2.2 El autor alega que la indemnización que recibió por ceder parte de sus tierras era tan sólo una fracción de lo que legalmente le correspondía. | UN | ٢ـ٢ ويدعي صاحب البلاغ بأن التعويض الذي تلقاه مقابل التخلي عن جزء من أرضه لم يكن سوى جزء ضئيل مما يستحقه قانونا. |
Se trata de empresas que cobran o reparten derechos legalmente reconocidos, por cuenta de varios titulares de esos derechos. | UN | وهي شركات تقوم بجباية أو توزيع الحقوق المعترف بها قانوناً لعدة أشخاص يشتركون في هذه الحقوق. |
El testigo que no comparece voluntariamente puede ser legalmente obligado a declarar. | UN | وإذا لم يحضر الشهود طوعاً، فيمكن إرغامهم قانونياً على الحضور. |
Durante ese lapso se suspende su partida y pueden permanecer legalmente en los Países Bajos. | UN | وخلال هذه الفترة، يجري وقف ترحيلهم، ويصبح بوسعهم أن يبقوا بهولندا بصورة قانونية. |
La oferta es un documento legalmente vinculante respaldado por la garantía correspondiente para impedir que el ofertante se retire. | UN | وأضاف إن العرض وثيقة ملزمة قانونيا تدعمها ضمانات العروض من أجل منع مقدم العرض من الانسحاب. |
Quarto, la norma del artículo 13 se refiere a personas que se hallen legalmente en el territorio de un país. | UN | رابعا، إن القاعدة المنصوص عليها في المادة ٣١ تتعلق باﻷشخاص المقيمين بصفة قانونية في إقليم بلد ما. |
Poco tiempo después el Gobierno de Chan fue legalmente depuesto y los mercenarios enviados por la empresa fueron expulsados del país. | UN | وبعد وقت قصير من ذلك، تم طرد حكومة سير جوليوس تشان بشكل قانوني وطرد المرتزقة الذين أرسلتهم الشركة. |
El sistema de levirato, todavía vigente en unas sociedades, y la poligamia legalmente reconocida están previstos para evitar estas situaciones. | UN | ويستثنى من ذلك نظام زواج السلفة القائم في بعض المجتمعات وتعدد الزوجات المعترف به من الناحية القانونية. |
Además, recibirán los pagos por separación del empleo que se les deben legalmente. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإنهم سيتلقون مدفوعات إنهاء الخدمة المستحقة لهم قانونا. |
Estos derechos de los extranjeros quedarán restringidos sólo por las limitaciones que puedan imponerse legalmente con arreglo al Pacto. | UN | ولا يجوز اخضاع حقوق اﻷجانب هذه ﻷية قيود غير تلك التي يمكن فرضها قانونا وفقا للعهد. |
Estos derechos de los extranjeros quedarán restringidos sólo por las limitaciones que puedan imponerse legalmente con arreglo al Pacto. | UN | ولا يجوز اخضاع حقوق اﻷجانب هذه ﻷية قيود غير تلك التي يمكن فرضها قانونا وفقا للعهد. |
Es posible apelar de las decisiones de las comisiones aduciendo motivos legalmente justificables para no efectuar el servicio militar. | UN | ويمكن استئناف القرارات التي تتخذها اللجان على أساس أسباب يمكن تبريرها قانوناً لرفض أداء الخدمة العسكرية. |
En particular, ahora pueden ser publicados por cualquier organización política que esté registrada legalmente. | UN | وعلى وجه الخصوص، ففي الإمكان اصدارها بواسطة أي منظمة سياسية مسجلة قانوناً. |
Estos derechos de los extranjeros quedarán restringidos sólo por las limitaciones que puedan imponerse legalmente con arreglo al Pacto. | UN | ولا يجوز إخضاع حقوق الأجانب هذه لأية قيود غير تلك التي يمكن فرضها قانوناً وفقاً للعهد. |
Si estás a cargo del estado, legalmente el gobierno es tu padre, "loco parentis". | TED | لو كنت في الرعاية، يعني قانونياً أن الحكومه هي والديك، ولي أمرك. |
Como capitán de esta nave, cualquier cosa que encontremos que se recupere es legalmente mía. | Open Subtitles | كمالك وقائد هذه السفينة أيّ شئ نراه هناك قابل لأن أحصل عليه قانونياً |
La autora y su familia salieron del país legalmente y sin ninguna dificultad en dos ocasiones, en 2001 y 2003. | UN | كما أن صاحبة الشكوى وأفراد أسرتها غادروا البلد بصورة قانونية وبلا أي صعوبة في عامي 2001 و2003. |
Por último, Sai Nyunt Lwin actuaba de buena fe, sin intención criminal y ejerciendo legalmente su derecho a la libertad de expresión. | UN | وأخيراً كان ساي ليونت لوين يتصرف بحسن نية وبدون قصد إجرامي وكان يمارس بصورة قانونية حقه في حرية التعبير. |
Las mujeres de Dinamarca obtuvieron el derecho al aborto legalmente inducido en 1973. | UN | حصلت المرأة على الحق في الإجهاض المستحث قانونيا في عام 1973. |
Para robar tus tierras legalmente, una vez averiguó que allí hay oro. | Open Subtitles | وبهذه الطريقة يمكنه سرقة ارضك قانونيا بعد اكتشاف الذهب فيها |
Pero lo más serio, si cabe, es que desde la vigencia del Decreto–ley quedan en la ilegalidad todos los partidos legalmente constituidos. | UN | ولكن ما هو أخطر، إذا ما حدث، أنه بسريان المرسوم تبقى جميع اﻷحزاب التي تشكلت بصفة قانونية غير مشروعة. |
A la sazón, el Gobierno de Buenos Aires, como sucesor del virreinato del Río de la Plata, ejercía legalmente la soberanía sobre las Islas Malvinas. | UN | وفي ذلك الوقت كانت حكومة بوينس آيرس، بصفتها خليفة نائب ملك ريو ده لابلاتا، تمارس سيادتها بشكل قانوني على جزر مالفيناس. |
Lo que digo es que no hay nada que podamos hacer... legalmente. | Open Subtitles | أقول أننا لن نستطيع فعل أيّ شئ من الناحية القانونية. |
Desde Ankara voló legalmente a Alemania con su visado de turista y posteriormente viajó por carretera a Suecia, pasando por Dinamarca. | UN | وسافر بصورة مشروعة جواً من أنقرة إلى ألمانيا مستخدماً تأشيرته السياحية ثم نقل بسيارة إلى السويد عبر الدانمرك. |
- Si un niño quiere irse, legalmente no podemos detenerlos, por lo que | Open Subtitles | اذا طفل اراد المغادة بطريقة قانونية لا يمكن ان امنعه, لذلك |
Tienen 10 hijos, 5 de los cuales viven legalmente en Nueva Zelandia. | UN | ولهم عشرة أولاد، خمسة منهم يقيمون في نيوزيلندا بصورة شرعية. |
Estaba claro que tú heredaste todo, así que legalmente no hay ningún problema. | Open Subtitles | من الواضح أنك ورثتِ كل شيء لذا قانونيًا لا توجد مشكلة |
El artículo 13 no se aplica en este caso, porque las presuntas víctimas no estaban legalmente en el Canadá cuando se pronunció la orden de expulsión. | UN | فالمادة 13 لا تسري على هذه الحالة لأن الأشخاص المدعى أنهم ضحايا لم يكن وجودهم في كندا شرعياً عندما صدر أمر الطرد. |
No se puede citar a nadie ante una autoridad que no sea el tribunal del que depende legalmente. | UN | ولا يمكن جعل أحد يمثل أمام هيئة غير المحكمة التي يُلزم بالمثول أمامها بحكم القانون. |
Esta determinación puede hacer que se les conceda el derecho a entrar legalmente en el país o a ser deportados al lugar de procedencia. | UN | وقد يؤدي هذا التحديد إلى منحهم الحق في الدخول إلى البلد بطريقة مشروعة أو إلى ترحيلهم إلى المكان الذي جاءوا منه. |