En consecuencia, resultan decisivas las instrucciones de la Comisión sobre igualdad de género para examinar las políticas vigentes y nuevas. | UN | ولذلك تعتبر مذكرة اللجنة المعنية بالمساواة بين الجنسين التي تستعرض السياسات القائمة والجديدة وثيقة حاسمة في هذا الشأن. |
las políticas vigentes seguían obstaculizando la devolución sin restricciones de las tierras a sus propietarios originales. | UN | وأضاف أن السياسات القائمة ما زالت تعوق الإعادة غير المقيدة للأراضي إلى المالكين الأصليين. |
las políticas vigentes seguían obstaculizando la devolución sin restricciones de las tierras a sus propietarios originales. | UN | وأضاف أن السياسات القائمة ما زالت تعوق الإعادة غير المقيدة للأراضي إلى المالكين الأصليين. |
La evaluación de las políticas vigentes será parte integrante del análisis de esos temas. | UN | وفي كل حالة، سيشكل تقييم السياسات الحالية جزءا لا يتجزأ من التحليل. |
Aún tenemos una brecha entre las políticas vigentes y lo que debe suceder si queremos evitar el peligroso cambio climático. | TED | ما زال لدينا فجوة بين السياسات الحالية وما يجب أن يحدث إذا أردنا تفادي تغيرات المناخ الخطيرة. |
Se determinó que la capacitación de los trabajadores humanitarios y las actividades de promoción eran estrategias claves para asegurar que se aplicaran las políticas vigentes. | UN | وقد تم تحديد تدريب العاملين في المجال الإنساني والدعوة كاستراتيجيتين أساسيتين لضمان التنفيذ الفعلي للسياسات القائمة. |
El sitio web de cada organización contendría las políticas vigentes, así como un código de conducta. | UN | ويجب أن يتضمن موقع كل منظمة من المنظمات على الشبكة العالمية السياسات الجارية فضلاً عن قواعد السلوك. |
Su objetivo es simplificar las políticas vigentes a fin de aumentar las sinergias y la complementariedad. | UN | ويتمثل الهدف من ذلك في ترشيد السياسات القائمة بما يعزز التآزر والتكامل. |
:: Establecimiento de una base de datos para supervisar y evaluar las políticas vigentes en la esfera de la igualdad de género y el empoderamiento de la mujer; | UN | :: إنشاء قاعدة بيانات لرصد وتقييم السياسات القائمة في مجال المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة؛ |
Los gobiernos tienen que ser capaces de reaccionar ante las nuevas preocupaciones del público acerca de la inversión extranjera y revaluar y revisar las políticas vigentes. | UN | وينبغي للدول أن تكون قادرة على الاستجابة لما ينشأ من شواغل عامة فيما يتعلق بالاستثمار الأجنبي وعلى إعادة تقييم وتعديل السياسات القائمة. |
Las nuevas iniciativas de política pueden interpretarse como formas adicionales de mejorar el funcionamiento del mercado, sin necesidad de restar alcance a las políticas vigentes. | UN | ويمكن تفسير المبادرات السياساتية الجديدة على أنها طرق إضافية لتحسين عمل السوق، بدلاً من سحب البساط من تحت أقدام السياسات القائمة. |
Australia observó que había sinergia entre la Declaración y las políticas vigentes relativas a los pueblos aborígenes. | UN | وأفادت أستراليا عن أوجه تآزر بين السياسات القائمة التي تتناول الشعوب الأصلية والإعلان. |
Australia observó que había sinergia entre la Declaración y las políticas vigentes relativas a los pueblos aborígenes. | UN | وأفادت أستراليا بوجود جوانب تتآزر فيها السياسات القائمة التي تتناول الشعوب الأصلية والإعلان. |
No obstante, bastantes Partes prevén que la continuación de las políticas vigentes permitirá reducir las emisiones de 2000 a 2010. | UN | ومع ذلك، فهناك أطراف ليست بالقليلة تتوقع أن يسمح استمرار السياسات الحالية بتخفيض الانبعاثات من عام 2000 إلى عام 2010. |
Análisis ONU-Hábitat cuenta con amplia y reconocida experiencia en el análisis de las políticas vigentes en los planos mundial y nacional. | UN | 11- يوجد لدى موئل الأمم المتحدة خبرة واسعة ومعترف بها فى تحليل السياسات الحالية على المستويين العالمي والوطني. |
El Grupo indica que el primer grupo no ofreció alternativas generales muy distintas de las políticas vigentes. | UN | ويشير الفريق إلى أن النتائج التي خلص إليها هذا الفريق الأول لم تسفر عن بدائل عامة خارج إطار السياسات الحالية. |
Sin embargo, las Naciones Unidas siguen manteniendo contactos con el Gobierno, que ha convenido en realizar una evaluación conjunta de aquellas zonas a las que pueda ser viable regresar, de conformidad con las políticas vigentes. | UN | بيد أن الأمم المتحدة تواصل الاتصال بالحكومة، ووافقت على إجراء تقييم مشترك للمناطق التي يمكن العودة إليها في ضوء السياسات الحالية. |
Propuso nuevos proyectos de políticas y presentó enmiendas a las políticas vigentes | UN | اقترحت مشاريع سياسات جديدة وقدمت تعديلات للسياسات القائمة |
El sitio web de cada organización contendría las políticas vigentes, así como un código de conducta. | UN | ويجب أن يتضمن موقع كل منظمة من المنظمات على الشبكة العالمية السياسات الجارية فضلاً عن قواعد السلوك. |
El efecto limitado de las políticas vigentes ha demostrado que urge adoptar nuevas estrategias en los planos nacional, regional e internacional. | UN | وقد اتضح من الآثار المحدودة للسياسات الحالية وجود حاجة ملحة لتبني نهج جديدة على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية. |
Los oradores recordaron la necesidad de que los Estados Miembros aplicaran las políticas vigentes de protección de las personas de edad. | UN | وأشار المتكلمون إلى ضرورة أن تقوم الدول الأعضاء بتنفيذ السياسات الراهنة المتعلقة بحماية كبار السن. |
La falta de progresos requiere que se examinen las políticas vigentes a fin de alcanzar los objetivos en materia de paridad y de hacer más creíble el compromiso de los directores de los programas con ese mandato. | UN | وأضافت أن انعدام التقدُّم يحتاج إلى استعراض للسياسات الراهنة من أجل تحقيق أهداف التوازن بين الجنسين وتحقيق مصداقية التزام مديري البرامج بهذه الولاية. |
La Comisión, a fin de cumplir su mandato, debía recordar a éstos las obligaciones que les incumben de acuerdo con las políticas vigentes. | UN | وينبغي للجنة لكي تنجز ولايتها أن تذكر الدول الأعضاء بالتزاماتها بموجب السياسات المعمول بها. |
Aunque los departamentos han intentado abordar la discriminación por motivos de género en sus principales documentos normativos, no todas las políticas vigentes se han sometido a un examen exhaustivo. | UN | وبالرغم من أن الوزارات حاولت التصدي للتمييز بين الجنسين من خلال أهم وثائقها الخاصة بالسياسة، فلم تخضع جميع السياسات الموجودة لاستعراض شامل. |
las políticas vigentes suelen ser poco útiles para resolver esos problemas urgentes, resultan incompatibles con los objetivos de desarrollo del Milenio y son contrarias a las convenciones internacionales de derechos humanos. | UN | والسياسات الحالية لا تقوم إلا بجهد ضئيل للتصدي لهذه المشاكل العاجلة ولا تتسق تماما مع الأهداف الإنمائية للألفية وتناقض الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان. |
En primer lugar, se ha abierto, dentro del Fondo, un servicio dedicado expresamente a apoyar la aplicación efectiva de las leyes y las políticas vigentes. | UN | أولاً، فتِحت نافذة داخل الصندوق الاستئماني كرّستها لدعم التنفيذ الفعال للقوانين والسياسات القائمة. |