"legal a" - Traduction Espagnol en Arabe

    • القانوني في
        
    • قانوني في
        
    • القانونية إلى
        
    • القانوني على
        
    • القانوني إلى
        
    • قانونياً في
        
    • قانونيا على
        
    • في القانون في
        
    • قانونيا في
        
    Para que conste, estoy renunciando a mi derecho legal a permanecer en silencio, y estoy cooperando plenamente con la ley al no resistirse al arresto. Open Subtitles للتسجيل أنا أتخلى .. عن حقي القانوني في ألتزام الصمت و أنا أتعاون كاملة مع القانون عن طريق عدم مقاومتي للأعتقال
    Si bien no se ha procedido todavía a una evaluación de la práctica legal a este respecto, la amenaza potencial de esta norma es evidente. UN وعلى الرغم من أنه لم يحدث حتى اﻵن أي تقييم للتطبيق القانوني في هذا الصدد فإن احتمال الانخداع بهذه القاعدة أمر وارد.
    No tienen derecho legal a nuestra agua, pero hemos tratado de ayudarlos. Open Subtitles ليس لهم أي حق قانوني في مياهنا، لكنّنا نحاول مساعدتهم.
    La mujer que no tiene derecho legal a residir en los Países Bajos, con arreglo a lo dispuesto en la Ley de extranjería, está excluida de este derecho. UN وتستثنى من هذا الحق المرأة التي لا تتمتع بحق قانوني في الإقامة في هولندا بموجب أحكام قانون الأجانب.
    La Sección desde su creación ha realizado un total de 48 capacitaciones por año y 12 seminarios-taller por año, ha brindado asesoría legal a un total de 1,100 mujeres trabajadoras. UN وقد عقد القسم، منذ إنشائه، 48 دورة تدريبية في السنة و 12 حلقة دراسية وحلقة عمل في السنة، وقدم المساعدة القانونية إلى 100 1 امرأة عاملة.
    :: Fomentar un consenso político para el empoderamiento legal a nivel regional y mundial; UN :: تعزيز توافق آراء سياسي لأغراض التمكين القانوني على الصعيدين الإقليمي والعالمي؛
    El registro tiene como función otorgar un estatuto legal a un grupo religioso. UN فإن الهدف من التسجيل هو منح المركز القانوني إلى مجموعة دينية.
    Si, como dice, ha residido aquí, no tiene derecho legal a quedarse. Open Subtitles إن كنت قد سكنت هنا حقاً, فليس لديك حق قانونياً في البقاء
    El proceso de revisión es necesario para mantener el ritmo con las nuevas tendencias de corrupción y para mejorar el marco legal a la luz de la experiencia adquirida. UN وعملية الاستعراض ضرورية لمواكبة الاتجاهات الجديدة في الفساد ولتحسين الإطار القانوني في ضوء الخبرة المكتسبة.
    En ella se proclama el derecho legal a atención sanitaria financiada con fondos públicos. UN وينص على الحق القانوني في التمتع بالرعاية الصحية التي تمولها الدولة.
    199. Ya se ha explicado la situación legal a este respecto en el informe anterior y hemos considerado que no era necesario repetir estas explicaciones. UN 199- تم شرح الموقف القانوني في التقرير السابق وقد ارتأينا عدم التكرار مع التأكيد على جميع ما ورد في التقرير السابق.
    En virtud de la legislación cubana en vigor, perdió su derecho legal a regresar a Cuba y las autoridades cubanas se han negado expresamente a autorizar su regreso al país. UN ووفقاً للقانون الكوبي الساري، فقد حقه القانوني في العودة إلى كوبا ورفضت السلطات الكوبية صراحة السماح له بالعودة.
    La histórica Ley confiere al 63,5% de la población del país el derecho legal a cereales más baratos. UN ويمنح هذا القانون التاريخي الحق القانوني في الحصول على الحبوب الغذائية الرخيصة لـ 63.5 في المائة من سكان البلد.
    Se consideró que establecer un requisito legal a este respecto podía generar una burocracia innecesaria y plantear dificultades de prueba. UN ورئي أن أي اشتراط قانوني في هذا الصدد يمكن أن يؤدي إلى بيروقراطية لا مبرر لها، كما يمكن أن يشكل صعوبات استدلالية.
    Por ejemplo, todo socio que forme parte de una sociedad privada tiene el derecho legal a dejar la sociedad y la ley le reconoce también el derecho a recuperar su capital social. UN فعلى سبيل المثال، لكل عضو في شراكة خاصة حق قانوني في الانسحاب من الشراكة، والقانون يجيز لـه رد حصته.
    Se informa de ellos en cifras brutas, a menos que exista el derecho legal a presentarlos en cifras netas. UN وتُسجل بصفة إجمالية ما لم يكن هناك حق قانوني في معادلة التكاليف.
    La tendencia del fenómeno legal a incluir el fenómeno migratorio parece de esta manera tan natural como la vitalidad de este último, que le impulsa constantemente a liberarse del dominio de la ley. UN وهكذا يبدو أن ميل الظاهرة القانونية إلى الاندراج تحت ظاهرة الهجرة طبيعي مثل حيوية هذه الظاهرة اﻷخيرة التي ترغمها دائما على تخليص نفسها من سيطرة القانون.
    Otra buena práctica es la prestación de asistencia de asesoría y defensa legal a los migrantes guatemaltecos detenidos en el extranjero por diversas razones. UN وتتمثل إحدى الممارسات الجيدة الأخرى في المساعدة المقدمة فيما يتعلق بإسداء المشورة القانونية إلى المهاجرين الغواتيماليين المحتجزين في الخارج لأسباب مختلفة والدفاع عنهم.
    De igual manera, la Oficina de Atención a la Ciudadanía del Ministerio de Justicia, Derechos Humanos y Cultos brinda asesoría legal a víctimas de discriminación por motivos de discapacidad. UN كما يقدم مكتب رعاية المواطنين التابع لوزارة العدل وحقوق الإنسان والشعائر الدينية المشورة القانونية إلى ضحايا التمييز بسبب الإعاقة.
    3. Se dio carácter legal a la tasa en un decreto en el que se explicaban sus antecedentes y objetivo y se establecía la suma que se pagaría por declaración; UN 3- تم التصديق القانوني على الرسم بإصدار مرسوم يشرح الخلفية والهدف ويحدد المبلغ المقرر دفعه لكل إقرار؛
    A tal fin, estamos actualizando nuestra legislación de la migración para promover el ingreso legal a nuestro país y, con ello, debilitar la inmigración ilegal. UN وتحقيقا لهذه الغاية، فإننا نقوم بتحديث تشريعاتنا المتعلقة بالهجرة بغية التشجيع على الدخول القانوني إلى بلدنا وبالتالي وقف الهجرة غير القانونية.
    509. La Ley de préstamos para vivienda de 1991, a primera vista, parece contradecir la validez de la distinción anterior, ya que establece un derecho legal a hipotecas de subvención pública. UN ٩٠٥- ويبدو قانون قروض اﻹسكان لعام ١٩٩١، ﻷول وهلة، متناقضاً مع صلاحية التمييز المذكور سابقاً، نظراً إلى أن هذا القانون ينشئ حقاً قانونياً في الحصول على الرهون العقارية المدعومة من الحكومة.
    También se observó que el vínculo contractual daba un carácter legal a la participación de las organizaciones no gubernamentales en la labor de las Naciones Unidas. UN وأشير كذلك إلى أن الصلة التعاقدية تضفي طابعا قانونيا على مشاركة المنظمات غير الحكومية في أعمال الأمم المتحدة.
    Puesto que este Tratado se refería tanto a la posesión como a la utilización, tiene cierta fuerza el argumento de, con esta declaración, se reconocía que había un derecho soberano legal a utilizar dichas armas. UN فاهتمام المعاهدة بامتلاك اﻷسلحة النووية واستخدامها على السواء يعطي قوة للحجة القائلة إن هذا البيان يعترف بوجود حق سيادي في القانون في استخدام هذه اﻷسلحة.
    El derecho al desarrollo no es un derecho colectivo de grupos o de Estados, ni es un derecho legal a un determinado nivel de vida o a una transferencia de recursos. UN والحق في التنمية ليس حقا جماعيا للمجموعات أو للدول، وهو ليس حقا قانونيا في مجموعة قواعد للعيش أو لنقل الموارد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus