| Las mujeres migrantes, en particular, suelen ser los residentes más pobres de sus países de acogida aunque aportan una parte significativa de las remesas. | UN | وكثيرا ما تكون المهاجرات بوجه خاص أفقر المقيمين في البلدان المضيفة، إلا أنهن يقمن بإرسال جزء كبير من التحويلات المالية. |
| Sin embargo, las remesas no deberían percibirse de ninguna manera como una recompensa por la migración de profesionales calificados. | UN | بيد أن التحويلات المالية ينبغي ألا تعتبر بأي حال من الأحوال مكافأة عن هجرة الفنيين المدربين. |
| las remesas de los pueblos indígenas han recibido poca atención hasta la fecha y merecen un estudio más profundo. | UN | ولم تحظ التحويلات المالية للشعوب الأصلية حتى الآن باهتمام كبير وهي تستحق إعطاءها المزيد من التقييم. |
| Tanto los emisores como los receptores de las remesas encaraban grandes limitaciones en el acceso a las instituciones financieras. | UN | ويواجه مرسلو الحوالات والمستفيدون منها على حد سواء صعوبات كبرى في الوصول إلى خدمات المؤسسات المالية. |
| En Filipinas, las remesas enviadas por los trabajadores filipinos equivalen a cerca del 4% del producto nacional bruto. | UN | وفي الفلبين، تشكل تحويلات العاملين في الخارج نحو ٤ في المائة من الناتج القومي اﻹجمالي. |
| El aumento del desempleo entre las poblaciones inmigrantes también afecta la cuantía de las remesas enviadas al país de origen. | UN | كما أن زيادة البطالة في أوساط المهاجرين تؤثر على مستوى التحويلات المالية التي يبعثونها إلى بلدانهم الأصلية. |
| En cuanto al Senegal, el Fondo Monetario Internacional (FMI) ha previsto que en 2009 las remesas disminuirán en un 28%. | UN | وبالنسبة للسنغال، يتوقع صندوق النقد الدولي أن تنخفض التحويلات المالية بنسبة 28 في المائة في عام 2009. |
| Además, la Sección de Caja tramita todas las remesas de fondos a las cuentas bancarias locales sobre el terreno. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يقوم قسم أمانة الصندوق بتجهيز جميع التحويلات المالية إلى الحسابات المصرفية الميدانية المحلية. |
| las remesas de los migrantes representan el 30% del producto interno bruto anual para, por lo menos, una docena de países. | UN | وبالنسبة لاثني عشر بلدا على الأقل، تمثل التحويلات المالية للمهاجرين 30 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي السنوي. |
| No obstante, es necesario aprovechar los efectos de las remesas en el desarrollo. | UN | غير أن هناك حاجة إلى استغلال أثر التحويلات المالية على التنمية. |
| Cabe señalar que las remesas no sólo benefician a los países en desarrollo. | UN | وجدير بالذكر أن التحويلات المالية ليست ذات قيمة للبلدان النامية فحسب. |
| las remesas son un medio importante pero no exclusivo por el que los migrantes contribuyen al desarrollo humano. | UN | وتكتسب التحويلات المالية أهمية ولكنها ليست وحدها الوسيلة التي يسهم بها المهاجرون في التنمية البشرية. |
| Algunos países están beneficiándose de una recuperación en las remesas de fondos. | UN | ويستفيد عدد من البلدان من انتعاش التحويلات المالية من العاملين. |
| las remesas debían integrarse en las políticas generales de gestión de la migración y en las estrategias nacionales de desarrollo. | UN | وأُشير إلى أنه يجب دمج التحويلات المالية في صلب السياسة العامة لإدارة الهجرة وفي استراتيجية التنمية الوطنية. |
| Tanto los emisores como los receptores de las remesas encaraban grandes limitaciones en el acceso a las instituciones financieras. | UN | ويواجه مرسلو الحوالات والمستفيدون منها على حد سواء صعوبات كبرى في الوصول إلى خدمات المؤسسات المالية. |
| Como las remesas de los migrantes son fondos personales, pueden considerarse una contribución importante al desarrollo de muchos países menos adelantados. | UN | ولما كانت تحويلات المهاجرين أموالاً شخصية، فإنه يمكن اعتبارها مساهمة مهمة في تنمية الكثير من أقل البلدان نموا. |
| las remesas que reciben países en desarrollo, como México, se vieron afectadas sustancialmente. | UN | والتحويلات المالية التي تلقتها البلدان النامية، مثل المكسيك، تأثرت بصورة بالغة. |
| Se señaló que las remesas se destinaban al consumo y la inversión, como la educación y la vivienda. | UN | وأشير إلى أن التحويلات النقدية تنفق في الاستهلاك وكذلك في الاستثمار، مثل أغراض التعليم والإسكان. |
| 1.1.2.4.2 las remesas para las que no sea posible satisfacer los requisitos aplicables a la clase 7 se transportarán exclusivamente en virtud de acuerdos especiales. | UN | ١-١-٢-٤-٢ الشحنات التي لا يكون فيها استيفاء أي حكم منطبق على الرتبة ٧ غير عملي، لا تنقل إلا بموجب ترتيب خاص. |
| Otro desafío es aprovechar el potencial de desarrollo de las remesas de fondos. | UN | ومن التحديات الأخرى في هذا الصدد دعم الإمكانات التنموية للتحويلات المالية. |
| Sin embargo, el alto costo de transacción de las remesas limita su potencial como fuente alternativa de desarrollo para África. | UN | بيد أنّ التكاليف المرتفعة لإنجاز هذه التحويلات تحدّ من إمكان أن تصبح مصدرا بديلا للتنمية في أفريقيا. |
| No deben utilizarse las remesas como sustituto de la responsabilidad del gobierno de financiar y asignar recursos para el desarrollo. | UN | ولا يجب أن يستعاض بالتحويلات المالية عن مسؤولية الحكومة في توفير التمويل وتخصيص الموارد من أجل التنمية. |
| La migración, las remesas y la pobreza | UN | الهجرة، وتحويلات العاملين في الخارج، والفقر |
| Para algunas de estas economías, las remesas representan un flujo financiero mayor que las corrientes de capital privado o la asistencia externa. | UN | وتمثل تلك التحويلات بالنسبة لبعضٍ من هذه الاقتصادات تدفقاتٍ مالية أكبر من تدفقات رأس المال الخاص أو المساعدات الأجنبية. |
| El rápido aumento de las remesas enviadas a Asia es evidente. | UN | ويتجلى بوضوح التزايد السريع لتحويلات العمال إلى آسيا. |
| Conferencia Ministerial de los Países Menos Adelantados sobre las remesas de los migrantes | UN | المؤتمر الوزاري لأقل البلدان نموا المعني بتحويلات المهاجرين |
| Si se encauzan bien, las remesas tienen efectos multiplicadores en el desarrollo económico y social. | UN | فالتحويلات المالية تنطوي، إذا ما أُحسِن استغلالها، على أثر مضاعِف للتنمية الاقتصادية والاجتماعية. |