"liderada" - Translation from Spanish to Arabic

    • بقيادة
        
    • قيادة
        
    • تقوده
        
    • تقودها
        
    • يقوده
        
    • يقودها
        
    • تقاد
        
    La OTAN, liderada por los Estados Unidos, deberá asumir toda la responsabilidad de ese acto. UN ويجب على الحلف بقيادة الولايات المتحدة، أن يتحمل كافة المسؤوليات المترتبة على ذلك.
    Destaco, en este sentido, la iniciativa de coordinación denominada Plenaria Nacional Humanitaria, liderada por la Agencia Presidencial para la Acción Social. UN وأود التأكيد في هذا المجال على المؤتمر الإنساني الوطني العام، وهي مبادرة تنسيق بقيادة الوكالة الرئاسية للعمل الاجتماعي.
    La fuerza conjunta estará liderada por el Ejército Oriental. Open Subtitles وبالنسبة للجانب الشرقي، سيتولى الجيش الشرقي قيادة القوة المشتركة
    El Movimiento de los Países No Alineados apoya la labor en curso liderada por el Presidente de la Asamblea para fortalecer la función central y la autoridad de la Asamblea, inspirada por los criterios de la pertinencia y la eficiencia. UN وتدعم الحركة الجهود الجارية تحت قيادة رئيس الجمعية العامة من أجل تعزيز الدور المركزي الذي تضطلع به الجمعية العامة والسلطة المخولة لها، استنادا إلى معايير الأهمية والكفاءة.
    Los ataques terroristas han cambiado nuestra percepción del mundo y exigen la consolidación de una alianza global contra este flagelo que deberá ser liderada por las Naciones Unidas. UN لقد غيرت الأعمال الإرهابية نظرتنا إلى العالم، وهي تتطلب إرساء تحالف عالمي ضد تلك الآفة، على أن تقوده الأمم المتحدة.
    Esta asociación, liderada por organismos de las Naciones Unidas, incluye un amplio conjunto de organizaciones de la sociedad civil y donantes. UN وتضم تلك الشراكة، التي تقودها وكالات الأمم المتحدة، مجموعة متنوعة وواسعة من منظمات المجتمع المدني والجهات المانحة.
    Intensificaremos la reforma estructural y promoveremos una economía liderada por el sector privado y orientada a la exportación. UN ونشجع الاقتصاد الذي يقوده القطاع الخاص والموجه للتصدير.
    Debe ejercerse presión sobre el régimen sirio para que cese la violencia en ese país y sea posible una transición política liderada por los sirios. UN ويجب فرض ضغوط على النظام السوري كي يوقف العنف في ذلك البلد ويتيح المرور بفترة انتقال يقودها السوريون.
    La república sólo puede ser liderada por un rey filósofo con la sabiduría para atender las necesidades de la mayoría. Open Subtitles يمكن أن تقاد الجمهورية فقط بواسطة ملك فيلسوف مع الحكمة
    Una segunda expedición romana, liderada por Publio Varinio, fue emboscada cuando los oficiales se bañaban. TED بعثة رومانية ثانية بقيادة القائد فارينيوس، تم نصب كمين لها أثناء استحمام القائد.
    No obstante, todos los esfuerzos de los países en desarrollo serán infructuosos si la comunidad internacional, liderada por las Naciones Unidas, no los apoya con iniciativas de igual magnitud. UN على أن كل جهود البلدان النامية ستذهب سدى إذا لم يقم المجتمع الدولي، بقيادة الأمم المتحدة، ببذل جهود موازية لدعمها.
    El aumento de la violencia y de la insurgencia liderada por los talibanes tiene graves consecuencias para los derechos humanos y la situación humanitaria. UN ويترتّب على ازدياد العنف والتمرد بقيادة طالبان آثار خطيرة في حقوق الإنسان والأوضاع الإنسانية.
    Durante este período, la UNA, liderada por Hkun Htun Oo, se negó a participar en la Convención Nacional para la elaboración de una nueva constitución. UN وأثناء هذه الفترة رفض تحالف القوميات المتحدة بقيادة هكون هتون أو المشاركة في المؤتمر الوطني لصياغة دستور جديد.
    Se trata de una iniciativa muy importante en apoyo de las madres que trabajan en el sector público, liderada por la Comisión de la Administración Pública. UN ويشكل ذلك إنجازا بارزا في دعم الأمهات العاملات في القطاع العام، تحقَّق بقيادة لجنة الخدمة المدنية.
    La resistencia es liderada por una clase sacerdotal mística. Los Druidas. Open Subtitles و في قيادة المقاومة طائفة غامضة من الكهنة "الدرويديون"
    Como resultado, el Consejo de Seguridad podría considerar esta alternativa sólo si recibiera ofrecimientos de Estados Miembros capaces y dispuestos a formar una coalición con ese propósito, liderada por un país poderoso. UN 26 -ونتيجة لذلك، لا يمكن لمجلس الأمن أن ينظر في هذا الخيار إلا إذا قُدمت عروض من دول أعضاء تملك القدرة وهي على استعداد لتشكيل ائتلاف للراغبين في المشاركة تحت قيادة دولة قوية.
    Se ha elaborado una lista de esas técnicas con la ayuda de la Campaña de las Naciones Unidas contra la Violencia Sexual en los Conflictos, red de 13 entidades de las Naciones Unidas liderada actualmente por la Representante Especial del Secretario General sobre la violencia sexual en los conflictos. UN وقد وُضعت قائمة بتلك الأساليب بمساعدة مبادرة الأمم المتحدة لمكافحة العنف الجنسي في حالات النزاع، وهي شبكة من 13 كيانا تابعا للأمم المتحدة وتستفيد حاليا من قيادة الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالعنف الجنسي في حالات النزاع.
    No cabe duda de que la insurgencia liderada por los talibanes sigue constituyendo una grave amenaza para mantener el nivel de progreso y para el pueblo afgano. UN ولا شكّ في أن التمرد الذي تقوده حركة طالبان ما زال يشكل أخطر تهديد للتقدم المستدام وللشعب الأفغاني.
    La Operación Serval, liderada por Francia, y la MINUSMA desplegaron fuerzas para controlar la situación. UN وقامت عملية سرفال التي تقودها فرنسا والبعثة عقب ذلك بنشر قوات للسيطرة على الوضع.
    MADRID - En gran medida, el ataque a las fuerzas de Muammar Gadafi en Libia por parte de una alianza liderada por Occidente se motiva en principios. Si hubiera dado la espalda a los rebeldes libios, Occidente habría traicionado su identidad misma. News-Commentary مدريد ـ إن الهجوم الذي يشنه الآن تحالف يقوده الغرب على قوات القذافي في ليبيا جاء إلى حد كبير مستنداً إلى دوافع مبدئية. فلو أدار الغرب ظهره للثوار في ليبيا لأصبح بذلك خائناً لهويته ذاتها.
    Primera meta: plena puesta en marcha y ejecución de la Iniciativa de Cooperación Regional contra el Ejército de Resistencia del Señor liderada por la Unión Africana UN الهدف 1: التفعيل والتنفيذ الكاملان لمبادرة التعاون الإقليمي التي يقودها الاتحاد الأفريقي ضد جيش الرب للمقاومة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more