PRINCIPALES NORMAS legales A SER MODIFICADAS | UN | القواعد القانونية الرئيسية الواجب تعديلها |
Los órganos de supervisión tienen la responsabilidad especial de velar por que se respeten todas las disposiciones legales en la materia. | UN | وعلى سلطات الاشراف مسؤولية خاصة تتمثل في كفالة الامتثال لجميع اﻷحكام القانونية واﻷحكام التنظيمية القائمة في هذا الصدد. |
Incluso si esta afirmación fuese exacta, tendría escasa influencia sobre las consideraciones legales del caso ante la Corte. | UN | وحتى لو كان هذا الادعاء صحيحا، فإن أثره على الاعتبارات القانونية المعروضة على المحكمة ضئيل. |
Presidente y socio fundador de Asesores legales Internacionales, firma legal especializada en la asesoría de inversionistas extranjeros en el país | UN | رئيس وعضو مؤسﱢس للمستشارين القانونيين الدوليين، وهي شركة قانونية متخصصة في إسداء المشورة للمستثمرين اﻷجانب في البلد. |
Actualmente no existen limitaciones legales al horario de trabajo de los trabajadores adultos. | UN | ولا توجد حاليا أي حدود قصوى قانونية على ساعات عمل البالغين. |
Estos apelan a diversos argumentos y sofismas legales para negar tal condición. | UN | وهم يتعللون بشتى الحجج والمغالطات القانونية لدفع تلك الصفة عنهم. |
- otras salvaguardias legales existentes para la protección del niño previstas en el artículo 19; | UN | الضمانات القانونية القائمة اﻷخرى ذات الصلة بحماية الطفل عملاً بما تقتضيه المادة ٩١؛ |
Se deben revisar todas las restricciones legales que existan para una gestión de ese tipo. | UN | وينبغي إعادة النظــر في جميع القيود القانونية التي تحول دون اتباع إدارة كهذه. |
Las horas de trabajo de un objetor no pueden exceder los límites legales en vigor para el tipo de actividad realizada. | UN | كما أنه لا ينبغي زيادة ساعات العمل التي يقوم بها المعترض عن الحدود القانونية لنوع النشاط الذي يؤديه. |
Si ello se confirmara, los acusados deberían ser juzgados de nuevo, exclusivamente sobre la base de las pruebas obtenidas por medios legales. | UN | وإذا ثبتت صحة هذه اﻹدعاءات ينبغي إعادة محاكمة المتهمين على أساس اﻷدلة التي يتم الحصول عليها بالطرق القانونية فقط؛ |
Instituto Latinoamericano de Servicios legales Alternativos (ILSA) | UN | معهد أمريكا اللاتينية للخدمات القانونية البديلة |
Instituto Latinoamericano de Servicios legales Alternativos (ILSA) | UN | معهد أمريكا اللاتينية للخدمات القانونية البديلة |
Como resultado de ello, perdió contacto con sus representantes legales de la Comisión de Ayuda Jurídica del Territorio Septentrional. | UN | ونتيجة لهذا النقل اﻷخير انقطع اتصال صاحب الرسالة بممثله القانوني في لجنة المعونة القانونية باﻹقليم الشمالي. |
Esta opinión, sin embargo, confunde los derechos humanos con los derechos legales. | UN | غير أن هذا الرأي يخلط بين حقوق الإنسان والحقوق القانونية. |
comercio electrónico: aspectos legales y normativos | UN | التجارة الإلكترونية: الأبعاد القانونية والتنظيمية |
Como no existen otras disposiciones legales en esta esfera, no tendría sentido esperar una próxima decisión de los tribunales. | UN | ونظراً لعدم وجود أي أحكام قانونية أخرى في هذا الميدان، لا جدوى من انتظار قرارات المحكمة. |
Como no existen otras disposiciones legales en esta esfera, no tendría sentido esperar una próxima decisión de los tribunales. | UN | ونظراً لعدم وجود أي أحكام قانونية أخرى في هذا الميدان، لا جدوى من انتظار قرارات المحكمة. |
Actualmente no hay disposiciones legales que permitan limitaciones a la libertad de pensamiento por razones de orden o interés público. | UN | ولا يوجد حالياً أي أحكام قانونية تجيز تقييد حرية الفكر لدواع يحتمها النظام العام أو الصالح العام. |
La interpretación de ambas disposiciones legales ha despertado inquietudes, ya que se han rechazado muchas solicitudes de nacionalidad. | UN | وقد أثار تفسير كلا هذين الحكمين القانونيين أوجه قلق بسبب رفض الكثير من طلبات الجنسية. |
Se convino en general en que las disposiciones legales modelo deberían aplicarse a tales casos de conciliación obligatoria. | UN | وقد اتفق عموما على ضرورة أن تُطبق الأحكام التشريعية النموذجية على حالات التوفيق الإلزامي هذه. |
Por tanto, no existen obstáculos legales a la aplicación de programas dirigidos a la promoción del empleo de la mujer. | UN | ومن ثم، لا يوجد عائق قانوني يحول دون تنفيذ برامج تهدف إلى النهوض بالمرأة في مجال العمالة. |
Cuando la protección de los intereses del menor no está completamente garantizada por sus representantes legales, es obligatorio designar un representante especial. | UN | يعين متصرف إداري مخصص إجباريا متى تبين أن حماية مصالح القاصر لم تعد مكفولة تماما من جانب ممثليه الشرعيين. |
Se han llevado los informes de sus veinte negocios legales por lo que no sabemos cual de ellos es el objetivo. | Open Subtitles | لقد صادروا كل الملفات الخاصة بعشرين متجرًا من تجارتك المشروعة ولهذا نحن لا نعلم أي منها هو المستهدف |
La tercera sería sustituir sólo las recomendaciones legislativas a cuyo respecto haya adoptado la Comisión unas disposiciones legales modelo.. | UN | ويتمثّل الخيار الثالث في الاستعاضة فقط عن التوصيات التشريعية التي اعتمدت اللجنة بشأنها أحكاما تشريعية نموذجية. |
Prosigue el tráfico ilícito de objetos culturales jemer, que a menudo se realiza bajo la protección de grupos armados, legales e ilegales. | UN | ولا يزال الاتجار غير المشروع بالتحف الخميرية قائما، وكثيرا ما يقع ذلك في حماية مجموعات مسلحة مشروعة وغير مشروعة. |
Fue tenaz la gestión de sus representantes legales hasta conseguir que, finalmente, se les integrase al sistema carcelario regular. | UN | ولقد ناضل الممثلون القانونيون للسجناء الخمسة بثبات حتى تمكنوا من نقل السجناء أخيرا إلى السجون العادية. |
Desde salas de juego clandestinas en Miami... hasta mesas legales en Biloxi y Atlantic City. | Open Subtitles | الكثير من البذور في ميامي، بالإضافة إلى المناضد الشرعية في بيلوكسي ومدينة أطلسية. |
:: Proporcionar a los representantes legales de las víctimas apoyo, asistencia e información adecuados | UN | :: توفير ممثلين قانونيين للضحايا مع العدد الكافي من الدعم والمساعدة والمعلومات |
Después de oir la sirena, todos los crímenes incluyendo el asesinato serán legales durante las proximas 12 horas. | Open Subtitles | حين سماع الصفارة أي جريمة كل الجرائم بما فيها القتل ستكون شرعية لمدة 12 ساعة |
Hasta que no se efectúe esa inscripción, los beneficiarios no pueden ser considerados propietarios legales ni están en condiciones de vender sus tierras, si así lo desean. | UN | وما لم تُنجز عملية التسجيل هذه، لا يمكن أن يُعتبر المستفيد مالكا قانونيا لن تكون له حرية بيع الممتلكات إذا رغب في ذلك. |