Es igualmente importante adoptar medidas para evitar la penalización de las propias víctimas. | UN | ومن المهم بنفس القدر اتخاذ تدابير لضمان عدم معاقبة الضحايا أنفسهم. |
También podría suceder que no existiera un nivel de sensibilización suficiente entre las autoridades o entre las propias víctimas. | UN | كما يمكن أن يكون مستوى الوعي بهذا الموضوع غير كافٍ، سواء بين السلطات أو الضحايا أنفسهم. |
Es difícil determinar las proporciones de ese problema, ya que en la mayoría de los casos de malos tratos en familia las propias víctimas no los denuncian y los mantienen ocultos. | UN | ومن الصعب قياس حجم العنف العائلي، نظرا ﻷن معظم حالاته غير مبلغ عنها، بل ويقوم الضحايا أنفسهم بإخفائها. |
Es lamentable que aún no se hayan adoptado medidas significativas para aplicar esas recomendaciones ni responder a las demandas de las propias víctimas. | UN | وأعرب عن أسفه ﻷنه لم تتخذ خطوات مهمة حتى اﻵن لتنفيذ تلك التوصيات أو الاستجابة إلى طلبات الضحايا أنفسهن. |
R. M. y S. I. confesaron haber dado muerte a las víctimas durante una pelea provocada por la conducta agresiva de las propias víctimas. | UN | م. وس. إ. بقتلهما الضحيتين في أثناء عراك سببته تصرفات الضحيتين العدائية. |
La Oficina, sin embargo, ha participado con carácter de observador en un programa de retorno de una comunidad de desplazados, a pedido de las propias víctimas. | UN | ومع ذلك، شارك المكتب بصفة مراقب في برنامج عودة جماعة من المشردين بناء على طلب الضحايا أنفسهم. |
A menudo, la información recibida procede de un pequeño número de fuentes, que en muchos casos, aunque no todos, eran las propias víctimas. | UN | وكثيرا ما كانت المعلومات ترد من عدد ضئيل من المصادر المتمثلة في كثير من الحالات، وليس في جميعها، في الضحايا أنفسهم. |
Este medio sólo debe ser utilizado como último recurso y cuando lo deseen las propias víctimas. | UN | ويجب عدم استخدامه إلا كملاذ أخير وعندما يرغب فيه الضحايا أنفسهم. |
Ni las propias víctimas, ni tampoco los funcionarios en las fronteras pueden saber cuál es el objetivo final del traslado, ni conocer las condiciones finales en el país de destino. | UN | فقد لا يعلم الضحايا أنفسهم ولا المسؤولون عند الحدود الغرض النهائي من النقل، ولا الظروف النهائية القائمة في بلد المقصد. |
Las medidas de protección se aplican a todo el que tenga conocimiento de los actos pertinentes, incluidas las propias víctimas. | UN | وتنطبق تدابير الحماية على أي شخص يعلم الأفعال ذات الصلة، بما في ذلك الضحايا أنفسهم. |
Ni las propias víctimas, ni tampoco los funcionarios en las fronteras pueden saber cuál es el objetivo final del traslado, ni conocer las condiciones finales en el país de destino. | UN | فقد لا يعلم الضحايا أنفسهم ولا المسؤولون عند الحدود الغرض النهائي من النقل، ولا الظروف النهائية القائمة في بلد المقصد. |
Ni las propias víctimas, ni tampoco los funcionarios en las fronteras pueden saber cuál es el objetivo final del traslado, ni conocer las condiciones finales en el país de destino. | UN | وقد لا يعلم الضحايا أنفسهم ولا موظفو الحدود الغرض النهائي من التنقيل، ولا الظروف النهائية القائمة في بلد المقصد. |
Los horrores de la guerra, los sacrificios que se hicieron y las propias víctimas no deben olvidarse jamás. | UN | إن أهوال الحرب والتضحيات التي قدمت فيها وذكرى الضحايا أنفسهم يجب ألا تغيب عن البال أبدا. |
las propias víctimas habían iniciado actuaciones en los tribunales de Londres y habían podido obtener una suma que se distribuyó entre ellas. | UN | وبادر الضحايا أنفسهم بتقديم دعاوى إلى محاكم لندن وتمكنوا من الحصول على مبلغ مالي اقتسموه فيما بينهم. |
Al concluir la investigación se tendría una idea más clara de las necesidades de las víctimas desde la perspectiva de las propias víctimas. | UN | وفي نهاية البحث، سيتم الخروج برأي واضح عن احتياجات الضحايا من منظور الضحايا أنفسهم. |
El que esto suceda como parte de una comisión de la verdad y la reconciliación, o en el un entorno más discreto es algo que las propias víctimas deben decidir. | UN | وسواء كان هذا يحدث في إطار لجنة الحقيقة والمصالحة أو في سياق أكثر حذراً، فإن هذا الأمر متروك لكي يقرره الضحايا أنفسهم. |
Con frecuencia crean organizaciones y asociaciones para tratar de averiguar las circunstancias de las desapariciones forzadas y la suerte corrida por las personas desaparecidas, así como para ayudar a las propias víctimas. | UN | وغالباً ما تشكل منظمات ورابطات تسعى إلى معرفة ظروف الاختفاء القسري ومصير الأشخاص المختفين ومساعدة الضحايا أنفسهم. |
las propias víctimas no siempre presentan denuncia y menos aún recurren a la ley. | UN | كما أن الضحايا أنفسهن قلّما تبلّغن عن حالات التعرض ونادراً ما تلجأن إلى حماية القانون. |
Al parecer, las víctimas se negaron a pagar la cantidad que debían a R. M., como resultado de lo cual las propias víctimas provocaron una pelea. | UN | وعلى ما يُزعم، فإن الضحيتين رفضا تسديد دين مستحق ﻟ ر. م.، فأثارا بذلك عراكاً. |
Esta estimación, que se basa en hipótesis de cálculo explícitamente prudentes, no comprende los costos que pagan las propias víctimas, las aseguradas y los asegurados con cobertura médica y los empleadores. | UN | وهذه التقديرات التي تقوم على افتراضات حسابية متحفظة، لا تدخل في الاعتبار التكاليف التي تتحملها الضحية ذاتها والمؤمن عليهم والعاملون. |
19. Aunque acoge con satisfacción la tipificación como delito de diversas formas de abuso de menores y las diferentes iniciativas para prevenir estas prácticas, al Comité le preocupa el elevado número de víctimas de abuso sexual y el escaso número de casos denunciados por las propias víctimas. | UN | 19- وبينما ترحب اللجنة بتجريم شتى أشكال الاعتداء على الأطفال، وبالمبادرات المختلفة لمنع هذه الممارسات، تعرب عن قلقها إزاء ضخامة عدد ضحايا الاعتداء الجنسي وقلة الحالات التي يبلّغ عنها الضحايا بأنفسهم. |
El espíritu invencible de las propias víctimas y de otros que decidieron que valía la pena luchar por la libertad pone de relieve la importancia de nuestra labor en las Naciones Unidas. | UN | والروح التي لا تُقهر للضحايا أنفسهم ولغيرهم الذين قرروا أن نيل الحرية للجميع أمر يستحق النضال من أجله تؤكد أهمية عملنا في الأمم المتحدة. |