"las propias víctimas" - Traduction Espagnol en Arabe

    • الضحايا أنفسهم
        
    • الضحايا أنفسهن
        
    • الضحيتين
        
    • الضحية ذاتها
        
    • الضحايا بأنفسهم
        
    • للضحايا أنفسهم
        
    Es igualmente importante adoptar medidas para evitar la penalización de las propias víctimas. UN ومن المهم بنفس القدر اتخاذ تدابير لضمان عدم معاقبة الضحايا أنفسهم.
    También podría suceder que no existiera un nivel de sensibilización suficiente entre las autoridades o entre las propias víctimas. UN كما يمكن أن يكون مستوى الوعي بهذا الموضوع غير كافٍ، سواء بين السلطات أو الضحايا أنفسهم.
    Es difícil determinar las proporciones de ese problema, ya que en la mayoría de los casos de malos tratos en familia las propias víctimas no los denuncian y los mantienen ocultos. UN ومن الصعب قياس حجم العنف العائلي، نظرا ﻷن معظم حالاته غير مبلغ عنها، بل ويقوم الضحايا أنفسهم بإخفائها.
    Es lamentable que aún no se hayan adoptado medidas significativas para aplicar esas recomendaciones ni responder a las demandas de las propias víctimas. UN وأعرب عن أسفه ﻷنه لم تتخذ خطوات مهمة حتى اﻵن لتنفيذ تلك التوصيات أو الاستجابة إلى طلبات الضحايا أنفسهن.
    R. M. y S. I. confesaron haber dado muerte a las víctimas durante una pelea provocada por la conducta agresiva de las propias víctimas. UN م. وس. إ. بقتلهما الضحيتين في أثناء عراك سببته تصرفات الضحيتين العدائية.
    La Oficina, sin embargo, ha participado con carácter de observador en un programa de retorno de una comunidad de desplazados, a pedido de las propias víctimas. UN ومع ذلك، شارك المكتب بصفة مراقب في برنامج عودة جماعة من المشردين بناء على طلب الضحايا أنفسهم.
    A menudo, la información recibida procede de un pequeño número de fuentes, que en muchos casos, aunque no todos, eran las propias víctimas. UN وكثيرا ما كانت المعلومات ترد من عدد ضئيل من المصادر المتمثلة في كثير من الحالات، وليس في جميعها، في الضحايا أنفسهم.
    Este medio sólo debe ser utilizado como último recurso y cuando lo deseen las propias víctimas. UN ويجب عدم استخدامه إلا كملاذ أخير وعندما يرغب فيه الضحايا أنفسهم.
    Ni las propias víctimas, ni tampoco los funcionarios en las fronteras pueden saber cuál es el objetivo final del traslado, ni conocer las condiciones finales en el país de destino. UN فقد لا يعلم الضحايا أنفسهم ولا المسؤولون عند الحدود الغرض النهائي من النقل، ولا الظروف النهائية القائمة في بلد المقصد.
    Las medidas de protección se aplican a todo el que tenga conocimiento de los actos pertinentes, incluidas las propias víctimas. UN وتنطبق تدابير الحماية على أي شخص يعلم الأفعال ذات الصلة، بما في ذلك الضحايا أنفسهم.
    Ni las propias víctimas, ni tampoco los funcionarios en las fronteras pueden saber cuál es el objetivo final del traslado, ni conocer las condiciones finales en el país de destino. UN فقد لا يعلم الضحايا أنفسهم ولا المسؤولون عند الحدود الغرض النهائي من النقل، ولا الظروف النهائية القائمة في بلد المقصد.
    Ni las propias víctimas, ni tampoco los funcionarios en las fronteras pueden saber cuál es el objetivo final del traslado, ni conocer las condiciones finales en el país de destino. UN وقد لا يعلم الضحايا أنفسهم ولا موظفو الحدود الغرض النهائي من التنقيل، ولا الظروف النهائية القائمة في بلد المقصد.
    Los horrores de la guerra, los sacrificios que se hicieron y las propias víctimas no deben olvidarse jamás. UN إن أهوال الحرب والتضحيات التي قدمت فيها وذكرى الضحايا أنفسهم يجب ألا تغيب عن البال أبدا.
    las propias víctimas habían iniciado actuaciones en los tribunales de Londres y habían podido obtener una suma que se distribuyó entre ellas. UN وبادر الضحايا أنفسهم بتقديم دعاوى إلى محاكم لندن وتمكنوا من الحصول على مبلغ مالي اقتسموه فيما بينهم.
    Al concluir la investigación se tendría una idea más clara de las necesidades de las víctimas desde la perspectiva de las propias víctimas. UN وفي نهاية البحث، سيتم الخروج برأي واضح عن احتياجات الضحايا من منظور الضحايا أنفسهم.
    El que esto suceda como parte de una comisión de la verdad y la reconciliación, o en el un entorno más discreto es algo que las propias víctimas deben decidir. UN وسواء كان هذا يحدث في إطار لجنة الحقيقة والمصالحة أو في سياق أكثر حذراً، فإن هذا الأمر متروك لكي يقرره الضحايا أنفسهم.
    Con frecuencia crean organizaciones y asociaciones para tratar de averiguar las circunstancias de las desapariciones forzadas y la suerte corrida por las personas desaparecidas, así como para ayudar a las propias víctimas. UN وغالباً ما تشكل منظمات ورابطات تسعى إلى معرفة ظروف الاختفاء القسري ومصير الأشخاص المختفين ومساعدة الضحايا أنفسهم.
    las propias víctimas no siempre presentan denuncia y menos aún recurren a la ley. UN كما أن الضحايا أنفسهن قلّما تبلّغن عن حالات التعرض ونادراً ما تلجأن إلى حماية القانون.
    Al parecer, las víctimas se negaron a pagar la cantidad que debían a R. M., como resultado de lo cual las propias víctimas provocaron una pelea. UN وعلى ما يُزعم، فإن الضحيتين رفضا تسديد دين مستحق ﻟ ر. م.، فأثارا بذلك عراكاً.
    Esta estimación, que se basa en hipótesis de cálculo explícitamente prudentes, no comprende los costos que pagan las propias víctimas, las aseguradas y los asegurados con cobertura médica y los empleadores. UN وهذه التقديرات التي تقوم على افتراضات حسابية متحفظة، لا تدخل في الاعتبار التكاليف التي تتحملها الضحية ذاتها والمؤمن عليهم والعاملون.
    19. Aunque acoge con satisfacción la tipificación como delito de diversas formas de abuso de menores y las diferentes iniciativas para prevenir estas prácticas, al Comité le preocupa el elevado número de víctimas de abuso sexual y el escaso número de casos denunciados por las propias víctimas. UN 19- وبينما ترحب اللجنة بتجريم شتى أشكال الاعتداء على الأطفال، وبالمبادرات المختلفة لمنع هذه الممارسات، تعرب عن قلقها إزاء ضخامة عدد ضحايا الاعتداء الجنسي وقلة الحالات التي يبلّغ عنها الضحايا بأنفسهم.
    El espíritu invencible de las propias víctimas y de otros que decidieron que valía la pena luchar por la libertad pone de relieve la importancia de nuestra labor en las Naciones Unidas. UN والروح التي لا تُقهر للضحايا أنفسهم ولغيرهم الذين قرروا أن نيل الحرية للجميع أمر يستحق النضال من أجله تؤكد أهمية عملنا في الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus