"legalmente" - Translation from Spanish to Arabic

    • قانونا
        
    • قانوناً
        
    • قانونياً
        
    • بصورة قانونية
        
    • قانونيا
        
    • بصفة قانونية
        
    • قانوني
        
    • الناحية القانونية
        
    • بصورة مشروعة
        
    • بطريقة قانونية
        
    • بصورة شرعية
        
    • قانونيًا
        
    • شرعياً
        
    • بحكم القانون
        
    • بطريقة مشروعة
        
    2.2 El autor alega que la indemnización que recibió por ceder parte de sus tierras era tan sólo una fracción de lo que legalmente le correspondía. UN ٢ـ٢ ويدعي صاحب البلاغ بأن التعويض الذي تلقاه مقابل التخلي عن جزء من أرضه لم يكن سوى جزء ضئيل مما يستحقه قانونا.
    Se trata de empresas que cobran o reparten derechos legalmente reconocidos, por cuenta de varios titulares de esos derechos. UN وهي شركات تقوم بجباية أو توزيع الحقوق المعترف بها قانوناً لعدة أشخاص يشتركون في هذه الحقوق.
    El testigo que no comparece voluntariamente puede ser legalmente obligado a declarar. UN وإذا لم يحضر الشهود طوعاً، فيمكن إرغامهم قانونياً على الحضور.
    Durante ese lapso se suspende su partida y pueden permanecer legalmente en los Países Bajos. UN وخلال هذه الفترة، يجري وقف ترحيلهم، ويصبح بوسعهم أن يبقوا بهولندا بصورة قانونية.
    La oferta es un documento legalmente vinculante respaldado por la garantía correspondiente para impedir que el ofertante se retire. UN وأضاف إن العرض وثيقة ملزمة قانونيا تدعمها ضمانات العروض من أجل منع مقدم العرض من الانسحاب.
    Quarto, la norma del artículo 13 se refiere a personas que se hallen legalmente en el territorio de un país. UN رابعا، إن القاعدة المنصوص عليها في المادة ٣١ تتعلق باﻷشخاص المقيمين بصفة قانونية في إقليم بلد ما.
    Poco tiempo después el Gobierno de Chan fue legalmente depuesto y los mercenarios enviados por la empresa fueron expulsados del país. UN وبعد وقت قصير من ذلك، تم طرد حكومة سير جوليوس تشان بشكل قانوني وطرد المرتزقة الذين أرسلتهم الشركة.
    El sistema de levirato, todavía vigente en unas sociedades, y la poligamia legalmente reconocida están previstos para evitar estas situaciones. UN ويستثنى من ذلك نظام زواج السلفة القائم في بعض المجتمعات وتعدد الزوجات المعترف به من الناحية القانونية.
    Además, recibirán los pagos por separación del empleo que se les deben legalmente. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإنهم سيتلقون مدفوعات إنهاء الخدمة المستحقة لهم قانونا.
    Estos derechos de los extranjeros quedarán restringidos sólo por las limitaciones que puedan imponerse legalmente con arreglo al Pacto. UN ولا يجوز اخضاع حقوق اﻷجانب هذه ﻷية قيود غير تلك التي يمكن فرضها قانونا وفقا للعهد.
    Estos derechos de los extranjeros quedarán restringidos sólo por las limitaciones que puedan imponerse legalmente con arreglo al Pacto. UN ولا يجوز اخضاع حقوق اﻷجانب هذه ﻷية قيود غير تلك التي يمكن فرضها قانونا وفقا للعهد.
    Es posible apelar de las decisiones de las comisiones aduciendo motivos legalmente justificables para no efectuar el servicio militar. UN ويمكن استئناف القرارات التي تتخذها اللجان على أساس أسباب يمكن تبريرها قانوناً لرفض أداء الخدمة العسكرية.
    En particular, ahora pueden ser publicados por cualquier organización política que esté registrada legalmente. UN وعلى وجه الخصوص، ففي الإمكان اصدارها بواسطة أي منظمة سياسية مسجلة قانوناً.
    Estos derechos de los extranjeros quedarán restringidos sólo por las limitaciones que puedan imponerse legalmente con arreglo al Pacto. UN ولا يجوز إخضاع حقوق الأجانب هذه لأية قيود غير تلك التي يمكن فرضها قانوناً وفقاً للعهد.
    Si estás a cargo del estado, legalmente el gobierno es tu padre, "loco parentis". TED لو كنت في الرعاية، يعني قانونياً أن الحكومه هي والديك، ولي أمرك.
    Como capitán de esta nave, cualquier cosa que encontremos que se recupere es legalmente mía. Open Subtitles كمالك وقائد هذه السفينة أيّ شئ نراه هناك قابل لأن أحصل عليه قانونياً
    La autora y su familia salieron del país legalmente y sin ninguna dificultad en dos ocasiones, en 2001 y 2003. UN كما أن صاحبة الشكوى وأفراد أسرتها غادروا البلد بصورة قانونية وبلا أي صعوبة في عامي 2001 و2003.
    Por último, Sai Nyunt Lwin actuaba de buena fe, sin intención criminal y ejerciendo legalmente su derecho a la libertad de expresión. UN وأخيراً كان ساي ليونت لوين يتصرف بحسن نية وبدون قصد إجرامي وكان يمارس بصورة قانونية حقه في حرية التعبير.
    Las mujeres de Dinamarca obtuvieron el derecho al aborto legalmente inducido en 1973. UN حصلت المرأة على الحق في الإجهاض المستحث قانونيا في عام 1973.
    Para robar tus tierras legalmente, una vez averiguó que allí hay oro. Open Subtitles وبهذه الطريقة يمكنه سرقة ارضك قانونيا بعد اكتشاف الذهب فيها
    Pero lo más serio, si cabe, es que desde la vigencia del Decreto–ley quedan en la ilegalidad todos los partidos legalmente constituidos. UN ولكن ما هو أخطر، إذا ما حدث، أنه بسريان المرسوم تبقى جميع اﻷحزاب التي تشكلت بصفة قانونية غير مشروعة.
    A la sazón, el Gobierno de Buenos Aires, como sucesor del virreinato del Río de la Plata, ejercía legalmente la soberanía sobre las Islas Malvinas. UN وفي ذلك الوقت كانت حكومة بوينس آيرس، بصفتها خليفة نائب ملك ريو ده لابلاتا، تمارس سيادتها بشكل قانوني على جزر مالفيناس.
    Lo que digo es que no hay nada que podamos hacer... legalmente. Open Subtitles أقول أننا لن نستطيع فعل أيّ شئ من الناحية القانونية.
    Desde Ankara voló legalmente a Alemania con su visado de turista y posteriormente viajó por carretera a Suecia, pasando por Dinamarca. UN وسافر بصورة مشروعة جواً من أنقرة إلى ألمانيا مستخدماً تأشيرته السياحية ثم نقل بسيارة إلى السويد عبر الدانمرك.
    - Si un niño quiere irse, legalmente no podemos detenerlos, por lo que Open Subtitles اذا طفل اراد المغادة بطريقة قانونية لا يمكن ان امنعه, لذلك
    Tienen 10 hijos, 5 de los cuales viven legalmente en Nueva Zelandia. UN ولهم عشرة أولاد، خمسة منهم يقيمون في نيوزيلندا بصورة شرعية.
    Estaba claro que tú heredaste todo, así que legalmente no hay ningún problema. Open Subtitles من الواضح أنك ورثتِ كل شيء لذا قانونيًا لا توجد مشكلة
    El artículo 13 no se aplica en este caso, porque las presuntas víctimas no estaban legalmente en el Canadá cuando se pronunció la orden de expulsión. UN فالمادة 13 لا تسري على هذه الحالة لأن الأشخاص المدعى أنهم ضحايا لم يكن وجودهم في كندا شرعياً عندما صدر أمر الطرد.
    No se puede citar a nadie ante una autoridad que no sea el tribunal del que depende legalmente. UN ولا يمكن جعل أحد يمثل أمام هيئة غير المحكمة التي يُلزم بالمثول أمامها بحكم القانون.
    Esta determinación puede hacer que se les conceda el derecho a entrar legalmente en el país o a ser deportados al lugar de procedencia. UN وقد يؤدي هذا التحديد إلى منحهم الحق في الدخول إلى البلد بطريقة مشروعة أو إلى ترحيلهم إلى المكان الذي جاءوا منه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more