Por ejemplo, muchos países informan de la promulgación de leyes sobre igualdad de oportunidades. | UN | فعلى سبيل المثال، تفيد بلدان كثيرة بأنها سنت قوانين بشأن تكافؤ الفرص. |
Además, ha promulgado leyes sobre la protección y atención de los niños y el derecho universal a la educación primaria. | UN | وبالاضافة الى ذلك، سنت تلك الحكومة قوانين بشأن حماية الطفل ورعايته وبشأن الحق العام في التعليم الابتدائي. |
Deben hacerse cumplir las leyes sobre el trabajo infantil; deben investigarse las denuncias e imponerse sanciones rigurosas en los casos de infracción. | UN | وينبغي إنفاذ القوانين المتعلقة بعمل اﻷطفال، والتحقيق في الشكاوى، وتوقيع أقصى العقوبات على المخالفين. |
Editora jefe, selecciones de leyes sobre el mar territorial y las zonas contiguas de los países interesados. | UN | رئيسة التحرير، مقتطفات من القوانين المتعلقة بالمياه الاقليمية والمناطق المتاخمة للبلدان المعنية |
Estos instrumentos jurídicos comprenden leyes modernas para reglamentar sociedades y consorcios, así como leyes sobre sociedades y seguros. | UN | ويشمل ذلك قوانين حديثة للشركات واتحادات الشركات، وكذلك تشريعات بشأن الشركات التضامنية والتأمين. |
Se están revisando las leyes sobre silvicultura y ganadería y las relativas a la tenencia de la tierra. | UN | ويجري استعراض التشريعات المتعلقة بالغابات وبالرعي وحيازة اﻷراضي. |
Se está por aprobar leyes sobre gobierno autónomo local, elecciones municipales, el cuerpo de abogados, la fiscalía, la policía y otros asuntos. | UN | وقيد الاعتماد اﻵن قوانين تتعلق بانتخابات الحكم المحلي والمجالس البلدية والهيئات القضائية والادعاء العام والشرطة وغير ذلك من المسائل. |
En el Líbano se promulgaron leyes sobre los derechos de los niños con discapacidad y en el Yemen se está considerando la posibilidad de promulgar leyes similares. | UN | كما سُــن في لبنان تشريع بشأن حقوق الأطفال المصابين بالعجز وهو موضع نظر في اليمن. |
:: Aprobación de leyes sobre derechos reproductivos por primera vez en países de Asia central | UN | :: إقرار قوانين بشأن حقوق الصحة الإنجابية لأول مرة في بلدان آسيا الوسطى |
El Fono General aprobó leyes sobre el establecimiento del Banco de Desarrollo de Tokelau. | UN | لقد سنّ مجلس فونو العام قوانين بشأن إنشاء مصرف للتنمية في توكيلاو. |
También está preparando leyes sobre los refugiados, las personas desplazadas por la fuerza y la inmigración. | UN | وتجري صياغة قوانين بشأن اللاجئين والنازحين قسرا والهجرة. |
Las leyes sobre el trabajo de los niños deberían aplicarse, las denuncias deberían investigarse y las violaciones deberían ser duramente castigadas. | UN | وينبغي إنفاذ القوانين المتعلقة بعمل اﻷطفال، والتحقيق في الشكاوى، وتطبيق عقوبات صارمة على الانتهاكات. |
Las leyes sobre el trabajo de los niños deberían aplicarse, las denuncias deberían investigarse y las violaciones deberían ser duramente castigadas. | UN | وينبغي إنفاذ القوانين المتعلقة بعمل اﻷطفال، والتحقيق في الشكاوى، وتطبيق عقوبات صارمة على الانتهاكات. |
- Análisis de la legislación y las disposiciones para la aplicación de las leyes sobre el medio ambiente | UN | ● تحليل القوانين وإنفاذ القوانين المتعلقة بالبيئة |
Letonia fue el primer Estado báltico que aprobó leyes sobre precursores y el primero que incorporó la notificación previa a la exportación de efedrina. | UN | وكانت لاتفيا أول دولة بلطيقية تعتمد تشريعات بشأن السلائف وأول من طبق نظام اﻹخطار قبل التصدير بالنسبة لﻹفدريــن. |
Las organizaciones no gubernamentales participan cada vez más en la elaboración de las políticas, y los parlamentarios de muchos países están empeñados en adoptar leyes sobre la salud y los derechos en materia de salud reproductiva. | UN | ويعمل البرلمانيون في عدة بلدان على اعتماد تشريعات بشأن الحقوق الصحية واﻹنجابية. |
En los países occidentales, la promulgación de leyes sobre el trabajo de los niños y la condición jurídica y social de mujer tropezó con resistencia. | UN | وقال إن إدخال التشريعات المتعلقة بعمل الأطفال ووضع المرأة قد قوبل بمقاومة في البلدان الغربية. |
Sin embargo, en varias leyes sobre la vida familiar se discriminaba contra la mujer, y algunas actitudes tradicionales obstaculizaban las iniciativas tendientes a modificar esas leyes. | UN | إلا أنه يوجد تمييز ضد المرأة في عدة قوانين تتعلق بالحياة اﻷسرية، وقد أعاقت المواقف التقليدية المحاولات الرامية إلى تعديل تلك القوانين. |
Conjuntamente con la promulgación de leyes sobre desarme, hace grandes esfuerzos por aplicar las diferentes convenciones internacionales. | UN | وتبذل جهودا كبيرة لتنفيذ مختلف الاتفاقيات الدولية، مع العمل في نفس الوقت إلى سن تشريع بشأن نزع السلاح. |
Puede dictar leyes sobre cualquier tema, y lo hace a través de proyectos que, una vez aprobados por el Consejo, se presentan al Gobernador para su sanción. | UN | ويجوز لـه سنّ القوانين بشأن أية مسألة في شكل مشاريع قوانين يقرها ثم يعرضها على الحاكم للموافقة عليها. |
Desde 1993 16 países han sancionado leyes sobre cooperativas redactadas con asistencia del programa. | UN | ومنذ عام 1993، أصدر 16 بلدا قوانين عن التعاونيات تمت صياغتها بمساعدة مقدمة من البرنامج. |
La mayoría de los países industrializados han promulgado leyes sobre la seguridad de la TI y el delito cibernético. | UN | فقد سنت معظم البلدان الصناعية تشريعات تتعلق بأمن تكنولوجيا المعلومات ومكافحة الجرائم الإلكترونية. |
El Parlamento ha aprobado leyes sobre la policía y está en marcha la reforma militar. | UN | واعتمد البرلمان التشريع المتعلق بالشرطة ويجري تنفيذ الاصلاح العسكري. |
También introdujo legislación contra crímenes terroristas, inclusive leyes sobre vigilancia y represión de la financiación del terrorismo y el blanqueo de capitales. | UN | قال إن بلده سن أيضا تشريعات للتعامل مع جرائم الإرهاب، ومنها القوانين الخاصة برصد وقمع تمويل الإرهاب وغسل الأموال. |
A este respecto el Mecanismo observa que Bélgica, en particular, está considerando la posibilidad de promulgar leyes sobre las actividades ilícitas extraterritoriales de sus nacionales en esta esfera, con objeto de que pueda procesarse a los infractores. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ الآلية أن بلجيكا، بصفة خاصة، تدرس حاليا إمكانية سن قانون بشأن هذه الأنشطة غير المشروعة التي يقوم بها رعاياها خارج حدودها، من أجل التمكين من ملاحقة منتهكي الجزاءات. |
La Potencia Administradora ha señalado que en Gibraltar se han promulgado leyes sobre el blanqueo de dinero que se ajustan a las normas del Reino Unido y de la Comisión Europea. | UN | وأشارت الدولة القائمة باﻹدارة أن جبل طارق أصدرت تشريعا بشأن غسيل اﻷموال بمعايير المملكة المتحدة واللجنة اﻷوروبية. |
Una experta observó que ello indicaba que no existían leyes sobre la discriminación contra la mujer. | UN | وأبدت إحدى الخبيرات تعليقا مفاده أن هذا ينطوي على عدم وجود قوانين خاصة بالتمييز ضد المرأة. |
Los países que concedan amnistía deben respetar las leyes sobre amnistía. | UN | وعلى البلدان التي تمنح العفو أن تلتزم بقوانين منح العفو. |