y con frecuencia responden a las inquietudes particulares de un sector limitado. UN وعادة ما تكون السياسات القائمة سياسات قطاعية، تستجيب في معظم الحالات للشواغل الضيقة لجمهور محدود.
    Estamos pensando en difundir las políticas existentes y revisarlas, ya que tienen algo más de cinco años de existencia. UN وإننا نعتزم نشر السياسات القائمة واستعراضها حيث أنها خرجت إلى حيز الوجود منذ خمس سنوات ونيف.
    En lo que a esta cuestión concierne, señala que las políticas existentes son establecidas por la Asamblea General. UN وفي هذا الصدد. لاحظ أن السياسات القائمة تضعها الجمعية العامة.
    El proyecto tiene por objeto evaluar la compatibilidad de las políticas existentes con los cambios en la familia y contribuir a la formulación de políticas basadas en pruebas empíricas. UN وسيقيِّم المشروع توافق السياسات الحالية مع التغييرات الأسرية ويساهم في وضع سياسات قائمة على الأدلة.
    La India trabajará para la eliminación de la discriminación y la violencia contra la mujer mediante la adopción de medidas legislativas y la aplicación efectiva de las políticas existentes. UN وستعمل الهند على القضاء على التمييز والعنف ضد المرأة من خلال التدابير التشريعية والتنفيذ الفعال للسياسات القائمة.
    La finalidad del documento presupuestario y del esbozo de proyecto de presupuesto no es la de constituir un vehículo para cambiar las políticas existentes. UN وليس الغرض من وثيقة الميزانية، أو المخطط، هو أن تكون أداة لتغيير السياسات القائمة.
    El objetivo de lograr la paridad de género sigue estando lejos de cumplirse a causa de la aplicación inadecuada de las políticas existentes. UN أما هدف تحقيق المساواة بين الجنسين فإنه لا يزال بعيد المنال بسبب عدم تنفيذ السياسات القائمة على نحو واف.
    En esta exploración, es preciso averiguar a quiénes van dirigidas las políticas existentes y qué grupos de población podrían quedar excluidos. UN وينبغي أن يقيم هذا البيان الفئة التي تستهدفها السياسات القائمة والشرائح السكانية التي قد تكون مستبعدة.
    Mejora de las políticas existentes en materia de salud maternal, educación de las niñas, participación y protección de la mujer; UN تحسين مستوى السياسات القائمة في مجال صحة الأمومة، وتعليم الفتيات، ومشاركة المرأة وحمايتها؛
    La iniciativa consolida y armoniza las políticas existentes de gestión de emergencias y los procesos que las respaldan. UN وتعمل المبادرة على توحيد ومواءمة السياسات القائمة لإدارة حالات الطوارئ والعمليات التي تدعمها.
    Australia observó las sinergias entre la Declaración y las políticas existentes relativas a los pueblos aborígenes. UN وأفادت أستراليا عن أوجه تآزر بين السياسات القائمة التي تتناول الشعوب الأصلية والإعلان.
    No se verifica el cumplimiento de los nuevos procesos/las políticas existentes exigen una labor innecesaria UN ألا يتم التحقق من امتثال العملية الجديدة للسياسات، أو أن تستوجب السياسات القائمة عملا غير ضروري
    Deberá incorporarse ahora en el marco de las políticas existentes una nueva manera de ver y de pensar en relación con esas cuestiones y será necesario modificar las políticas y programas de población nacionales. UN وهناك حاجة اﻵن إلى إدخال رؤى وأفكار جديدة تتعلق بهذه القضايا في إطار السياسات القائمة وكذلك إجراء تعديلات على السياسات والبرامج السكانية الوطنية.
    En otros se han modificado las políticas existentes a fin de dar cabida a las cuestiones de género, de la salud reproductiva y otros temas de interés relativamente recientes. UN وأعادت بلدان أخرى النظر في السياسات القائمة من أجل إدماج الشواغل الجنسانية والصحة الإنجابية وبعض الشواغل الناشئة الأخرى في هذه السياسات.
    Entre las enseñanzas obtenidas a partir de análisis estaban la falta de entornos que propicien la transferencia de tecnología, la importancia del fomento de la capacidad, la importante función del gobierno y el sector privado y la importancia de las políticas existentes. UN ومن بين ما استخلصه التحليل من الدروس انعدام البيئات الملائمة لنقل التكنولوجيا وأهمية بناء القدرات والدور الهام الذي يضطلع به كل من الحكومات والقطاع الخاص فضلاً عن أهمية السياسات القائمة.
    El Comité Especial pide al Secretario General que examine la política actual relativa a las indemnizaciones por muerte o discapacidad, a fin de armonizar las políticas existentes y simplificar el proceso de tramitación de las reclamaciones. UN وتطلب اللجنة الخاصة إلى الأمين العام أن يجري استعراضا للسياسة الحالية المتعلقة بالوفاة والعجز بهدف المواءمة بين السياسات القائمة وتبسيط عملية المطالبات.
    En opinión del Gobierno, las acusaciones no reflejan las políticas existentes en Brunei Darussalam que salvaguardan y sostienen firmemente la importancia de las instituciones y la armonía familiar. UN في رأي الحكومة، لا تعكس هذه المزاعم السياسات الحالية لبروني دار السلام التي تكفل وتؤيد بشدة أهمية المؤسسات الأسرية والوئام داخل الأسر.
    Se propone el estudio y el intercambio de ideas en varias regiones, particularmente en los países en desarrollo, acerca de las políticas existentes relativas al sector de los recursos hídricos y la medida en que tales políticas podrían perfeccionarse. UN البرامج الخاصة يجري دراسة ومناقشة السياسات الحالية المتعلقة بقطاع المياه وبمدى إمكانية تعزيزها في مختلف المناطق، لا سيما في البلدان النامية.
    La India procurará eliminar la discriminación y la violencia contra la mujer mediante la adopción de medidas legislativas y la aplicación efectiva de las políticas existentes. UN وتعمل الهند على القضاء على التمييز والعنف ضد المرأة من خلال التدابير التشريعية والتنفيذ الفعال للسياسات القائمة.
    La investigación contribuirá a la toma de conciencia sobre las cuestiones relacionadas con la familia, y la información obtenida inspirará y apoyará los ajustes de las políticas existentes, así como el desarrollo de nuevas políticas. UN وسيُساعد البحث على زيادة الوعي بمسائل الأسرة وستُنير المعلومات المُجمّعة وتؤيد تعديلات السياسات الراهنة ووضع سياسات جديدة.
    Ello debería basarse en evaluaciones de los programas y las políticas existentes que vincularan la migración y el desarrollo. UN ويجب أن تقوم تلك الإجراءات على تقييمات للبرامج والسياسات القائمة التي تربط بين الهجرة والتنمية.
    ¿Cómo inciden las políticas existentes en perjudicar a los inmigrantes para defenderse y facilitar su explotación, reduciendo los salarios, los derechos y las protecciones para todos? TED كيف تجعل السياسات الموجودة الأمر صعبًا بالنسبة إلى المهاجرين للدفاع عن أنفسهم وأكثر سهولة بالنسبة إليهم لاستغلالها، لتقليص رواتبهم وحقوقهم وحماية الجميع؟
    La integración de los PAN en los planes y las políticas existentes requiere demasiado tiempo UN تبسيط برنامج العمل الوطني في الخطط والسياسات الحالية يستغرق وقتا طويلا
    Expresó su aprecio por las políticas existentes para lograr la igualdad entre los sexos y proteger los derechos de los niños. UN وأعربت جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن تقديرها للسياسة الحالية الرامية إلى تحقيق المساواة بين الجنسين وحماية حقوق الأطفال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus