Para que conste, estoy renunciando a mi derecho legal a permanecer en silencio, y estoy cooperando plenamente con la ley al no resistirse al arresto. | Open Subtitles | للتسجيل أنا أتخلى .. عن حقي القانوني في ألتزام الصمت و أنا أتعاون كاملة مع القانون عن طريق عدم مقاومتي للأعتقال |
Si bien no se ha procedido todavía a una evaluación de la práctica legal a este respecto, la amenaza potencial de esta norma es evidente. | UN | وعلى الرغم من أنه لم يحدث حتى اﻵن أي تقييم للتطبيق القانوني في هذا الصدد فإن احتمال الانخداع بهذه القاعدة أمر وارد. |
No tienen derecho legal a nuestra agua, pero hemos tratado de ayudarlos. | Open Subtitles | ليس لهم أي حق قانوني في مياهنا، لكنّنا نحاول مساعدتهم. |
La mujer que no tiene derecho legal a residir en los Países Bajos, con arreglo a lo dispuesto en la Ley de extranjería, está excluida de este derecho. | UN | وتستثنى من هذا الحق المرأة التي لا تتمتع بحق قانوني في الإقامة في هولندا بموجب أحكام قانون الأجانب. |
La Sección desde su creación ha realizado un total de 48 capacitaciones por año y 12 seminarios-taller por año, ha brindado asesoría legal a un total de 1,100 mujeres trabajadoras. | UN | وقد عقد القسم، منذ إنشائه، 48 دورة تدريبية في السنة و 12 حلقة دراسية وحلقة عمل في السنة، وقدم المساعدة القانونية إلى 100 1 امرأة عاملة. |
:: Fomentar un consenso político para el empoderamiento legal a nivel regional y mundial; | UN | :: تعزيز توافق آراء سياسي لأغراض التمكين القانوني على الصعيدين الإقليمي والعالمي؛ |
El registro tiene como función otorgar un estatuto legal a un grupo religioso. | UN | فإن الهدف من التسجيل هو منح المركز القانوني إلى مجموعة دينية. |
Si, como dice, ha residido aquí, no tiene derecho legal a quedarse. | Open Subtitles | إن كنت قد سكنت هنا حقاً, فليس لديك حق قانونياً في البقاء |
El proceso de revisión es necesario para mantener el ritmo con las nuevas tendencias de corrupción y para mejorar el marco legal a la luz de la experiencia adquirida. | UN | وعملية الاستعراض ضرورية لمواكبة الاتجاهات الجديدة في الفساد ولتحسين الإطار القانوني في ضوء الخبرة المكتسبة. |
En ella se proclama el derecho legal a atención sanitaria financiada con fondos públicos. | UN | وينص على الحق القانوني في التمتع بالرعاية الصحية التي تمولها الدولة. |
199. Ya se ha explicado la situación legal a este respecto en el informe anterior y hemos considerado que no era necesario repetir estas explicaciones. | UN | 199- تم شرح الموقف القانوني في التقرير السابق وقد ارتأينا عدم التكرار مع التأكيد على جميع ما ورد في التقرير السابق. |
En virtud de la legislación cubana en vigor, perdió su derecho legal a regresar a Cuba y las autoridades cubanas se han negado expresamente a autorizar su regreso al país. | UN | ووفقاً للقانون الكوبي الساري، فقد حقه القانوني في العودة إلى كوبا ورفضت السلطات الكوبية صراحة السماح له بالعودة. |
La histórica Ley confiere al 63,5% de la población del país el derecho legal a cereales más baratos. | UN | ويمنح هذا القانون التاريخي الحق القانوني في الحصول على الحبوب الغذائية الرخيصة لـ 63.5 في المائة من سكان البلد. |
Se consideró que establecer un requisito legal a este respecto podía generar una burocracia innecesaria y plantear dificultades de prueba. | UN | ورئي أن أي اشتراط قانوني في هذا الصدد يمكن أن يؤدي إلى بيروقراطية لا مبرر لها، كما يمكن أن يشكل صعوبات استدلالية. |
Por ejemplo, todo socio que forme parte de una sociedad privada tiene el derecho legal a dejar la sociedad y la ley le reconoce también el derecho a recuperar su capital social. | UN | فعلى سبيل المثال، لكل عضو في شراكة خاصة حق قانوني في الانسحاب من الشراكة، والقانون يجيز لـه رد حصته. |
Se informa de ellos en cifras brutas, a menos que exista el derecho legal a presentarlos en cifras netas. | UN | وتُسجل بصفة إجمالية ما لم يكن هناك حق قانوني في معادلة التكاليف. |
La tendencia del fenómeno legal a incluir el fenómeno migratorio parece de esta manera tan natural como la vitalidad de este último, que le impulsa constantemente a liberarse del dominio de la ley. | UN | وهكذا يبدو أن ميل الظاهرة القانونية إلى الاندراج تحت ظاهرة الهجرة طبيعي مثل حيوية هذه الظاهرة اﻷخيرة التي ترغمها دائما على تخليص نفسها من سيطرة القانون. |
Otra buena práctica es la prestación de asistencia de asesoría y defensa legal a los migrantes guatemaltecos detenidos en el extranjero por diversas razones. | UN | وتتمثل إحدى الممارسات الجيدة الأخرى في المساعدة المقدمة فيما يتعلق بإسداء المشورة القانونية إلى المهاجرين الغواتيماليين المحتجزين في الخارج لأسباب مختلفة والدفاع عنهم. |
De igual manera, la Oficina de Atención a la Ciudadanía del Ministerio de Justicia, Derechos Humanos y Cultos brinda asesoría legal a víctimas de discriminación por motivos de discapacidad. | UN | كما يقدم مكتب رعاية المواطنين التابع لوزارة العدل وحقوق الإنسان والشعائر الدينية المشورة القانونية إلى ضحايا التمييز بسبب الإعاقة. |
3. Se dio carácter legal a la tasa en un decreto en el que se explicaban sus antecedentes y objetivo y se establecía la suma que se pagaría por declaración; | UN | 3- تم التصديق القانوني على الرسم بإصدار مرسوم يشرح الخلفية والهدف ويحدد المبلغ المقرر دفعه لكل إقرار؛ |
A tal fin, estamos actualizando nuestra legislación de la migración para promover el ingreso legal a nuestro país y, con ello, debilitar la inmigración ilegal. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، فإننا نقوم بتحديث تشريعاتنا المتعلقة بالهجرة بغية التشجيع على الدخول القانوني إلى بلدنا وبالتالي وقف الهجرة غير القانونية. |
509. La Ley de préstamos para vivienda de 1991, a primera vista, parece contradecir la validez de la distinción anterior, ya que establece un derecho legal a hipotecas de subvención pública. | UN | ٩٠٥- ويبدو قانون قروض اﻹسكان لعام ١٩٩١، ﻷول وهلة، متناقضاً مع صلاحية التمييز المذكور سابقاً، نظراً إلى أن هذا القانون ينشئ حقاً قانونياً في الحصول على الرهون العقارية المدعومة من الحكومة. |
También se observó que el vínculo contractual daba un carácter legal a la participación de las organizaciones no gubernamentales en la labor de las Naciones Unidas. | UN | وأشير كذلك إلى أن الصلة التعاقدية تضفي طابعا قانونيا على مشاركة المنظمات غير الحكومية في أعمال الأمم المتحدة. |
Puesto que este Tratado se refería tanto a la posesión como a la utilización, tiene cierta fuerza el argumento de, con esta declaración, se reconocía que había un derecho soberano legal a utilizar dichas armas. | UN | فاهتمام المعاهدة بامتلاك اﻷسلحة النووية واستخدامها على السواء يعطي قوة للحجة القائلة إن هذا البيان يعترف بوجود حق سيادي في القانون في استخدام هذه اﻷسلحة. |
El derecho al desarrollo no es un derecho colectivo de grupos o de Estados, ni es un derecho legal a un determinado nivel de vida o a una transferencia de recursos. | UN | والحق في التنمية ليس حقا جماعيا للمجموعات أو للدول، وهو ليس حقا قانونيا في مجموعة قواعد للعيش أو لنقل الموارد. |