"las preocupaciones relativas a" - Translation from Spanish to Arabic

    • الشواغل المتعلقة
        
    • الشواغل المتصلة
        
    • المخاوف المتعلقة
        
    • للشواغل المتعلقة
        
    • المخاوف بشأن
        
    • بالشواغل المتعلقة
        
    • أوجه القلق المتعلقة
        
    • والشواغل المتعلقة
        
    • والاهتمامات
        
    • الاهتمامات المتعلقة
        
    • فيما يتعلق بالشواغل المتصلة
        
    • بواعث القلق المتصلة
        
    Un primer paso en ese proceso sería la inclusión de las preocupaciones relativas a la Convención en el programa de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación. UN ويمكن أن تكون الخطوة اﻷولى في هذه العملية هي إدراج الشواغل المتعلقة بالاتفاقية في جدول أعمال قمة اﻷغذية العالمية.
    Esta solución negociada debe tener en cuenta los deseos de todas las comunidades, incluidas las preocupaciones relativas a la modificación de la composición demográfica de Nueva Caledonia. UN ويجب أن يراعــى في الترتيب الخلف الذي يتم التوصل إليه بالتفاوض رغبــات كل المجتمعات، بما فيها الشواغل المتعلقة بتغيير التكوين الديمغرافي لكاليدونيا الجديدة.
    La cuestión de las armas de destrucción en masa ha estado en el primer plano de las preocupaciones relativas a la paz y la seguridad internacionales en el último año. UN ولقد كانت مسألة أسلحة الدمار الشامل في صدارة الشواغل المتعلقة بالسلم والأمن الدوليين طوال العام الماضي.
    Todos los programas de asistencia deben tener debidamente en cuenta las preocupaciones relativas a la protección y la promoción de los derechos humanos. UN وينبغي أن تؤخذ الشواغل المتصلة بحماية حقوق الإنسان وتعزيزها في الاعتبار الواجب في كافة برامج المساعدة.
    En el corto plazo, y pese a la reciente caída de precios, es probable que las preocupaciones relativas a las conmociones en el suministro dominen los movimientos del mercado. UN وباختصار، وبرغم الانخفاض الذي حدث مؤخرا في الأسعار، من المحتمل أن تسيطر المخاوف المتعلقة بصدمات العرض على تحركات السوق.
    El Pakistán comprende las preocupaciones relativas a la amenaza de adquisición de armas de destrucción en masa por grupos terroristas. UN وتتفهم باكستان الشواغل المتعلقة بالتهديد الماثل في حيازة الجماعات الإرهابية لأسلحة الدمار الشامل.
    Otros resultados del Consejo en el marco de esta serie de sesiones también destacaron las preocupaciones relativas a la igualdad entre los géneros. UN وأكدت النتائج الأخرى في إطار هذا الجزء أيضا الشواغل المتعلقة بالمساواة بين الجنسين.
    Sudáfrica comparte las preocupaciones relativas a la amenaza que plantean las armas de destrucción en masa. UN وتشاطر جنوب أفريقيا الشواغل المتعلقة بالخطر الذي تشكِّله أسلحة الدمار الشامل.
    Los Países Bajos se hicieron eco de las preocupaciones relativas a la libertad de expresión. UN وكررت الإعراب عن الشواغل المتعلقة بحرية التعبير.
    las preocupaciones relativas a la no proliferación deben resolverse por medios diplomáticos y deben adoptarse medidas al respecto dentro del marco jurídico internacional, las convenciones pertinentes y la Carta de las Naciones Unidas. UN واختتم كلمته بقوله إنه يحب حل الشواغل المتعلقة بمنع الانتشار بالوسائل الدبلوماسية، كما يجب اتخاذ التدابير المتصلة بذلك في إطار القانون الدولي، والاتفاقيات ذات الصلة، وميثاق الأمم المتحدة.
    las preocupaciones relativas a la no proliferación deben resolverse por medios diplomáticos y deben adoptarse medidas al respecto dentro del marco jurídico internacional, las convenciones pertinentes y la Carta de las Naciones Unidas. UN واختتم كلمته بقوله إنه يحب حل الشواغل المتعلقة بمنع الانتشار بالوسائل الدبلوماسية، كما يجب اتخاذ التدابير المتصلة بذلك في إطار القانون الدولي، والاتفاقيات ذات الصلة، وميثاق الأمم المتحدة.
    Lamentó el aumento de la discriminación racial y de la intolerancia hacia los extranjeros y se hizo eco de las preocupaciones relativas a las condiciones de detención de los migrantes en situación irregular. UN ولاحظت مع الأسف زيادة التمييز العنصري والتعصب ضد الأجانب وردّدت الشواغل المتعلقة بظروف احتجاز المهاجرين غير الشرعيين.
    El empleo no puede separarse de las preocupaciones relativas a promover un crecimiento económico inclusivo a fin de reducir las desigualdades y la pobreza. UN فلا يمكن فصل العمالة عن الشواغل المتعلقة بتعزيز النمو الاقتصادي الشامل للحد من مظاهر التفاوت وتخفيض الفقر.
    Este asesoramiento ayudó a que el grupo de expertos tuviera en cuenta las preocupaciones relativas a la protección en la formulación de los mandatos políticos y de mantenimiento de la paz. UN وساعدت تلك المشورة فريق الخبراء على مراعاة الشواغل المتعلقة بالحماية عند تصميم الولايات السياسية وولايات حفظ السلام.
    las preocupaciones relativas a un trato respetuoso constituyeron el subtema que se planteó con mayor frecuencia. UN وشكلت الشواغل المتصلة بالاحترام في المعاملة أكثر المسائل الفرعية تواترا.
    Se refirieron a las preocupaciones relativas a las continuas amenazas que la piratería y el robo a mano armada representan para los buques, sus propietarios, sus navegantes y sus economías. UN وهي تتناول الشواغل المتصلة باستمرار أخطار القرصنة واللصوصية المسلحة، وهــي اﻷخطار التي تتهدد السفن وملاكها وبحارتها واقتصاداتها.
    las preocupaciones relativas a la seguridad energética hacen que, para muchos, la autosuficiencia nacional sea un objetivo de política primordial, lo que perjudica la liberalización. UN وتجعل المخاوف المتعلقة بأمن الطاقة من الاكتفاء الذاتي الوطني هدفاً رئيسياً للسياسة العامة للعديد من البلدان، وهو ما يؤثر على التحرير.
    También se hizo eco de las preocupaciones relativas a la intimidación y el acoso ejercidos contra periodistas y medios de comunicación e instó al Senegal a que cumpliera el mandato de la Unión Africana respecto del juicio en el país de Hissène Habré. UN كما رددت المخاوف المتعلقة بترهيب ومضايقة الصحافيين والمؤسسات الإعلامية. وحثت السنغال على الوفاء بولاية الاتحاد الأفريقي بشأن محاكمة حسين حبري في السنغال.
    También proporciona un modelo para incluir las preocupaciones relativas a los cuidados de calidad en los programas nacionales. UN كما يقدم هذا النهج نموذجا جيدا للشواغل المتعلقة بدمج الرعاية الجيدة في البرامج الوطنية.
    Observación: Para equilibrar las preocupaciones relativas a los elementos detonantes, se propone la adopción de decisiones mediante consenso. UN تعليق: لإزالة المخاوف بشأن آليات التشغيل الأوتوماتي للإجراءات يقترح صنع القرار بتوافق الآراء.
    No obstante, reconoció prontamente las preocupaciones relativas a los abusos cometidos por los comités regionales de seguridad. UN بيد أنه اعترف بسهولة بالشواغل المتعلقة بالانتهاكات التي ارتكبتها لجان الأمن الإقليمية.
    Asimismo, es preciso tener en consideración las preocupaciones relativas a las cuencas hidrográficas transfronterizas y de las zonas altas. UN كما يجب أن تؤخذ في الاعتبار أوجه القلق المتعلقة بالمياه العابرة للحدود والمناطق العليا من مستجمعات المياه.
    las preocupaciones relativas a la seguridad y la lucha contra el terrorismo parecen haber contribuido a que se preste menos atención a los derechos humanos en algunas sociedades. UN والشواغل المتعلقة بالأمن ومحاربة الإرهاب يبدو أنها أخذت تساهم في التقليل من الحرص على حقوق الإنسان في بعض المجتمعات.
    En su análisis de las propuestas para añadir una nueva categoría que incluyese tales armas, el Grupo consideró la naturaleza del Registro, las preocupaciones relativas a la seguridad regional y los instrumentos jurídicos internacionales existentes sobre el tema, así como la resolución 46/36 L de la Asamblea General. UN وعندما نظر الفريق في الاقتراحات المتعلقة بإضافة فئة جديدة لإدراج هذه الأسلحة، استعرض طبيعة السجل، والاهتمامات الأمنية الإقليمية، والصكوك القانونية الدولية القائمة في هذا المجال، فضلا عن قرار الجمعية العامة 46/36 لام.
    - las preocupaciones relativas a los niños cobran cada vez más importancia en las negociaciones de paz, los acuerdos de paz y los programas posteriores a los conflictos; UN - يتزايد إدراج الاهتمامات المتعلقة بالأطفال في مفاوضات السلام واتفاقات السلام وفي برامج ما بعد انتهاء الصراعات؛
    las preocupaciones relativas a la falta de detalles y comentarios sobre la magnitud de los problemas, así como a la información sobre tendencias, se abordarán en el informe del siguiente año. UN 123 - أما فيما يتعلق بالشواغل المتصلة بعدم وجود تفاصيل وتعليقات عن مدى خطورة المسائل، فضلا عن معلومات عن الاتجاهات، فسيتم تناولها في تقرير السنة التالية.
    También aludió a las preocupaciones relativas a la discriminación racial y la violencia generalizadas, con inclusión de la ejercida por la policía, y la falta de medidas por parte del Gobierno para promover una mayor tolerancia hacia los extranjeros. UN كما أشارت إلى بواعث القلق المتصلة بتفشي التمييز العنصري والعنف العرقي، بما في ذلك من جانب الشرطة، علاوة على نقص التدابير الحكومية الرامية إلى تعزيز التسامح تجاه الأجانب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more