"las posibilidades que ofrece" - Translation from Spanish to Arabic

    • إمكانات
        
    • الفرص التي تتيحها
        
    • الإمكانيات التي تتيحها
        
    • الإمكانية التي تمثلها
        
    • اﻹمكانات التي توفرها
        
    • بإمكانات
        
    • امكانيات
        
    • الإمكانات التي يتيحها
        
    • الإمكانيات التي تنطوي
        
    • الإمكانيات التي يتيحها
        
    • الإمكانات المتاحة
        
    • التآزر الذي يسمح
        
    • إلى اﻻمكانات التي يوفرها
        
    • لإمكانيات مخزون
        
    • مخزون المياه الجوفي
        
    Los programas experimentales, con una financiación de 4 millones de dólares proporcionada por los donantes, han demostrado las posibilidades que ofrece este método. UN وقد أظهرت البرامج التجريبية، التي مولها المانحون بمبلغ ٤ مليون دولار، ما ينطوي عليه هذا النهج من إمكانات.
    Los Marcos de Asistencia para el Desarrollo de las Naciones Unidas experimentales están comenzando a demostrar las posibilidades que ofrece este proceso. UN وبدأت إطارات عمل اﻷمم المتحدة الرائدة للمساعدة اﻹنمائية تبرز إمكانات هذه العملية.
    Por ello, la sostenibilidad del desarrollo de esos países depende en gran medida de que se aprovechen debidamente las posibilidades que ofrece dicho sector. UN ولذا، فإن النمو المطرد لهذه البلدان يعتمد اعتمادا كبيرا على النجاح في تحقيق إمكانات هذا القطاع.
    La delegación de Mozambique pide por tanto que se pongan en práctica los acuerdos concertados, especialmente en apoyo de los países menos adelantados, a fin de que puedan aprovechar las posibilidades que ofrece la mundialización de la economía. UN ولهذا، فإن وفده يدعو إلى تنفيذ الاتفاقات التي تم التوصل إليها، ولا سيما التي تدعم أقل البلدان نموا، بما يمكنها من انتهاز الفرص التي تتيحها لها عولمة الاقتصاد العالمي.
    :: La transparencia de las medidas de gobierno se incrementará al explotar todas las posibilidades que ofrece la tecnología, que permite supervisar las actividades públicas, reducir la corrupción y reforzar la confianza de los ciudadanos y su capacidad de intervenir; UN :: ويتعين زيادة شفافية الإجراءات الحكومية عن طريق استغلال جميع الإمكانيات التي تتيحها تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، والتي تسمح برصد الأنشطة العامة، وتقليل الفساد، وزيادة ثقة المواطنين وقدرتهم على التدخل.
    Subrayando la necesidad de ampliar las posibilidades que ofrece la cultura como medio de lograr la prosperidad, el desarrollo sostenible y la coexistencia mundial, UN وإذ تؤكد على ضرورة تعزيز الإمكانية التي تمثلها الثقافة كوسيلة لتحقيق الازدهار والتنمية المستدامة والتعايش على الصعيد العالمي،
    En este sentido, el Departamento seguirá mejorando su capacidad de aprovechar todas las posibilidades que ofrece la Internet. UN وفي هذا الصدد، سوف تواصل اﻹدارة تعزيز قدرتها على استخدام كامل إمكانات شبكة اﻹنترنت.
    Este proceso es decisivo para el desarrollo sostenible de los países menos adelantados, debido a las posibilidades que ofrece para mejorar la capacidad tecnológica, diversificar la producción y las exportaciones y fomentar los vínculos intersectoriales e interindustriales. UN وهذا القطاع هام بالنسبة للتنمية المستدامة في أقل البلدان نموا لما له من إمكانات في مجال تعزيز القدرات التكنولوجية، وتحسين تنويع الإنتاج والصادرات، وتوطيد الصلات فيما بين القطاعات وفيما بين الصناعات.
    La magnitud de las posibilidades que ofrece la migración es enorme. UN إن حجم إمكانات الهجرة بالنسبة لتحقيق المنافع ضخم للغاية.
    La República de Corea ha establecido una sólida infraestructura de TIC y está consciente de las posibilidades que ofrece esa tecnología para el desarrollo. UN وقد أنشأت جمهورية كوريا بنية تحتية قوية لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات وتفهمت إمكانات هذه التكنولوجيا بالنسبة للتنمية.
    Los expertos pusieron de relieve las posibilidades que ofrece el mecanismo para un desarrollo limpio del Protocolo de Kyoto. UN وقد شدد الخبراء على إمكانات آلية التنمية النظيفة التابعة لبروتوكول كيوتو.
    Éstas están entusiasmadas con las posibilidades que ofrece: ya no tienen que permanecer al fondo de la sala observando cómo los hombres toman las decisiones. UN والنساء متحمسات لتحقيق إمكانات ذلك القرار: فالمرأة لم تعد تجلس في ظهْر الحجرة وتشهد الرجل يتخذ القرارات.
    El acceso preferencial a los mercados se pone en tela de juicio en nombre del libre comercio, pero los pequeños Estados insulares en desarrollo no disponen de tiempo suficiente para adaptar sus economías a fin de poder aprovechar las posibilidades que ofrece la mundialización. UN وتآكل الوصول التفضيلي إلى اﻷسواق باسم حرية التجارة، وأصبحت الدول الجزرية الصغيرة النامية لا تجد ما يكفي من الوقت للتكيف حتى يمكن أن تستفيد من الفرص التي تتيحها العولمة.
    159. las posibilidades que ofrece el Año de las Naciones Unidas del Diálogo entre Civilizaciones pueden aprovecharse para aproximar este elemento común de las distintas religiones y, de ese modo, promover la armonía y las sinergias entre los cultos. UN 159- ويمكن تسخير الإمكانيات التي تتيحها سنة الأمم المتحدة للحوار بين الحضارات لجمع هذه العناصر المشتركة بين الديانات، وبهذه الطريقة تعزز الانسجام والتآزر بين الديانات.
    Destacando la necesidad de ampliar las posibilidades que ofrece la cultura como medio de lograr la prosperidad, el desarrollo sostenible y la coexistencia pacífica a nivel mundial, UN وإذ تؤكد ضرورة تعزيز الإمكانية التي تمثلها الثقافة بوصفها وسيلة لتحقيق الازدهار والتنمية المستدامة والتعايش السلمي على الصعيد العالمي،
    Por lo tanto se puede decir que las posibilidades que ofrece la mundialización se distribuyen de manera muy desigual entre los países y los pueblos. UN ولهذا يمكن القول بأن اﻹمكانات التي توفرها العولمة موزعة بين البلدان والشعوب توزيعا غير متكافئ.
    Si bien es necesario aprovechar las posibilidades que ofrece la cooperación Sur-Sur, esta sigue siendo un complemento de la cooperación Norte-Sur, y no un sustituto. UN وفي حين أنه يجب الاستعانة بإمكانات التعاون فيما بين بلدان الجنوب، فإنها ما زالت جزءا مكملا ومتمما للتعاون بين بلدان الشمال والجنوب، وليست بديلا له.
    A ese respecto, es importante utilizar plenamente las posibilidades que ofrece el CAC. UN كما أن من الضروري في هذا الصدد استخدام امكانيات لجنة التنسيق اﻹدارية بشكل كامل.
    El Comité debería tomar la iniciativa para ayudar a los Estados a comprender las posibilidades que ofrece el régimen de sanciones de combatir esta amenaza. UN وينبغي أن تكون اللجنة رائدة في مساعدة الدول على فهم الإمكانات التي يتيحها نظام الجزاءات في مكافحة هذا التهديد.
    El Año ha puesto de relieve además las posibilidades que ofrece el turismo sostenible en tanto que instrumento poderoso de lucha contra la pobreza. UN كما سلطت السنة الأضواء على الإمكانيات التي تنطوي عليها السياحة البيئية بشكل عام بوصفها وسيلة فعالة لمكافحة الفقر.
    En el capítulo 3 se abordan los ajustes de los países menos adelantados (PMA) y los países africanos a la subida de los precios del petróleo, y en el capítulo 4 se describen las posibilidades que ofrece la producción de biocombustibles. UN ويتناول الفصل 3 مسألة تكيف أقل البلدان نمواً والبلدان الأفريقية مع ارتفاع أسعار النفط، في حين يشرح الفصل 4 الإمكانيات التي يتيحها إنتاج الوقود الأحيائي.
    El establecimiento previsto de otro equipo de apoyo a los países permitirá prestar más atención a los nuevos mercados de los países de medianos ingresos y a los nuevos Comités Nacionales, a fin de que el UNICEF no desaproveche ninguno de los beneficios y las posibilidades que ofrece la recaudación de fondos en el sector privado, tanto a corto como a largo plazo. UN وسيتيح الإنشاء المزمع لفريق إضافي معني بالدعم القطري زيادة التركيز على الأسواق الناشئة في البلدان المتوسطة الدخل وعلى اللجان الوطنية الوليدة، بحيث لا تضيع على اليونيسيف فرص لجمع الأموال من القطاع الخاص في الأجلين القصير والطويل ولا تفقد الإمكانات المتاحة في هذه المجالات.
    23.18 El subprograma seguirá concentrándose en aprovechar al máximo las posibilidades que ofrece el desarrollo de la tecnología de la información para poner en práctica la estrategia indicada precedentemente, utilizando los materiales producidos diariamente por el Servicio de Noticias, el sitio Web de las Naciones Unidas y la Radio y la Televisión de las Naciones Unidas, incluso videocintas, material fotográfico y comunicados de prensa. UN 23-18 وسوف يواصل البرنامج الفرعي التركيز على الاستفادة إلى أقصى حد من التآزر الذي يسمح بتطوير تكنولوجيا المعلومات من أجل تحقيق الاستراتيجية المعروضة أعلاه، باستخدام النواتج اليومية لدائرة الأنباء في الأمم المتحدة، وموقع الأمم المتحدة على شبكة الإنترنت، وإذاعة الأمم المتحدة، وتليفزيون الأمم المتحدة، بما في ذلك أشرطة الفيديو والصور والبلاغات الصحفية.
    El Brasil aplica técnicas nucleares, en colaboración estrecha con sus asociados en el MERCOSUR, la Argentina, el Paraguay y el Uruguay, a fin de aprovechar todas las posibilidades que ofrece el " Acuífero Guaraní " , una de las reservas de agua subterránea más grandes del mundo, que se extiende en los cuatro países. UN 20 - وتطبـق البرازيـل التقنيات النووية، بالتعاون الوثيق مع شركائها في بلدان السـوق المشتركـة للمخـروط الجنوبـي، وهي الأرجنتين وباراغواي، وأورغواي، حتى يتسنى التسخيـر الكامل لإمكانيات مخزون المياه الجوفي " غرانـي " ، وهو من أضخم مخزونات المياه الجوفية العذبة في العالم، ويقع على امتداد أراضي البلدان الأربعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more