Desde el norte hasta el sur y desde el este hasta el oeste, la libertad del pueblo de África está asegurada. | UN | وضمنت الحرية للشعب الافريقي من الشمال الى الجنوب، ومن الشرق الى الغرب. |
La libertad del individuo ante la ley: análisis del artículo 29 de la Declaración Universal de Derechos Humanos | UN | ٣ - الحرية المكفولة للفرد بمقتضى القانون: تحليل المادة ٢٩ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان |
Ministerio de Defensa y de los Combatientes por la libertad del País | UN | وزارة الدفاع والمقاتلين من أجل الحرية في البلد |
En relación con la categoría I, es evidente que la privación de libertad del Sr. Houeiss tiene una base legal, a saber, un juicio. | UN | وفي ما يتعلق بالفئة الأولى، من الواضح أن حرمان السيد حويس من حريته يستند إلى أساس قانوني، وبالتحديد، إلى حكم. |
La fuente también concluye que la privación de libertad del Sr. Alkhodr vulnera, total o parcialmente, las garantías inherentes al derecho a un juicio imparcial. | UN | ويستنتج المصدر أيضاً أن حرمان السيد الخضر من حريته يتنافى كلياً أو جزئياً مع الضمانات المدرجة في الحق في محاكمة عادلة. |
La privación de libertad del Sr. Leonard Peltier no es arbitraria. | UN | إن حرمان السيد ليونارد بلتيير من حريته ليس تعسفياً. |
No obstante, en algunos ordenamientos puede haber límites a la libertad del concesionario de fijar tarifas y tasas. | UN | غير أن بعض النظم القانونية قد تفرض قيودا على حرية صاحب الامتياز في تحديد التعرفات والرسوم. |
Secretaría de Estado de los Combatientes por la libertad del País | UN | أمانة الدولة للمقاتلين من أجل الحرية في البلد |
La mayoría ha logrado un crecimiento de la población más lento y equilibrado, no a través de la coacción sino a través del fomento de la libertad del individuo. | UN | ومعظمها حققت نموا سكانيا أبطأ وأكثر توازنا، ليس نتيجة القسر وإنما بتعزيز الحرية الفردية. |
La tendencia inquietante de tratar a la prostitución y a la mano de obra forzosa como una industria separa a la libertad del derecho moral y reduce a los seres humanos a simples productos. | UN | وهذه النزعة المزعجة، التي تعامل البغاء وعمل السخرة كصناعة، تفصل الحرية عن القانون الأخلاقي وتحيل الإنسان إلى مجرد سلعة. |
La legítima lucha por la libertad del pueblo palestino no debe verse socavada por la equiparación de las acciones terroristas con esa lucha. | UN | ونضال الشعب الفلسطيني الشرعي من أجل الحرية لا ينبغي تقويضه عن طريق مساواة ذلك النضال بالأنشطة الإرهابية. |
No obstante, expresó el deseo de que, a pesar de la puesta en libertad del Sr. AlMansuri el Grupo de Trabajo siguiera examinando la comunicación, teniendo presente el daño causado por la privación de libertad. | UN | إلا أن المصدر أعرب عن رغبته في أن يواصل الفريق العامل النظر في البلاغ رغم إطلاق سراح السيد المنصوري، آخذاً في اعتباره ما تسبب فيه الحرمان من الحرية من ضرر. |
La privación de libertad del Sr. Daisuke Mori no es arbitraria. | UN | إن حرمان السيد دايسوكي موري من الحرية إجراء غير تعسفي. |
Así pues, el alcance de la libertad del Estado en este ámbito deberá medirse con base a las obligaciones que deba asumir de conformidad con el artículo 27. | UN | ومن ثم، يجب أن تتناسب درجة الحرية التي تتمتع بها الدولة في هذا المجال مع الالتزامات التي يجب أن تتحملها بموجب أحكام المادة 27. |
Sobre la base de la documentación de que disponía, el Grupo de Trabajo no pudo determinar si la privación de libertad del Sr. Mahmadruzi Iskandarov es arbitraria. | UN | ليس باستطاعة الفريق العامل، بالاستناد إلى المواد المعروضة عليه، أن يستنتج ما إذا كان حرمان السيد محمدروزي إسكندروف من حريته تعسفياً أم لا. |
La privación de libertad del Sr. Syed Asad Humayun no es arbitraria. | UN | إن حرمان السيد سيد أسد همايون من حريته ليس إجراءً تعسفياً. |
En otros términos, la primera cuestión que tiene ante sí el Comité es determinar si la privación de libertad del autor se ajustó a las leyes pertinentes del Estado parte. | UN | وبعبارة أخرى، فإن على اللجنة أن تحدد أولاً ما إذا كان حرمان صاحب البلاغ من حريته قد تم وفقاً لقوانين الدولة. |
Según la fuente, en su exposición el Gobierno no responde a las alegaciones sobre el carácter arbitrario de la privación de libertad del Sr. Abdel Samara. | UN | ويقول المصدر إن رد الحكومة لا يرد على الادعاءات المتعلقة بالطابع التعسفي لحرمان السيد عبد الرحمن سمارة من حريته. |
Sin embargo, considera que la privación de libertad del Sr. El Rimahi fue arbitraria según las categorías I, III y IV de sus métodos de trabajo. | UN | غير أنه يعتبر أن حرمان السيد الرماحي من حريته كان تعسفياً وفقاً للفئات الأولى والثالثة والرابعة من أساليب عمله. |
La fuente afirma que la privación de libertad del Sr. Al Uteibi es consecuencia directa del ejercicio pacífico del derecho a la libertad de opinión y expresión. | UN | ويدعي المصدر أن حرمان السيد العُتيبي من حريته إنما هو نتيجة مباشرة لممارسته السلمية للحق في حرية الرأي والتعبير. |
A mi juicio, el párrafo 2 del artículo 12 obliga al Estado parte a respetar la libertad del autor de salir de cualquier país que no sea Finlandia concediéndole un pasaporte. | UN | والفقرة ٢ من المادة ٢١ من العهد تُجبر في نظري الدولة الطرف، على احترام حرية صاحب البلاغ في مغادرة أي بلد غير فنلندا بإصدارها جواز سفر له. |
2. El país anfitrión tal vez desee considerar la posibilidad de adoptar disposiciones legislativas por las que se reconozca la libertad del concesionario y sus prestamistas, aseguradores y otros cocontratantes para elegir la ley aplicable a sus relaciones contractuales. | UN | ٢ - ربما يرغب البلد المضيف في أن ينظر في اعتماد أحكام تشريعية تعترف بحرية صاحب الامتياز ومقرضيه ومؤمﱠنيه وسائر الشركاء المتعاقدين في اختيار القانون المنطبق ليحكم علاقاتهم التعاقدية . |
En el presente caso, el representante del autor solicitó estos documentos tres meses después de la puesta en libertad del autor. | UN | وفي الحالة الراهنة، طلب ممثل صاحب البلاغ تلك الوثائق بعد مرور ثلاثة أشهر على إطلاق سراح صاحب البلاغ. |
Por consiguiente, la privación de libertad del Sr. Abedini se inscribe en la categoría II de las categorías aplicables al examen de los casos presentados al Grupo de Trabajo. | UN | ولذلك، فإن سلب السيد عابديني حريته يقع ضمن الفئة الثانية من فئات الاحتجاز التعسفي التي يستند إليها الفريق العامل عند النظر في القضايا المعروضة عليه. |
Hay necesidad de reconocer que la libertad del hambre y de la necesidad son condiciones previas para el goce de los derechos humanos. | UN | فمن الضروري التسليم بأن التحرر من الجوع والتحرر من العوز شرطان مسبقان للتمتع بحقوق اﻹنسان. |
Que no quepa duda alguna: en última instancia, ésta es una lucha por la libertad del género humano. | UN | ولا ينبغي أن يكــون ثمة شك في أن هذا الكفاح هو، في نهاية المطاف، كفاح من أجل حرية اﻹنسان. |
Al mismo tiempo, anula la validez de las cláusulas que traten de limitar la libertad del empleado para ser contratada en el futuro por un tercero. | UN | كما أنه يبطل الشروط القاضية بالحد من حرية المستخدم الذي يؤجر خدماته في المستقبل في وقت ما طرف ثالث. |
Su gusto por la libertad del campo había prevalecido sobre sus nuevas necesidades y sus emociones incipientes. | Open Subtitles | تخيلاته للحرية في الحقول انتصرت على حاجاته الجديدة وعواطفه النامية |