"las políticas que" - Translation from Spanish to Arabic

    • السياسات التي
        
    • للسياسات التي
        
    • والسياسات التي
        
    • بالسياسات التي
        
    • السياسات العامة التي
        
    • السياسات المؤدية
        
    • للسياسات العامة التي
        
    • السياسة التي
        
    • السياسات المتبعة
        
    • السياسات اللازمة
        
    • السياسات الواجب
        
    • السياسات المطلوبة
        
    • السياسات الموجهة
        
    • السياسات المتخذة
        
    • والسياسات العامة التي
        
    En cuanto a ésta, observó que el FMI debía tener en cuenta las consecuencias sociales y presupuestarias de las políticas que se aplicasen. UN وفي هذا الصدد، لاحظ أن على صندوق النقد الدولي أن يضع في اعتباره آثار السياسات التي ستنفذ على المجتمع والميزانية.
    En cuanto a ésta, observó que el FMI debía tener en cuenta las consecuencias sociales y presupuestarias de las políticas que se aplicasen. UN وفي هذا الصدد، لاحظ أن على صندوق النقد الدولي أن يضع في اعتباره آثار السياسات التي ستنفذ على المجتمع والميزانية.
    En cuanto a ésta, observó que el FMI debía tener en cuenta las consecuencias sociales y presupuestarias de las políticas que se aplicasen. UN وفي هذا الصدد، لاحظ أن على صندوق النقد الدولي أن يضع في اعتباره آثار السياسات التي ستنفذ على المجتمع والميزانية.
    Esto no debe interpretarse como apoyo a las políticas que el Gobierno de Cuba ha seguido hasta la fecha. UN وهذا ينبغي عدم تفسيره بأنه تأييد للسياسات التي اتبعتها حكومة كوبا حتى اﻵن.
    Algunos participantes afirmaron que, dada la considerable cantidad de jóvenes migrantes, sería aconsejable hacerles participar en la formulación de las políticas que los afectaban. UN واحتج عدد من المشتركين بأنه قد يكون من المستصوب إشراك الشباب المهاجرين في وضع السياسات التي تعنيهم نظرا لعددهم الكبير.
    Debemos modificar el curso de años de inversiones insuficientes en agricultura y cambiar las políticas que han exacerbado los problemas. UN علينا أن نعكس مسار سنوات من تدني الاستثمارات في الزراعة وأن نغير السياسات التي ضاعفت حجم التحديات.
    En algunos casos esto podría implicar la revisión de las políticas que han sido elaboradas sin ese compromiso; UN وفي بعض الحالات، قد يعني ذلك إعادة النظر في السياسات التي وُضعت دون هذا الإشراك؛
    El objetivo es determinar cuáles son las políticas que pueden servir para promover mejor todos los derechos humanos. UN ويتمثل الهدف في تحديد السياسات التي يمكن أن تعزز جميع حقوق الإنسان على أفضل وجه.
    Esta vinculación sugiere que las políticas que crean demanda de mano de obra se podrían regular mediante disciplinas del comercio internacional. UN ويشير هذا الارتباط إلى أن السياسات التي تحفز الطلب على اليد العاملة يمكن أن تُنظَّم بضوابط تجارية دولية.
    las políticas que nos llevan al siglo próximo deben dar apoyos y opciones progresivas para padres e hijos, sin distinción. UN وينبغي أن تؤدي السياسات التي تقودنا إلى القرن المقبل إلى توفير أوجه الدعم والخيارات التدريجية لﻵباء واﻷطفال دون تمييز.
    Así pues, la Santa Sede nunca podrá condonar el aborto ni las políticas que lo promuevan. UN ولذلك فإن الكرسي الرسولي لا يسعه قط أن يتغاضى عن الاجهاض أو عن السياسات التي تؤيد الاجهاض.
    las políticas que llevó adelante el Gobierno de Yitzhak Rabin condujeron a grandes avances en las relaciones de Israel con sus vecinos. UN وأدت السياسات التي اتبعتها حكومة اسحق رابيــن الى تحقيــق انطلاقــات رائعة في علاقات اسرائيل بجيرانها.
    La delegación de Israel se opone a las políticas que promueven ese tipo de discriminación pues refuerzan los estereotipos sexuales y sólo permiten que las mujeres asuman los papeles que los hombres les asignan. UN إن وفدها يعارض السياسات التي تكرس هذا النوع من التمييز حيث أنها تعزز اﻷنماط المقولبة الجنسية ولا تسمح للمرأة بالاضطلاع بأي دور آخر سوى الدور الذي يخصصه لها الرجال.
    Así pues, la Santa Sede nunca podrá condonar el aborto ni las políticas que lo promuevan. UN ولذلك فإن الكرسي الرسولي لا يسعه قط أن يتغاضى عن الاجهاض أو عن السياسات التي تؤيد الاجهاض.
    Resulta de particular importancia descubrir las políticas que parezcan contribuir de forma positiva a la armonía dentro del pluralismo cultural. UN ومما له أهمية خاصة تحديد السياسات التي يبدو أنها تساهم إيجابا في مواءمة التعددية الثقافية.
    Aumentan las políticas que tienen como objetivo a productos y sustancias, especialmente en los países europeos. UN ويجري تعجيل السياسات التي تستهدف المنتجات والمواد، ولا سيما في البلدان اﻷوروبية.
    Por ejemplo, las políticas que eliminan los subsidios a insumos agrícolas como plaguicidas y fertilizantes, o bien los insumos fiscales que pueden estimular la expansión en lugar de la intensificación del uso de la tierra. UN وعلى سبيل المثال ، السياسات التي تلغي الاعانات المالية من المدخلات الزراعية، مثل مبيدات اﻵفات واﻷسمدة، أو المدخلات الضريبية التي يمكن أن تشجع توسيع نطاق استخدام اﻷراضي بدلا من تكثيفه.
    La Secretaría de las Naciones Unidas y la secretaría de la CARICOM son los instrumentos para la aplicación de las políticas que elaboramos y formulamos. UN وإن اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة واﻷمانة العامة للجماعة الكاريبية هما الذراعان التنفيذيان للسياسات التي نصممها ونصوغها.
    las políticas que se distancian de esas metas hacen que las personas sean un obstáculo para el desarrollo y no el objeto del desarrollo. UN والسياسات التي تنشغل عن هذه الأمور هي التي تحول الإنسان إلى عقبة أمام التنمية عوضاً عن أن يكون موضوعا لها.
    Bulgaria, desde el principio, ha adherido a las políticas que apoyan una solución pacífica bajo los auspicios de las Naciones Unidas. UN وقد التزمت بلغاريا التزاما قويا منذ البداية بالسياسات التي تؤيد التسوية السلمية تحت إشراف اﻷمم المتحدة.
    En particular, el estudio identificará las políticas que aplicaron los gobiernos para fomentar esa cooperación entre empresas. UN وستحدد الدراسة، على وجه الخصوص، السياسات العامة التي انتهجتها الحكومات من أجل تشجيع هذا التعاون فيما بين الشركات.
    b) Mejor comprensión de las políticas que atraen las inversiones extranjeras directas y la transferencia de tecnología, y que se benefician de ellas, así como de los aspectos de los acuerdos internacionales que se vinculan al desarrollo UN (ب) تحسين فهم السياسات المؤدية إلى اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر ونقل التكنولوجيا والاستفادة منهما والبعد الإنمائي للاتفاقات الدولية
    La segunda parte está dedicada a las políticas que facilitan la integración de las PYMES en las cadenas mundiales de valor. UN ويُكرّس الجزء الثاني للسياسات العامة التي تيسّر دمج المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في السلاسل العالمية للقيمة.
    Por lo que respecta a las reformas de las políticas que entrañan ramificaciones internacionales, no obstante, el proceso deberá ser probablemente multilateral. UN إلا أنه فيما يخص إصلاحات السياسة التي لها تشعبات دولية، ربما يكون من الضروري اتخاذ العملية طابعا متعدد اﻷطراف.
    Todas las políticas que mi país lleva a cabo en este sentido han producido importantes logros a nivel social, y esto se ha reflejado en forma concreta en el nivel de vida de la mayoría de nuestros ciudadanos en todo el ámbito de nuestro territorio nacional. UN لقد أدت جميع السياسات المتبعة في بلدي إلى تراكم ملمـــوس فــي منجزات التنمية ومعدلاتها.
    Para poder lograr más rápidamente los Objetivos será necesario mejorar la coherencia entre los Objetivos y las políticas que se necesitan para conseguirlos. UN وسيتطلب التعجيل بإحراز تقدم نحو تحقيق هذه الأهداف، زيادة الترابط بينها وبين السياسات اللازمة لتحقيقها.
    La Agenda Nacional es el plan estratégico a largo plazo que fija las políticas que es necesario adoptar en el Reino en todas las esferas. UN الاجندة الوطنية خطة استراتيجية طويلة الامد تحدد السياسات الواجب اتخاذها في جميع المجالات في المملكة
    las políticas que se necesitan para hacer frente al desempleo de los jóvenes son cualitativamente diferentes de las políticas que se necesitan para el desempleo en general. UN وتختلف السياسات المطلوبة لمعالجة بطالة الشباب اختلافا نوعيا عن تلك المطلوبة لسياسة العمالة بصفـــة عامة.
    Además, las políticas que buscan la integración económica regional impulsarán la realización de ajustes estructurales que rebasarán el ámbito de las economías nacionales. UN وعلاوة على ذلك، فإن السياسات الموجهة نحو التكامل الاقتصادي الاقليمي ستؤدي إلى أن يتجاوز التكيف الهيكلي نطاق الاقتصادات الوطنية.
    En lo que se refiere al cambio de comportamientos y modos de pensar basados en tradiciones y estereotipos, las políticas que se desarrollan se sitúan en diversos niveles. UN وبالنسبة لتغيير السلوك والعقلية القائمين على التقاليد والأنماط، فإن السياسات المتخذة تقع على عدة مستويات.
    Estos estudios podrían revisarse mediante consultas flexibles, escalonadas, que podrían referirse inicialmente a los sectores y las políticas que tengan las oportunidades más prometedoras y necesidades concretas de cooperación. UN ويمكن استعراض تلك الدراسات عن طريق مشاورات مرنة ومرحلية يمكن أن تتناول في اﻷول القطاعات والسياسات العامة التي توفر الفرص الواعدة أكثر من غيرها والاحتياجات المحددة للتعاون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more