La comunidad internacional debería oponerse a las tentativas de legitimar su presencia y condenarlas. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يعارض المحاولات الرامية إلى إضفاء صفة الشرعية على وجودهم وأن يدين تلك المحاولات. |
las tentativas de codificar la cláusula Calvo en los Estados de América Latina han sido en general poco exitosas. | UN | 7 - تكللت بالنجاح، بصفة عامة، المحاولات الرامية إلى تدوين شرط كالفو في دول أمريكا اللاتينية. |
El Gobierno de la India deplora las tentativas maliciosas de aprovechar este lamentable y trágico incidente con fines propagandísticos. | UN | وتعرب حكومة الهند عن أسفها للمحاولات المغرضة التي تقوم بها باكستان لتحقيق مكاسب دعائية من هذا الحادث المؤسف والمفجع. |
También nos desconciertan las tentativas dirigidas a hacer más hincapié en la no proliferación y prestar menos atención al desarme nuclear. | UN | كما أنه من المثير للقلق ملاحظة المحاولات الرامية إلى زيادة التركيز على عدم الانتشار وتقليل الاهتمام بنزع السلاح النووي. |
Dada la falta de un modelo institucional general para la administración pública palestina, las tentativas de poner en funcionamiento este aparato había dado lugar, en ocasiones, al solapamiento de las esferas de competencia. | UN | وذكر أنه نظرا لعدم وجود تصميم مؤسسي شامل لﻹدارة العامة الفلسطينية، فقد نتج أحيانا عن المحاولات الرامية إلى تشغيل الخدمة المدنية الفلسطينية ازدواج في مجالات الاختصاص. |
En la región de los Grandes Lagos se han seguido frustrando las tentativas de encontrar una solución a su problema de refugiados. | UN | ٤٤ - استمرت منطقة البحيرات الكبرى في التماس المحاولات الرامية الى إيجاد حل لمشكلة اللاجئين. |
La Reunión reiteró su condena de las tentativas israelíes de cambiar el estatuto, la composición demográfica y el carácter de la ciudad. | UN | وكرر شجبه للمحاولات الإسرائيلية الرامية إلى تغيير وضع المدينة وتشكيلتها السكانية وطابعها. |
La dificultad estribará en que los trabajos metodológicos necesarios se mantengan a la par de las tentativas de aplicarla en el plano nacional. | UN | وسيتمثل التحدي في مواكبة العمل المنهجي اللازم لمحاولات تنفيذه على الصعيد الوطني. الحاشية |
La condicionalidad de la ayuda exterior y las tentativas de vincularla con los resultados económicos han tenido consecuencias desastrosas para los países en desarrollo que dependen de las fuentes de financiación externas. | UN | إن فرض شروط على تقديم المساعدة الخارجية والمحاولات الجارية لربط هذه المساعدة بالنتائج الاقتصادية قد ترتبت عليها آثار وخيمة بالنسبة للبلدان النامية التي تعتمد على موارد تمويل خارجية. |
Por ello, no es para nada sorprendente que las tentativas de la doctrina por definir un método general de determinación del objeto y el fin de un tratado hayan resultado decepcionantes. | UN | 84 - ولا غرابة بالتالي في أن تكون المحاولات التي بذلها الفقه لوضع طريقة عامة لتحديد غرض المعاهدة ومقصدها مخيبة للآمال. |
El artículo 39 de la Ley de lucha contra la corrupción se refiere a las tentativas y las conspiraciones. | UN | وتغطي المادة 39 من قانون مكافحة الفساد حالات الشروع والتآمر. |
Debemos comenzar enseguida, sin más demora, aun cuando haya que lamentar que hasta ahora no ha fructificado ninguna de las tentativas de ampliar la composición de la Conferencia. | UN | يجب أن نبدأ من اﻵن وفي الحال ودون أي انتظار، حتى اذا كنا نأسف على عدم نجاح كل المحاولات التي بذلت حتى اﻵن لتوسيع قاعدة عضوية مؤتمر نزع السلاح. |
El voto a favor de la independencia ha sido abrumador, a pesar de las tentativas de los militares de Indonesia y de sus agentes de frustrar el ejercicio de un derecho humano fundamental y de predeterminar su resultado por la fuerza. | UN | واستطرد قائلا إن عدد الأصوات المؤيدة للاستقلال كان ساحقا على الرغم من المحاولات التي بذلها الجيش الإندونيسي وعملاء الميليشيا لإحباط ممارسة أحد الحقوق الأساسية للإنسان وتحديد نتيجتها مقدما بالقوة. |