"las principales víctimas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الضحايا الرئيسيين
        
    • الضحية الرئيسية
        
    • الضحايا الرئيسيون
        
    • الضحايا الرئيسية
        
    • الضحايا الأساسيين
        
    • الضحايا الرئيسيات
        
    • والضحايا الرئيسيون
        
    • الضحية الأولى
        
    • الضحايا الأساسيون
        
    • أكبر ضحايا
        
    • أول ضحايا
        
    • ضحاياه الرئيسيين
        
    • أول الضحايا
        
    • أهم ضحايا
        
    • الضحايا الأساسية
        
    Destacando con tristeza que los niños suelen figurar entre las principales víctimas de esas armas, y en especial de las minas antipersonal, UN وإذ تشير ببالغ الحزن إلى أن اﻷطفال كثيرا ما يكونون من بين الضحايا الرئيسيين لهذه اﻷسلحة، وخاصة اﻷلغام المضادة لﻷفراد،
    La mayoría de esas personas son mujeres y niños que han sido las principales víctimas de los éxodos en masa. UN فغالبية هؤلاء اﻷشخاص هم نساء وأطفال كانوا الضحايا الرئيسيين لعمليات النزوح الجماعي.
    Ya víctimas de la discriminación en tiempos de paz, a menudo son - junto con los niños - las principales víctimas de los conflictos armados. UN وكثيرا ما كانت النساء بالفعل ضحية للتمييز في أوقات السلم، وهن يشكلن مع اﻷطفال الضحية الرئيسية للصراعات المسلحة.
    las principales víctimas de actos de carácter xenófobo, por ejemplo en Alemania, siguen siendo los ciudadanos turcos. UN ولا يزال الضحايا الرئيسيون لﻷعمال التي تنطوي على كراهية اﻷجانب في ألمانيا، على سبيل المثال، هم اﻷتراك.
    i) en el Afganistán y Bangladesh las mujeres son las principales víctimas; UN `١` في أفغانستان وبنغلاديش، الضحايا الرئيسية هن النساء؛
    Según se señala, las principales víctimas de esos actos son campesinos y miembros de organizaciones comunitarias, en particular sindicatos, que se consideran infiltrados por la guerrilla. UN ويقال إن الضحايا الرئيسيين لهذه اﻷفعال هم الفلاحون وأعضاء الرابطات المدنية، وبخاصة نقابات العمال التي ينظر إليها باعتبار أنها مخترقة من المتمردين.
    las principales víctimas de estas agresiones eran los supervivientes del genocidio y sus allegados, pero también los extranjeros. UN وكان الناجون من عملية اﻹبادة الجماعية وذوو الصلة بهم، فضلا عن مغتربين آخرين، هم الضحايا الرئيسيين لهذه الهجمات.
    las principales víctimas de estas agresiones eran los supervivientes del genocidio y las personas vinculadas con ellos, aunque también los extranjeros. UN وكان الناجون من عملية اﻹبادة وأشخاص معهم فضلاً عن مغتربين آخرين هم الضحايا الرئيسيين لهذه الهجمات.
    Es una realidad que las mujeres y los niños son las principales víctimas de los conflictos armados y de los disturbios civiles. UN فهناك حقيقة واقعة وهي أن النساء واﻷطفال هم الضحايا الرئيسيين للنزاعات المسلحة والاضطرابات المدنية.
    Por consiguiente, los campesinos resultan las principales víctimas de violaciones de los derechos humanos en las zonas de conflicto armado. UN ونتيجة لذلك، أصبح الفلاحون الضحايا الرئيسيين لانتهاكات حقوق اﻹنسان في المناطق التي يقوم فيها نزاع مسلح.
    Asimismo, las mujeres son las principales víctimas de las guerras y los conflictos civiles. UN كما تعد المرأة الضحية الرئيسية في الحروب والنزاعات اﻷهلية.
    La delegación del Gabón recuerda que las mujeres son las principales víctimas de la pobreza y de los conflictos armados. UN وأشار وفد غابون إلى أن المرأة هي الضحية الرئيسية للفقر والصراعات المسلحة.
    Persisten las contravenciones graves de los derechos humanos y los conflictos violentos en los que las mujeres y niñas siguen siendo las principales víctimas. UN فالإساءات لحقوق الإنسان والصراعات العنيفة ما زالت تحدث وتظل فيها المرأة والفتاة الضحية الرئيسية.
    las principales víctimas de esa enorme carnicería fueron miembros de la minoría tutsi y hutus moderados. UN وكان الضحايا الرئيسيون لهذه المجزرة الواسعة النطاق هم أعضاء قبيلة توتسي ذات اﻷقلية والمعتدلون من قبيلة هوتو.
    Los niños, que son los miembros más vulnerables de la sociedad, son también las principales víctimas de los conflictos armados. UN إن الأطفال، أضعف أعضاء المجتمع، هم الضحايا الرئيسيون للصراعات المسلحة.
    A menudo las principales víctimas de esos actos son las generaciones futuras. UN وفي بعض اﻷحيان، تكون اﻷجيال القادمة هي الضحايا الرئيسية لمثل هذه اﻷفعال.
    Además, la situación de la mujer rural continúa agravándose, a raíz de que ella es una de las principales víctimas del conflicto armado y del desplazamiento forzado. UN هذا علاوة على استمرار تفاقم حالة الريفيات لأن النساء هن من الضحايا الرئيسية للنزاع المسلح والتشرد القسري.
    La experiencia demuestra que las principales víctimas son los grupos más vulnerables de la población, especialmente los niños, las mujeres, los ancianos y los discapacitados. UN وتظهر التجربة أن الضحايا الأساسيين لذلك هم أضعف فئات السكان ومن بينهم الأطفال والنساء وكبار السن والمعوقون.
    Cabría incluso considerarlas como las principales víctimas de las matanzas y con razón: se les dio muerte, fueron violadas y víctimas de otras vejaciones. UN بل ويمكن اعتبارهن الضحايا الرئيسيات للمذابح. قد تعددت اﻷسباب التي من أجلها ذبحن واغتصبن وتعرضن لمختلف صنوف العنف.
    las principales víctimas son, por supuesto, las capas sociales desfavorecidas, que ven disminuir sus medios de subsistencia, mientras nada parece poder detener su evolución hacia la pobreza absoluta. UN والضحايا الرئيسيون هم بالطبع تلك الشرائح المحرومة في المجتمع الذين تتناقص أمامهم سبل العيش ولا يبدو ثمة شيء يوقف ترديهم في هوة الفقر المطلق.
    Al ser las principales víctimas de los conflictos armados, estos grupos vulnerables conocen bien el horror de la guerra y el valor de la paz. UN فنظرا لكون هذه الفئة الضعيفة الضحية الأولى للصراعات المسلحة، فهي تعد الأدرى بويلات الحرب وبقيمة السلام.
    Los civiles inocentes siguen siendo las principales víctimas del prolongado conflicto de la República Árabe Siria. UN وما زال المدنيون الأبرياء هم الضحايا الأساسيون لهذا الصراع الذي طال أمده في الجمهورية العربية السورية.
    No obstante, según la Potencia administradora, la industria turística ha sido una de las principales víctimas de la actividad volcánica. UN بيد أن صناعة السياحة كانت أحد أكبر ضحايا النشاط البركاني، وذلك على حد قول الدولة القائمة بالإدارة.
    Debe existir la posibilidad de perfeccionar los instrumentos existentes o de elaborar nuevos instrumentos con el objeto de garantizar que los niños no se conviertan en las principales víctimas no intencionales de las sanciones. UN ولا بـد أن يكون مـن الممكن صقل الصكوك القائمة أو إعداد آليات جديدة شديـدة تضمن ألا يكون اﻷطفال أول ضحايا الجزاءات، غير المقصودين بها.
    En las situaciones posteriores al conflicto en ambos países, la fácil disponibilidad de armas pequeñas, cuyo número se estima en más de 3 millones, ha exacerbado la violencia y la inseguridad, siendo los niños y los jóvenes las principales víctimas. UN وبعد انتهاء الحرب في كلا البلدين، أدت سهولة الحصول على الأسلحة الصغيرة، المقدر عددها بأزيد من ثلاثة ملايين، إلى تفشي العنف وانعدام الأمن، وكان الأطفال والشباب ضحاياه الرئيسيين.
    Es necesario empoderar a las mujeres, que son las principales víctimas civiles de los conflictos y las guerras, e integrarlas en la gestión de los conflictos, es decir, en la prevención y la resolución de los conflictos y en la consolidación de la paz después de los conflictos. UN والنساء هن أول الضحايا المدنيين للنزاعات والحروب، ولذلك ينبغي تمكينهن وإشراكهن في إدارة النزاعات، أي في منع نشوب النزاعات وتسويتها وبناء السلام بعد انتهائها.
    La situación en Côte d ' Ivoire sigue siendo inestable. Los habitantes de Côte d ' Ivoire siguen siendo las principales víctimas de un conflicto que compromete el futuro del país. UN ولا تزال الحالة في كوت ديفوار سريعة العطب والتقلب، وسكان ذلك البلد ما زالوا أهم ضحايا صراع يضر بمستقبل البلد.
    Los países en desarrollo son las principales víctimas de las prácticas ligadas a los delitos que entraña la corrupción, inclusive la transferencia al exterior de los activos obtenidos en forma ilícita. UN 70- وأضاف أن البلدان النامية هي الضحايا الأساسية للممارسات المتصلة بجرائم الفساد، بما في ذلك تحويل الأصول غير الشرعية إلى الخارج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more