En ese sentido, quisiéramos recordar que, entre otros factores, unos lazos familiares sólidos ofrecen el entorno necesario para proteger a los niños de las numerosas amenazas y presiones que enfrentan. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن نذكر أن الروابط الأسرية القوية، من بين عوامل أخرى، توفر المناخ اللازم لحماية الأطفال من العديد من المخاطر والضغوط التي يواجهونها. |
La convivencia de las generaciones mejora la situación material y refuerza los lazos familiares de los jóvenes. | UN | وحياة الأجيال بصورة مشتركة تُحسِّن الحالة المادية كما تُعزز الروابط الأسرية لدى الشباب. |
Esto sin abdicar de la responsabilidad que el Estado tiene de cumplir a cabalidad con sus tareas y de implementar políticas específicas para los individuos que carecen de lazos familiares. | UN | وهنا، يجب ألا تتخلى الدولة عن الوفاء بالتزاماتها وتنفيذ سياسات محددة بالنسبة للأفراد الذين ليس لهم روابط أسرية. |
La naturaleza de la sociedad libia y la fuerza de los lazos familiares implican serias consecuencias para todo hombre que agrede a su mujer. | UN | وأوضحت قائلة إن طبيعة المجتمع الليبي وقوة الروابط العائلية تعني أن هناك عواقب خطيرة لاعتداء أي رجل على زوجته. |
Los autores han vivido en Nueva Zelandia desde 1986 y han creado fuertes lazos familiares en ese país. | UN | وقد عاش أصحاب البلاغ في نيوزيلندا منذ العام 1986 ونسجوا روابط عائلية قوية هناك. |
El seguimiento que realiza un servicio social en las prisiones permite mantener los lazos familiares. | UN | وتتيح متابعتهم من قبل دائرة للخدمات الاجتماعية في السجون الحفاظَ على العلاقات الأسرية. |
Asimismo se facilitan los lazos familiares y el contacto con la familia, en el interés superior del niño. | UN | ويتلقى الأطفال المساعدة من أجل إعادة الروابط الأسرية والاتصال بأفراد أسرهم إذا اقتضت ذلك مصالح الطفل الفضلى. |
Es el primer grupo al que pertenece una persona al nacer, y los lazos familiares siguen siendo fundamentales a lo largo de toda la vida. | UN | وهي تمثل المجموعة الأولى التي ينضم إليها المرء عند الولادة، وتبقى الروابط الأسرية ذات أهمية أساسية على مدى الحياة. |
Estos tipos de programas ayudan a las familias a sobrellevar esa responsabilidad y fortalecer los lazos familiares. | UN | وتساعد هذه البرامج بأنواعها الأسر على تحمل عبء الرعاية وتعزيز الروابط الأسرية. |
Las raras ocasiones en que se había incumplido el plazo habían sido a causa del tiempo necesario para demostrar la existencia de lazos familiares en algunos expedientes. | UN | وهناك استثناءات قليلة تعزى إلى مسألة الوقت اللازم لتقديم الدليل على الروابط الأسرية. |
Es asombroso como los lazos familiares acaban con las barreras linguisticas. | Open Subtitles | ومن المثير للدهشة الروابط الأسرية اختراق الحواجز اللغوية. |
Temen que la occidentalización introduzca el consumismo, aumente la delincuencia, debilite los lazos familiares, atenúe el compromiso religioso y destruya los valores sociales tradicionales. | UN | وهناك خشية من أن اتباع النمط الغربي في الحياة سيحمل معه ثقافة استهلاكية، ويرفع معدلات الجريمة، ويضعف الروابط الأسرية ويقوض الالتزام بالواجبات الدينية ويحط من القيم الاجتماعية الموروثة. |
Uno de los factores que el Tribunal tuvo en cuenta fue la posibilidad de que el extranjero expulsado pudiera establecer lazos familiares en su país de origen. | UN | وكان من ضمن العوامل التي أخذتها المحكمة في الحسبان إمكانية إقامة الأجنبي المطرود روابط أسرية في بلد منشئه. |
No tiene lazos familiares o medios de fortuna. | Open Subtitles | ليس لديه روابط أسرية أو خلفية تستحق الذكر |
Otros hacen hincapié en los lazos familiares y el apoyo a la unidad familiar como fuente primaria de atención para las personas de edad. | UN | وتشدد تدابير أخرى على الروابط العائلية وتقديم الدعم لوحدة الأسرة بوصفها المصدر الرئيسي لتقديم الرعاية لكبار السن. |
Diez mil te hacen olvidar los lazos familiares. | Open Subtitles | عشرة آلاف كفيلة بأن تقطع الروابط العائلية المزعجة |
Los autores han vivido en Nueva Zelandia desde 1986 y han creado fuertes lazos familiares en ese país. | UN | وقد عاش أصحاب البلاغ في نيوزيلندا منذ العام 1986 ونسجوا روابط عائلية قوية هناك. |
Según se ha dicho, el sector rural logró aliviar la situación de algunos de los desempleados urbanos gracias a los fuertes lazos familiares que mantenían éstos con personas de aquel sector. | UN | ومثلما ذُكر آنفا فقد استطاع القطاع الريفي استيعاب بعض العاطلين الحضريين من خلال العلاقات الأسرية القوية للعمال الحضريين. |
Se ha preparado a orientadores que trabajan con los padres de familia y sus hijos a efectos de estrechar los lazos familiares, inculcar valores familiares y vigilar las actividades de los niños. | UN | ويعمل ميسِّرون مدرَّبون مع الأُسر وأطفالها من أجل تحسين الترابط الأُسري ونقل القيم الأُسرية ورصد أنشطة الأطفال. |
El Gobierno de Brunei Darussalam hace hincapié en el mantenimiento de lazos familiares estrechos mediante el apoyo del sistema de la familia extensa, que se sigue aplicando ampliamente. | UN | وتشدّد حكومة بروني دار السلام على إبقاء الأواصر الأسرية متينة، يدعمها في ذلك نظام الأسرة الممتدة الذي لا يزال يُمارس فيها على نطاق واسع. |
El CICR pone especial empeño en el restablecimiento de los lazos familiares de los niños separados de sus allegados, el cuidado de los niños heridos, las visitas a jóvenes detenidos en cárceles y a hacer respetar los derechos de los niños por las partes en conflicto. | UN | وهي تركز على استعادة روابط الأسرة بالطفل الذي تم فصله عن أقاربه وعلاج الأطفال المصابين، وزيارة الشباب في السجون، وتذكير الأطراف المشتركة في الصراع بالحماية التي يقدمها القانون للأطفال. |
De igual modo, en la causa Nasri c. Francia, el Tribunal tuvo debidamente en cuenta las condiciones físicas y la situación social del demandante, incluidos sus lazos familiares. | UN | 458 - وبالمثل، أولت المحكمة في قضية نصري ضد فرنسا (Nasri v. France) العناية الواجبة للحالة البدنية والاجتماعية للمدّعي، بما في ذلك روابطه الأسرية. |
El autor señala que, con su expulsión, " se han visto afectados lazos familiares muy estrechos y que eso ha tenido consecuencias nefastas para Robert " . | UN | 5-3 ويحتج صاحب البلاغ بأنه لدى إبعاده تم " قطع علاقات أسرية متينة وأن ذلك ترك آثاراً ضارة جداً على روبرت " . |
Según el autor, la jurisprudencia invariable de los tribunales se basa en que los lazos familiares normales no pueden considerarse circunstancias excepcionales. | UN | ووفقاً لما يقوله صاحب البلاغ، فقد اعتبرت المحاكم دوماً أن العلاقات العائلية الطبيعية لا يمكن أن تعتبر ظروفاً استثنائية. |
La paz, dijo, no era posible en un medio donde no existiesen lazos familiares y reinase el materialismo. | UN | وقال إن السلام غير ممكن في بيئة لا تحتر فيها أواصر الأسرة والتي تسودها المادية. |